Gálatas 4

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ꞌahi reihi. Moga tohe niduꞌa meiteꞌe ubugaꞌe ḡau niduꞌa meiroteꞌe vazeḡa rehano, komeꞌa madaḡanoꞌe aniꞌe tuḡure vazeḡa heuḡa.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ani komeꞌa madaḡano, aniꞌe ane taufeꞌeteꞌe azaḡa zu ane ḡau taufeꞌeteꞌe azaḡa ḡoere egoziniꞌohe, onamo moganiꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meꞌuma.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Eꞌe teige, emeꞌe komeꞌa madaḡano raha ꞌadi ibitohauꞌeteꞌe viganunu hegotadu tuḡure azaḡa teige radiunu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Rehano Badiꞌaꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meirotene, Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunadu aniꞌe roḡae ꞌahoga mazaonoꞌo fureraro ebu Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌenaꞌa radiro.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunirotaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo vaze bohaze buzoga veize, zu emeꞌe Badiꞌa ubuga rae rouga veize reiro.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Zaꞌe Badiꞌa ubuga uꞌano, aniꞌa Ubuga Viga emeḡe zamao tuḡuniro, eꞌanoꞌo Ubuga Viga uꞌano emeꞌa Badiꞌa mazao, “Mama,eḡe Mama,” rae huneꞌohe.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eꞌanoꞌo zae tibatibaꞌe tuḡure azaḡano mene bare raꞌohe, rehano Badiꞌa ubuga rae raꞌohe. Zaꞌe Badiꞌa ubugaubuga uꞌano, Badiꞌaꞌa ane ubugaubuga ziniteꞌe toheḡa niduꞌa zae zuni ziniꞌuma.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ibite zaꞌe Badiꞌa aḡuꞌa madaḡano mene badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe ḡauḡa hegotadu ane tuḡure azaḡano reiro.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa edeḡa. Hube hune, e Badiꞌaꞌa za ederiro rae reꞌuma. Rehano za nougadu raha ꞌada ibitohauꞌeteꞌe viga nunu bare vaḡeꞌohe? Aꞌe inaraḡa oꞌoꞌa zu huga oꞌoꞌa. Zaꞌe deꞌeguḡa viga hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano bare reihi raꞌehe?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Zaeꞌa Iuda azaḡa haḡai teige, mada boro nunu, bato boro nunu, irugu zu nahune madaḡa nunu ebu muri nunu hegoteꞌohe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ꞌOugadu, “E zae veize gauinutaꞌaꞌe foure reꞌuma ga?” rae zamaheꞌa aduduꞌohe.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nego nabudi, e umizeꞌohe. Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa modadu zae teigiro, eꞌanoꞌo zae zuni eḡe teige Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ago hegotoꞌi. Zaꞌa eḡe mazao veꞌoḡa mene haḡairo.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Za edeḡa, e ugihadu zae vaḡe amiro ebu hari manoḡa zae mazao ḡadahe haramiro.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Za ugihe horonadu zamazeꞌa adudaro gaogi rehano, e mene ovoe ḡiahiro zu mene hezahohiro. Ebu Badiꞌa tuḡure viga ga Iesu Keriso teige mae ḡihihiro.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Eꞌe madaḡano zaeꞌa ufeta matuꞌe rudanadu zaꞌe idaḡa reifone ubumaze ḡude vaḡinadu eḡe inihi rae reifo.Eꞌe moneo eꞌa vaze mazao rae furenoga zuni idaḡa. Rehano izidi zae matuꞌu aꞌe nougeha?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Eḡeꞌa ḡoere huga zeadu eꞌe zae agire vazeḡa reirohe?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ḡuriro ihore azaḡaꞌe zaeꞌa manoḡa mouga veize za mene zamareꞌohe. Zeꞌe eme mazaonoꞌo zae mae vaḡizadu zaeꞌa ze inare hegotoga daꞌo urateꞌohe.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Iniuꞌa zae danazifine inarine, aꞌe manoḡa. Mene eḡeꞌa zae teite radiuꞌeteꞌe madaḡano daꞌo, rehano mada niduꞌa ꞌougine, manoḡa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, roḡaeꞌa ene fureneꞌeteꞌe madaḡano gigiꞌa maꞌeteꞌe teige, e zae uꞌano bare gigiꞌa maꞌohe, onamo zaeꞌa Keriso teigiꞌuma.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 E izidi zae teite radadu negane roḡeru ḡorezihi raꞌohe, mazaḡa e zae moneo ꞌadaꞌadaheꞌohe.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Mose goro ḡoeꞌa hegote radihi raꞌeteꞌe azaḡa, ehoꞌi! Za Mose goro ḡoeꞌaniꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌahe?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro. Aberahamoꞌe ubuga aheu. ꞌAhogaꞌe tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro, u ꞌahogaꞌe mene tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe vaze ahiri ibiḡano fureraro, u mene tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌanonoꞌo fureraro.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Aꞌe hari idaidaḡa raꞌohe. Roḡae aheu aꞌe Badiꞌaꞌa vaze teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa aheu. Roḡae tibaꞌe Hagara. Hagaraꞌe Badiꞌaꞌa Sinai maḡano ziniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa heuḡa. Eꞌe goro ḡoeꞌaniꞌa vaze tutuzadu Hagara ubugaubuga teige, eꞌe goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano mae tiro.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagaraꞌe Arabia habaꞌano Sinai maḡa teite idaniro, ebu izidiꞌe Ierusalema ne boro teite idaniro. Ierusalemaꞌe Ierusalema azaḡa teite goro ḡoeꞌa eꞌe hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡa teige radiuꞌohe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Rehano adure Ierusalemaḡaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ebu aꞌe emeḡe nanu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nego nabudi, zaꞌe Isako teige Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ubugaubuga.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Rehano Aberahamo madaḡano vaze ahiri ibiḡano fureraroteꞌe ubuganiꞌa Vine Zaḡoḡa gigiꞌaonoꞌo fureraroteꞌe ubuga aduga boro haro. Eꞌe teige, izidi zuni ꞌuguḡaniꞌa fureruꞌohe.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Rehano Buka Zaḡoḡano nouge rae raꞌohe? “Tuḡure roḡaeḡa ubugeta hegozoꞌi, mazaḡa tuḡure roḡaeḡa ubugaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubuga teite moga tohe mene hune hidiꞌuma.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, emeꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubugaubuga, rehano tuḡure mene haḡaeꞌeteꞌe roḡaeḡa ubugaubuga.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.