Atos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauloꞌe ꞌize Zuhiꞌa Boro tahiꞌatahiꞌa zimi hunihi radu riho ḡoeꞌa furenoziniro. Ebu ani dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 uminiro, “Damaseko zamaḡano nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa mazao tuḡuriteꞌe soꞌaḡa nu mirihe enoꞌi. ꞌOugine, eḡeꞌa onamadu iniu Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa, ohoze ga roḡae horozine, ze oboze teadu Ierusalema tutuze ariꞌuma.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ebu ani ibio onameꞌeteꞌea Damaseko hanitirotene, adureonoꞌo agaḡaniꞌa ani rana tabara agaru ovairo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Aniꞌa rahao higau bauriro ebu ago ꞌahoga igiro, “Saulo, Saulo, ḡa nougadu e sausauheꞌohe?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sauloꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Iḡunoꞌi ebu Damaseko diuḡi onamoꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡaeꞌa nagini haḡaiteꞌe ihoꞌiꞌuma.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saulo teite onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe edau radiuꞌenaꞌa, mene ḡoeriro, mazaḡa ze agoꞌe igiro rehano, vaze ꞌahoga mene horoniro.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sauloꞌe rahaonoꞌo iḡuniro, rehano ubumaḡa raꞌarotene, ḡau ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo ze Saulo ꞌevoꞌano abinadu Damaseko diuḡi onamiro.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sauloꞌe mada uḡidu ehamanoga mene idararo, zu ogomu ꞌahoga mene aro, zu vu mene gagiro.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaseko zamaḡano Zuhiꞌa Boro tahiꞌa ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Zuhiꞌa Boroꞌa ane ahiri raꞌaga iḡunaḡano ani mazao fureranadu huniro, “Anania!” Aneꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ꞌaha.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Iḡunadu Ibi Duduḡa rae huneꞌeteꞌe ibiḡano onamoꞌi, ebu vaze ꞌahoga niḡa Iuda ane ne onamadu Taso vazeḡa ꞌahoga niḡa Saulo vaḡoꞌi. Aniꞌe izidi kurauꞌohe.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Anania rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa diuḡe aradu ani rana ꞌevoꞌa teatene, ani bare ehamanoga horoniro.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aniꞌa Ierusalemao ḡae mone azaḡa sausauzinuteꞌe hariḡa niduꞌa vaze ḡehaḡaniꞌa meꞌodeꞌeteꞌe eḡeꞌa igiro.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ebu aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa mazaonoꞌo iniu ḡa mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa oboze titeꞌe gigiꞌaḡa madu ne ꞌadi areha.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Onamoꞌi. Vaze ꞌahiꞌe gauhe haḡaifine eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Iuda mene azaḡa, kini azaḡa zu Isaraela azaḡa nihe ihoziꞌuma.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ebu eḡe uꞌano, aneꞌa aduga boro hiditeꞌe ihoniꞌuma.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Eꞌanoꞌo Ananiaꞌa onamadu Iuda ne diuḡiro. Ebu ꞌevoꞌa Saulo rana teadu niro, “Negohe Saulo, ḡaeꞌa ꞌahi areꞌenogano ibio hidiroteꞌe Zuhiꞌaḡa Boroꞌa eḡe tuḡuhadu areha. Aꞌe, ḡaeꞌa bare ehamanoga veize zu Vine Zaḡoḡaniꞌa ḡae iriꞌavoꞌoga veize raꞌohe.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ꞌOuge reirotene, ḡozone eḡoḡa heuḡaniꞌa Saulo ubumaḡanonoꞌo zogone buaro ebu ani bare ehamaro. Ebu ani iḡunadu babatiso meiro.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ani ogomu nu aroteꞌe enogano ahiꞌaniꞌa bare inariro. Sauloꞌa Damaseko zamaḡano Haramiro Sauloꞌe Damaseko zamaḡano mada nu Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe azaḡa teite radiro.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ebu zogone nuꞌonuꞌo neḡaneḡa onamadu Iesuꞌe Badiꞌa Ubuga rae haramiro.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Ierusalemao Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa zimiroteꞌe vazeḡa, oꞌehe? ꞌAdao zuni fieꞌeteꞌe azaḡa oboze teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe tutuze onamoga veize areha!”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Rehano Sauloꞌe ufeta inare Iesuꞌe Keriso rae fureniro ꞌahine, Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaniꞌa naenaenoga mene idararo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Mada ḡehaḡa enogano Iuda azaḡaniꞌa Saulo matihi radu ḡoꞌaniro.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Rehano Sauloꞌe zeḡeꞌa ꞌouge toganirotaꞌaꞌe ederiro. Zeꞌe ohere zu madai Damaseko ḡabiꞌa niduꞌa ibihetaḡano Saulo matihi radu ḡiane radiro.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Rehano Saulo tahiꞌatahiꞌaꞌa ohere ani zamahanadu foraꞌa boro zamaḡano ohoniro, ebu ne ḡabiꞌa bohaꞌanonoꞌo mini hina dabane buniro.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ebu Sauloꞌa Ierusalema onamadu fieꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡihi reiro. Rehano zeḡe niduꞌa Saulo rihoniro, mazaḡa ze aniꞌe hube hune Iesu tahiꞌa reiroteꞌe mene mae ḡihiniro.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Rehano Banabasiꞌa Saulo zamahanadu apostolo azaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu Sauloꞌa Damaseko ibiḡano Zuhiꞌa Boro horoniroteꞌe, zu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoreniroteꞌe, ebu Damaseko zamaḡano Iesu niḡano inare haramiroteꞌe meꞌodoziniro.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ꞌOugadu Sauloꞌe apostolo azaḡa teite Ierusalema zamaḡano reꞌoreꞌe oname onainu ebu Zuhiꞌa Boro niḡano inare haraminu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ebu aniꞌe Giriki ḡoeꞌano ḡoereꞌeteꞌe Iuda azaḡa teite ḡoeriro zu taꞌirotitiro. Rehano ze ani matihi rae reiro.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe ederadu Saulo Kaisarea tutune ovoiro ebu hena Taso neḡano tuḡuniro.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ebu ekalesiaꞌe Iudea, Galilea zu Samaria habaꞌa niduꞌa zamaḡano uniho manoḡa madu inare gigarinu. Ebu ze Zuhiꞌa Boro gubaninu zu Vine Zaḡoḡaniꞌa inarazinu. Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe bororaunu.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peteroꞌe haba nunu onameꞌeteꞌea, ne ꞌahoga niḡa Luda onamadu Badiꞌa mone azaḡa ḡiaziro.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ani eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ainea hidiro. Aniꞌe ahiꞌa mene haganinu ebu muri fuꞌo uḡidu fare baze daꞌo radiunu.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ebu Peteroꞌa niro, “Ainea, Iesu Kerisoꞌa faiꞌeꞌohe. Iḡunadu evaneḡo ḡuoꞌi.” ꞌOuge reirotene, ani zogone iḡuniro.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Luda zu Saroni zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Ainea horonadu zamaze ḡihuniro zu Zuhiꞌa Boro mazao firo.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 U Iopa neḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Tabitaꞌa radiunu. Niḡaꞌe Giriki ḡoeꞌano Doreka.Aniꞌe fieꞌeteꞌe roḡaeḡa, ebu iḡaiḡa haḡai manoḡa haḡainu, zu ḡauze oꞌoꞌa azaḡa danazinu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Eꞌe madaḡano Tabitaꞌa uginadu rudaro, ebu ani virohanadu hitaga neḡano bazune tiro.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ludaꞌe Iopa uhiḡano ꞌahine, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Peteroꞌe Iopao radiuꞌeteꞌe igiro. Ebu vaze aheu Petero vaḡe tuḡuzadu uminiro, “Ḡa ḡarihe aroꞌi!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ꞌOugadu Peteroꞌa zeḡe aheu teite onamiro. Ze feurirotene, ani hitaga neḡa tutune itiro. Eꞌea ḡozoba niduꞌa Petero edau varahadu niauꞌenaꞌa, zeḡe zizuni dabuaḡa zu raga dabuaḡa nunu ihoniro. Aꞌe Dorekaꞌa ḡabogano turinadu ziniroteꞌe dabuaḡa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peteroꞌa zeḡe niduꞌa tuḡuze buziro ebu obenaḡa hina tuḡadu kuraro. Ebu rune roḡaeḡa moneni ḡianadu niro, “Tabita, iḡunoꞌi!” Ebu Tabita ubumaꞌa raꞌaro ebu Petero ḡianadu iḡune ehoriro.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peteroꞌa ꞌevoꞌano Tabita abine mae ḡihine ohoniro. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa zu ḡozoba niduꞌa huzadu Tabitaꞌa ḡabodateꞌe ihoziro.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Eꞌe hariḡaꞌe Iopa azaḡa niduꞌa igiro ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ebu Peteroꞌe Iopao mada nu radiuꞌeteꞌea, vaze ꞌahoga niḡa Simona neo radiunu. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe gauḡa haḡainu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.