Gálatas 4

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ꞌahi reihi. Moga tohe niduꞌa meiteꞌe ubugaꞌe ḡau niduꞌa meiroteꞌe vazeḡa rehano, komeꞌa madaḡanoꞌe aniꞌe tuḡure vazeḡa heuḡa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ani komeꞌa madaḡano, aniꞌe ane taufeꞌeteꞌe azaḡa zu ane ḡau taufeꞌeteꞌe azaḡa ḡoere egoziniꞌohe, onamo moganiꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meꞌuma.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Eꞌe teige, emeꞌe komeꞌa madaḡano raha ꞌadi ibitohauꞌeteꞌe viganunu hegotadu tuḡure azaḡa teige radiunu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Rehano Badiꞌaꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meirotene, Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunadu aniꞌe roḡae ꞌahoga mazaonoꞌo fureraro ebu Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌenaꞌa radiro.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunirotaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo vaze bohaze buzoga veize, zu emeꞌe Badiꞌa ubuga rae rouga veize reiro.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Zaꞌe Badiꞌa ubuga uꞌano, aniꞌa Ubuga Viga emeḡe zamao tuḡuniro, eꞌanoꞌo Ubuga Viga uꞌano emeꞌa Badiꞌa mazao, “Mama,eḡe Mama,” rae huneꞌohe.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Eꞌanoꞌo zae tibatibaꞌe tuḡure azaḡano mene bare raꞌohe, rehano Badiꞌa ubuga rae raꞌohe. Zaꞌe Badiꞌa ubugaubuga uꞌano, Badiꞌaꞌa ane ubugaubuga ziniteꞌe toheḡa niduꞌa zae zuni ziniꞌuma.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ibite zaꞌe Badiꞌa aḡuꞌa madaḡano mene badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe ḡauḡa hegotadu ane tuḡure azaḡano reiro.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa edeḡa. Hube hune, e Badiꞌaꞌa za ederiro rae reꞌuma. Rehano za nougadu raha ꞌada ibitohauꞌeteꞌe viga nunu bare vaḡeꞌohe? Aꞌe inaraḡa oꞌoꞌa zu huga oꞌoꞌa. Zaꞌe deꞌeguḡa viga hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano bare reihi raꞌehe?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Zaeꞌa Iuda azaḡa haḡai teige, mada boro nunu, bato boro nunu, irugu zu nahune madaḡa nunu ebu muri nunu hegoteꞌohe.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ꞌOugadu, “E zae veize gauinutaꞌaꞌe foure reꞌuma ga?” rae zamaheꞌa aduduꞌohe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nego nabudi, e umizeꞌohe. Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa modadu zae teigiro, eꞌanoꞌo zae zuni eḡe teige Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ago hegotoꞌi. Zaꞌa eḡe mazao veꞌoḡa mene haḡairo.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Za edeḡa, e ugihadu zae vaḡe amiro ebu hari manoḡa zae mazao ḡadahe haramiro.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Za ugihe horonadu zamazeꞌa adudaro gaogi rehano, e mene ovoe ḡiahiro zu mene hezahohiro. Ebu Badiꞌa tuḡure viga ga Iesu Keriso teige mae ḡihihiro.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Eꞌe madaḡano zaeꞌa ufeta matuꞌe rudanadu zaꞌe idaḡa reifone ubumaze ḡude vaḡinadu eḡe inihi rae reifo.Eꞌe moneo eꞌa vaze mazao rae furenoga zuni idaḡa. Rehano izidi zae matuꞌu aꞌe nougeha?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Eḡeꞌa ḡoere huga zeadu eꞌe zae agire vazeḡa reirohe?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ḡuriro ihore azaḡaꞌe zaeꞌa manoḡa mouga veize za mene zamareꞌohe. Zeꞌe eme mazaonoꞌo zae mae vaḡizadu zaeꞌa ze inare hegotoga daꞌo urateꞌohe.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Iniuꞌa zae danazifine inarine, aꞌe manoḡa. Mene eḡeꞌa zae teite radiuꞌeteꞌe madaḡano daꞌo, rehano mada niduꞌa ꞌougine, manoḡa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, roḡaeꞌa ene fureneꞌeteꞌe madaḡano gigiꞌa maꞌeteꞌe teige, e zae uꞌano bare gigiꞌa maꞌohe, onamo zaeꞌa Keriso teigiꞌuma.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 E izidi zae teite radadu negane roḡeru ḡorezihi raꞌohe, mazaḡa e zae moneo ꞌadaꞌadaheꞌohe.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mose goro ḡoeꞌa hegote radihi raꞌeteꞌe azaḡa, ehoꞌi! Za Mose goro ḡoeꞌaniꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌahe?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro. Aberahamoꞌe ubuga aheu. ꞌAhogaꞌe tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro, u ꞌahogaꞌe mene tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe vaze ahiri ibiḡano fureraro, u mene tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌanonoꞌo fureraro.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Aꞌe hari idaidaḡa raꞌohe. Roḡae aheu aꞌe Badiꞌaꞌa vaze teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa aheu. Roḡae tibaꞌe Hagara. Hagaraꞌe Badiꞌaꞌa Sinai maḡano ziniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa heuḡa. Eꞌe goro ḡoeꞌaniꞌa vaze tutuzadu Hagara ubugaubuga teige, eꞌe goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano mae tiro.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagaraꞌe Arabia habaꞌano Sinai maḡa teite idaniro, ebu izidiꞌe Ierusalema ne boro teite idaniro. Ierusalemaꞌe Ierusalema azaḡa teite goro ḡoeꞌa eꞌe hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡa teige radiuꞌohe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Rehano adure Ierusalemaḡaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ebu aꞌe emeḡe nanu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nego nabudi, zaꞌe Isako teige Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ubugaubuga.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Rehano Aberahamo madaḡano vaze ahiri ibiḡano fureraroteꞌe ubuganiꞌa Vine Zaḡoḡa gigiꞌaonoꞌo fureraroteꞌe ubuga aduga boro haro. Eꞌe teige, izidi zuni ꞌuguḡaniꞌa fureruꞌohe.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Rehano Buka Zaḡoḡano nouge rae raꞌohe? “Tuḡure roḡaeḡa ubugeta hegozoꞌi, mazaḡa tuḡure roḡaeḡa ubugaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubuga teite moga tohe mene hune hidiꞌuma.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, emeꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubugaubuga, rehano tuḡure mene haḡaeꞌeteꞌe roḡaeḡa ubugaubuga.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.