Gálatas 4
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 E ꞌahi reihi. Moga tohe niduꞌa meiteꞌe ubugaꞌe ḡau niduꞌa meiroteꞌe vazeḡa rehano, komeꞌa madaḡanoꞌe aniꞌe tuḡure vazeḡa heuḡa.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ani komeꞌa madaḡano, aniꞌe ane taufeꞌeteꞌe azaḡa zu ane ḡau taufeꞌeteꞌe azaḡa ḡoere egoziniꞌohe, onamo moganiꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meꞌuma.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Eꞌe teige, emeꞌe komeꞌa madaḡano raha ꞌadi ibitohauꞌeteꞌe viganunu hegotadu tuḡure azaḡa teige radiunu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Rehano Badiꞌaꞌa ohoniroteꞌe madaḡa meirotene, Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunadu aniꞌe roḡae ꞌahoga mazaonoꞌo fureraro ebu Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌenaꞌa radiro.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Badiꞌaꞌa Ubuga tuḡunirotaꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo vaze bohaze buzoga veize, zu emeꞌe Badiꞌa ubuga rae rouga veize reiro.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Zaꞌe Badiꞌa ubuga uꞌano, aniꞌa Ubuga Viga emeḡe zamao tuḡuniro, eꞌanoꞌo Ubuga Viga uꞌano emeꞌa Badiꞌa mazao, “Mama,eḡe Mama,” rae huneꞌohe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Eꞌanoꞌo zae tibatibaꞌe tuḡure azaḡano mene bare raꞌohe, rehano Badiꞌa ubuga rae raꞌohe. Zaꞌe Badiꞌa ubugaubuga uꞌano, Badiꞌaꞌa ane ubugaubuga ziniteꞌe toheḡa niduꞌa zae zuni ziniꞌuma.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ibite zaꞌe Badiꞌa aḡuꞌa madaḡano mene badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe ḡauḡa hegotadu ane tuḡure azaḡano reiro.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa edeḡa. Hube hune, e Badiꞌaꞌa za ederiro rae reꞌuma. Rehano za nougadu raha ꞌada ibitohauꞌeteꞌe viga nunu bare vaḡeꞌohe? Aꞌe inaraḡa oꞌoꞌa zu huga oꞌoꞌa. Zaꞌe deꞌeguḡa viga hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano bare reihi raꞌehe?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Zaeꞌa Iuda azaḡa haḡai teige, mada boro nunu, bato boro nunu, irugu zu nahune madaḡa nunu ebu muri nunu hegoteꞌohe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ꞌOugadu, “E zae veize gauinutaꞌaꞌe foure reꞌuma ga?” rae zamaheꞌa aduduꞌohe.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nego nabudi, e umizeꞌohe. Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa modadu zae teigiro, eꞌanoꞌo zae zuni eḡe teige Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ago hegotoꞌi. Zaꞌa eḡe mazao veꞌoḡa mene haḡairo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Za edeḡa, e ugihadu zae vaḡe amiro ebu hari manoḡa zae mazao ḡadahe haramiro.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Za ugihe horonadu zamazeꞌa adudaro gaogi rehano, e mene ovoe ḡiahiro zu mene hezahohiro. Ebu Badiꞌa tuḡure viga ga Iesu Keriso teige mae ḡihihiro.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Eꞌe madaḡano zaeꞌa ufeta matuꞌe rudanadu zaꞌe idaḡa reifone ubumaze ḡude vaḡinadu eḡe inihi rae reifo.Eꞌe moneo eꞌa vaze mazao rae furenoga zuni idaḡa. Rehano izidi zae matuꞌu aꞌe nougeha?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Eḡeꞌa ḡoere huga zeadu eꞌe zae agire vazeḡa reirohe?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ḡuriro ihore azaḡaꞌe zaeꞌa manoḡa mouga veize za mene zamareꞌohe. Zeꞌe eme mazaonoꞌo zae mae vaḡizadu zaeꞌa ze inare hegotoga daꞌo urateꞌohe.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Iniuꞌa zae danazifine inarine, aꞌe manoḡa. Mene eḡeꞌa zae teite radiuꞌeteꞌe madaḡano daꞌo, rehano mada niduꞌa ꞌougine, manoḡa.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Eḡe tahiꞌatahiꞌa, roḡaeꞌa ene fureneꞌeteꞌe madaḡano gigiꞌa maꞌeteꞌe teige, e zae uꞌano bare gigiꞌa maꞌohe, onamo zaeꞌa Keriso teigiꞌuma.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 E izidi zae teite radadu negane roḡeru ḡorezihi raꞌohe, mazaḡa e zae moneo ꞌadaꞌadaheꞌohe.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mose goro ḡoeꞌa hegote radihi raꞌeteꞌe azaḡa, ehoꞌi! Za Mose goro ḡoeꞌaniꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌahe?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro. Aberahamoꞌe ubuga aheu. ꞌAhogaꞌe tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro, u ꞌahogaꞌe mene tuḡure roḡaeḡaniꞌa fureniro.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe vaze ahiri ibiḡano fureraro, u mene tuḡure roḡaeḡa mazaonoꞌo fureraroteꞌe ubugaꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌanonoꞌo fureraro.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Aꞌe hari idaidaḡa raꞌohe. Roḡae aheu aꞌe Badiꞌaꞌa vaze teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa aheu. Roḡae tibaꞌe Hagara. Hagaraꞌe Badiꞌaꞌa Sinai maḡano ziniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa heuḡa. Eꞌe goro ḡoeꞌaniꞌa vaze tutuzadu Hagara ubugaubuga teige, eꞌe goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡano mae tiro.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagaraꞌe Arabia habaꞌano Sinai maḡa teite idaniro, ebu izidiꞌe Ierusalema ne boro teite idaniro. Ierusalemaꞌe Ierusalema azaḡa teite goro ḡoeꞌa eꞌe hegoteꞌeteꞌe tuḡure azaḡa teige radiuꞌohe.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Rehano adure Ierusalemaḡaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ebu aꞌe emeḡe nanu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nego nabudi, zaꞌe Isako teige Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ubugaubuga.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Rehano Aberahamo madaḡano vaze ahiri ibiḡano fureraroteꞌe ubuganiꞌa Vine Zaḡoḡa gigiꞌaonoꞌo fureraroteꞌe ubuga aduga boro haro. Eꞌe teige, izidi zuni ꞌuguḡaniꞌa fureruꞌohe.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Rehano Buka Zaḡoḡano nouge rae raꞌohe? “Tuḡure roḡaeḡa ubugeta hegozoꞌi, mazaḡa tuḡure roḡaeḡa ubugaꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubuga teite moga tohe mene hune hidiꞌuma.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, emeꞌe mene tuḡure roḡaeḡa ubugaubuga, rehano tuḡure mene haḡaeꞌeteꞌe roḡaeḡa ubugaubuga.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.