Atos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauloꞌe ꞌize Zuhiꞌa Boro tahiꞌatahiꞌa zimi hunihi radu riho ḡoeꞌa furenoziniro. Ebu ani dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 uminiro, “Damaseko zamaḡano nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa mazao tuḡuriteꞌe soꞌaḡa nu mirihe enoꞌi. ꞌOugine, eḡeꞌa onamadu iniu Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa, ohoze ga roḡae horozine, ze oboze teadu Ierusalema tutuze ariꞌuma.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ebu ani ibio onameꞌeteꞌea Damaseko hanitirotene, adureonoꞌo agaḡaniꞌa ani rana tabara agaru ovairo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Aniꞌa rahao higau bauriro ebu ago ꞌahoga igiro, “Saulo, Saulo, ḡa nougadu e sausauheꞌohe?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauloꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Iḡunoꞌi ebu Damaseko diuḡi onamoꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡaeꞌa nagini haḡaiteꞌe ihoꞌiꞌuma.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Saulo teite onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe edau radiuꞌenaꞌa, mene ḡoeriro, mazaḡa ze agoꞌe igiro rehano, vaze ꞌahoga mene horoniro.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauloꞌe rahaonoꞌo iḡuniro, rehano ubumaḡa raꞌarotene, ḡau ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo ze Saulo ꞌevoꞌano abinadu Damaseko diuḡi onamiro.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sauloꞌe mada uḡidu ehamanoga mene idararo, zu ogomu ꞌahoga mene aro, zu vu mene gagiro.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaseko zamaḡano Zuhiꞌa Boro tahiꞌa ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Zuhiꞌa Boroꞌa ane ahiri raꞌaga iḡunaḡano ani mazao fureranadu huniro, “Anania!” Aneꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ꞌaha.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Iḡunadu Ibi Duduḡa rae huneꞌeteꞌe ibiḡano onamoꞌi, ebu vaze ꞌahoga niḡa Iuda ane ne onamadu Taso vazeḡa ꞌahoga niḡa Saulo vaḡoꞌi. Aniꞌe izidi kurauꞌohe.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Anania rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa diuḡe aradu ani rana ꞌevoꞌa teatene, ani bare ehamanoga horoniro.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aniꞌa Ierusalemao ḡae mone azaḡa sausauzinuteꞌe hariḡa niduꞌa vaze ḡehaḡaniꞌa meꞌodeꞌeteꞌe eḡeꞌa igiro.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ebu aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa mazaonoꞌo iniu ḡa mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa oboze titeꞌe gigiꞌaḡa madu ne ꞌadi areha.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Onamoꞌi. Vaze ꞌahiꞌe gauhe haḡaifine eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Iuda mene azaḡa, kini azaḡa zu Isaraela azaḡa nihe ihoziꞌuma.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ebu eḡe uꞌano, aneꞌa aduga boro hiditeꞌe ihoniꞌuma.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Eꞌanoꞌo Ananiaꞌa onamadu Iuda ne diuḡiro. Ebu ꞌevoꞌa Saulo rana teadu niro, “Negohe Saulo, ḡaeꞌa ꞌahi areꞌenogano ibio hidiroteꞌe Zuhiꞌaḡa Boroꞌa eḡe tuḡuhadu areha. Aꞌe, ḡaeꞌa bare ehamanoga veize zu Vine Zaḡoḡaniꞌa ḡae iriꞌavoꞌoga veize raꞌohe.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ꞌOuge reirotene, ḡozone eḡoḡa heuḡaniꞌa Saulo ubumaḡanonoꞌo zogone buaro ebu ani bare ehamaro. Ebu ani iḡunadu babatiso meiro.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ani ogomu nu aroteꞌe enogano ahiꞌaniꞌa bare inariro. Sauloꞌa Damaseko zamaḡano Haramiro Sauloꞌe Damaseko zamaḡano mada nu Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe azaḡa teite radiro.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ebu zogone nuꞌonuꞌo neḡaneḡa onamadu Iesuꞌe Badiꞌa Ubuga rae haramiro.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Ierusalemao Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa zimiroteꞌe vazeḡa, oꞌehe? ꞌAdao zuni fieꞌeteꞌe azaḡa oboze teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe tutuze onamoga veize areha!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Rehano Sauloꞌe ufeta inare Iesuꞌe Keriso rae fureniro ꞌahine, Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaniꞌa naenaenoga mene idararo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Mada ḡehaḡa enogano Iuda azaḡaniꞌa Saulo matihi radu ḡoꞌaniro.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Rehano Sauloꞌe zeḡeꞌa ꞌouge toganirotaꞌaꞌe ederiro. Zeꞌe ohere zu madai Damaseko ḡabiꞌa niduꞌa ibihetaḡano Saulo matihi radu ḡiane radiro.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Rehano Saulo tahiꞌatahiꞌaꞌa ohere ani zamahanadu foraꞌa boro zamaḡano ohoniro, ebu ne ḡabiꞌa bohaꞌanonoꞌo mini hina dabane buniro.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ebu Sauloꞌa Ierusalema onamadu fieꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡihi reiro. Rehano zeḡe niduꞌa Saulo rihoniro, mazaḡa ze aniꞌe hube hune Iesu tahiꞌa reiroteꞌe mene mae ḡihiniro.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Rehano Banabasiꞌa Saulo zamahanadu apostolo azaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu Sauloꞌa Damaseko ibiḡano Zuhiꞌa Boro horoniroteꞌe, zu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoreniroteꞌe, ebu Damaseko zamaḡano Iesu niḡano inare haramiroteꞌe meꞌodoziniro.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ꞌOugadu Sauloꞌe apostolo azaḡa teite Ierusalema zamaḡano reꞌoreꞌe oname onainu ebu Zuhiꞌa Boro niḡano inare haraminu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ebu aniꞌe Giriki ḡoeꞌano ḡoereꞌeteꞌe Iuda azaḡa teite ḡoeriro zu taꞌirotitiro. Rehano ze ani matihi rae reiro.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe ederadu Saulo Kaisarea tutune ovoiro ebu hena Taso neḡano tuḡuniro.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ebu ekalesiaꞌe Iudea, Galilea zu Samaria habaꞌa niduꞌa zamaḡano uniho manoḡa madu inare gigarinu. Ebu ze Zuhiꞌa Boro gubaninu zu Vine Zaḡoḡaniꞌa inarazinu. Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe bororaunu.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Peteroꞌe haba nunu onameꞌeteꞌea, ne ꞌahoga niḡa Luda onamadu Badiꞌa mone azaḡa ḡiaziro.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ani eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ainea hidiro. Aniꞌe ahiꞌa mene haganinu ebu muri fuꞌo uḡidu fare baze daꞌo radiunu.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ebu Peteroꞌa niro, “Ainea, Iesu Kerisoꞌa faiꞌeꞌohe. Iḡunadu evaneḡo ḡuoꞌi.” ꞌOuge reirotene, ani zogone iḡuniro.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Luda zu Saroni zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Ainea horonadu zamaze ḡihuniro zu Zuhiꞌa Boro mazao firo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 U Iopa neḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Tabitaꞌa radiunu. Niḡaꞌe Giriki ḡoeꞌano Doreka.Aniꞌe fieꞌeteꞌe roḡaeḡa, ebu iḡaiḡa haḡai manoḡa haḡainu, zu ḡauze oꞌoꞌa azaḡa danazinu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Eꞌe madaḡano Tabitaꞌa uginadu rudaro, ebu ani virohanadu hitaga neḡano bazune tiro.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ludaꞌe Iopa uhiḡano ꞌahine, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Peteroꞌe Iopao radiuꞌeteꞌe igiro. Ebu vaze aheu Petero vaḡe tuḡuzadu uminiro, “Ḡa ḡarihe aroꞌi!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ꞌOugadu Peteroꞌa zeḡe aheu teite onamiro. Ze feurirotene, ani hitaga neḡa tutune itiro. Eꞌea ḡozoba niduꞌa Petero edau varahadu niauꞌenaꞌa, zeḡe zizuni dabuaḡa zu raga dabuaḡa nunu ihoniro. Aꞌe Dorekaꞌa ḡabogano turinadu ziniroteꞌe dabuaḡa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peteroꞌa zeḡe niduꞌa tuḡuze buziro ebu obenaḡa hina tuḡadu kuraro. Ebu rune roḡaeḡa moneni ḡianadu niro, “Tabita, iḡunoꞌi!” Ebu Tabita ubumaꞌa raꞌaro ebu Petero ḡianadu iḡune ehoriro.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peteroꞌa ꞌevoꞌano Tabita abine mae ḡihine ohoniro. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa zu ḡozoba niduꞌa huzadu Tabitaꞌa ḡabodateꞌe ihoziro.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Eꞌe hariḡaꞌe Iopa azaḡa niduꞌa igiro ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ebu Peteroꞌe Iopao mada nu radiuꞌeteꞌea, vaze ꞌahoga niḡa Simona neo radiunu. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe gauḡa haḡainu.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.