Atos 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Sauloꞌe ꞌize Zuhiꞌa Boro tahiꞌatahiꞌa zimi hunihi radu riho ḡoeꞌa furenoziniro. Ebu ani dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 uminiro, “Damaseko zamaḡano nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa mazao tuḡuriteꞌe soꞌaḡa nu mirihe enoꞌi. ꞌOugine, eḡeꞌa onamadu iniu Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa, ohoze ga roḡae horozine, ze oboze teadu Ierusalema tutuze ariꞌuma.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ebu ani ibio onameꞌeteꞌea Damaseko hanitirotene, adureonoꞌo agaḡaniꞌa ani rana tabara agaru ovairo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aniꞌa rahao higau bauriro ebu ago ꞌahoga igiro, “Saulo, Saulo, ḡa nougadu e sausauheꞌohe?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sauloꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Iḡunoꞌi ebu Damaseko diuḡi onamoꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡaeꞌa nagini haḡaiteꞌe ihoꞌiꞌuma.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulo teite onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe edau radiuꞌenaꞌa, mene ḡoeriro, mazaḡa ze agoꞌe igiro rehano, vaze ꞌahoga mene horoniro.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sauloꞌe rahaonoꞌo iḡuniro, rehano ubumaḡa raꞌarotene, ḡau ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo ze Saulo ꞌevoꞌano abinadu Damaseko diuḡi onamiro.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sauloꞌe mada uḡidu ehamanoga mene idararo, zu ogomu ꞌahoga mene aro, zu vu mene gagiro.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaseko zamaḡano Zuhiꞌa Boro tahiꞌa ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Zuhiꞌa Boroꞌa ane ahiri raꞌaga iḡunaḡano ani mazao fureranadu huniro, “Anania!” Aneꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ꞌaha.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Iḡunadu Ibi Duduḡa rae huneꞌeteꞌe ibiḡano onamoꞌi, ebu vaze ꞌahoga niḡa Iuda ane ne onamadu Taso vazeḡa ꞌahoga niḡa Saulo vaḡoꞌi. Aniꞌe izidi kurauꞌohe.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Anania rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa diuḡe aradu ani rana ꞌevoꞌa teatene, ani bare ehamanoga horoniro.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aniꞌa Ierusalemao ḡae mone azaḡa sausauzinuteꞌe hariḡa niduꞌa vaze ḡehaḡaniꞌa meꞌodeꞌeteꞌe eḡeꞌa igiro.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ebu aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa mazaonoꞌo iniu ḡa mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa oboze titeꞌe gigiꞌaḡa madu ne ꞌadi areha.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Onamoꞌi. Vaze ꞌahiꞌe gauhe haḡaifine eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Iuda mene azaḡa, kini azaḡa zu Isaraela azaḡa nihe ihoziꞌuma.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ebu eḡe uꞌano, aneꞌa aduga boro hiditeꞌe ihoniꞌuma.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Eꞌanoꞌo Ananiaꞌa onamadu Iuda ne diuḡiro. Ebu ꞌevoꞌa Saulo rana teadu niro, “Negohe Saulo, ḡaeꞌa ꞌahi areꞌenogano ibio hidiroteꞌe Zuhiꞌaḡa Boroꞌa eḡe tuḡuhadu areha. Aꞌe, ḡaeꞌa bare ehamanoga veize zu Vine Zaḡoḡaniꞌa ḡae iriꞌavoꞌoga veize raꞌohe.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ꞌOuge reirotene, ḡozone eḡoḡa heuḡaniꞌa Saulo ubumaḡanonoꞌo zogone buaro ebu ani bare ehamaro. Ebu ani iḡunadu babatiso meiro.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ani ogomu nu aroteꞌe enogano ahiꞌaniꞌa bare inariro. Sauloꞌa Damaseko zamaḡano Haramiro Sauloꞌe Damaseko zamaḡano mada nu Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe azaḡa teite radiro.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ebu zogone nuꞌonuꞌo neḡaneḡa onamadu Iesuꞌe Badiꞌa Ubuga rae haramiro.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Ierusalemao Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa zimiroteꞌe vazeḡa, oꞌehe? ꞌAdao zuni fieꞌeteꞌe azaḡa oboze teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe tutuze onamoga veize areha!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Rehano Sauloꞌe ufeta inare Iesuꞌe Keriso rae fureniro ꞌahine, Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaniꞌa naenaenoga mene idararo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Mada ḡehaḡa enogano Iuda azaḡaniꞌa Saulo matihi radu ḡoꞌaniro.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Rehano Sauloꞌe zeḡeꞌa ꞌouge toganirotaꞌaꞌe ederiro. Zeꞌe ohere zu madai Damaseko ḡabiꞌa niduꞌa ibihetaḡano Saulo matihi radu ḡiane radiro.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Rehano Saulo tahiꞌatahiꞌaꞌa ohere ani zamahanadu foraꞌa boro zamaḡano ohoniro, ebu ne ḡabiꞌa bohaꞌanonoꞌo mini hina dabane buniro.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ebu Sauloꞌa Ierusalema onamadu fieꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡihi reiro. Rehano zeḡe niduꞌa Saulo rihoniro, mazaḡa ze aniꞌe hube hune Iesu tahiꞌa reiroteꞌe mene mae ḡihiniro.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Rehano Banabasiꞌa Saulo zamahanadu apostolo azaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu Sauloꞌa Damaseko ibiḡano Zuhiꞌa Boro horoniroteꞌe, zu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoreniroteꞌe, ebu Damaseko zamaḡano Iesu niḡano inare haramiroteꞌe meꞌodoziniro.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ꞌOugadu Sauloꞌe apostolo azaḡa teite Ierusalema zamaḡano reꞌoreꞌe oname onainu ebu Zuhiꞌa Boro niḡano inare haraminu.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ebu aniꞌe Giriki ḡoeꞌano ḡoereꞌeteꞌe Iuda azaḡa teite ḡoeriro zu taꞌirotitiro. Rehano ze ani matihi rae reiro.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe ederadu Saulo Kaisarea tutune ovoiro ebu hena Taso neḡano tuḡuniro.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ebu ekalesiaꞌe Iudea, Galilea zu Samaria habaꞌa niduꞌa zamaḡano uniho manoḡa madu inare gigarinu. Ebu ze Zuhiꞌa Boro gubaninu zu Vine Zaḡoḡaniꞌa inarazinu. Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe bororaunu.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peteroꞌe haba nunu onameꞌeteꞌea, ne ꞌahoga niḡa Luda onamadu Badiꞌa mone azaḡa ḡiaziro.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ani eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ainea hidiro. Aniꞌe ahiꞌa mene haganinu ebu muri fuꞌo uḡidu fare baze daꞌo radiunu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ebu Peteroꞌa niro, “Ainea, Iesu Kerisoꞌa faiꞌeꞌohe. Iḡunadu evaneḡo ḡuoꞌi.” ꞌOuge reirotene, ani zogone iḡuniro.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Luda zu Saroni zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Ainea horonadu zamaze ḡihuniro zu Zuhiꞌa Boro mazao firo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 U Iopa neḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Tabitaꞌa radiunu. Niḡaꞌe Giriki ḡoeꞌano Doreka.Aniꞌe fieꞌeteꞌe roḡaeḡa, ebu iḡaiḡa haḡai manoḡa haḡainu, zu ḡauze oꞌoꞌa azaḡa danazinu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Eꞌe madaḡano Tabitaꞌa uginadu rudaro, ebu ani virohanadu hitaga neḡano bazune tiro.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ludaꞌe Iopa uhiḡano ꞌahine, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Peteroꞌe Iopao radiuꞌeteꞌe igiro. Ebu vaze aheu Petero vaḡe tuḡuzadu uminiro, “Ḡa ḡarihe aroꞌi!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ꞌOugadu Peteroꞌa zeḡe aheu teite onamiro. Ze feurirotene, ani hitaga neḡa tutune itiro. Eꞌea ḡozoba niduꞌa Petero edau varahadu niauꞌenaꞌa, zeḡe zizuni dabuaḡa zu raga dabuaḡa nunu ihoniro. Aꞌe Dorekaꞌa ḡabogano turinadu ziniroteꞌe dabuaḡa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Peteroꞌa zeḡe niduꞌa tuḡuze buziro ebu obenaḡa hina tuḡadu kuraro. Ebu rune roḡaeḡa moneni ḡianadu niro, “Tabita, iḡunoꞌi!” Ebu Tabita ubumaꞌa raꞌaro ebu Petero ḡianadu iḡune ehoriro.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peteroꞌa ꞌevoꞌano Tabita abine mae ḡihine ohoniro. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa zu ḡozoba niduꞌa huzadu Tabitaꞌa ḡabodateꞌe ihoziro.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Eꞌe hariḡaꞌe Iopa azaḡa niduꞌa igiro ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ebu Peteroꞌe Iopao mada nu radiuꞌeteꞌea, vaze ꞌahoga niḡa Simona neo radiunu. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe gauḡa haḡainu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.