Atos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sauloꞌe ꞌize Zuhiꞌa Boro tahiꞌatahiꞌa zimi hunihi radu riho ḡoeꞌa furenoziniro. Ebu ani dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 uminiro, “Damaseko zamaḡano nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa mazao tuḡuriteꞌe soꞌaḡa nu mirihe enoꞌi. ꞌOugine, eḡeꞌa onamadu iniu Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa, ohoze ga roḡae horozine, ze oboze teadu Ierusalema tutuze ariꞌuma.”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ebu ani ibio onameꞌeteꞌea Damaseko hanitirotene, adureonoꞌo agaḡaniꞌa ani rana tabara agaru ovairo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Aniꞌa rahao higau bauriro ebu ago ꞌahoga igiro, “Saulo, Saulo, ḡa nougadu e sausauheꞌohe?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauloꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Iḡunoꞌi ebu Damaseko diuḡi onamoꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡaeꞌa nagini haḡaiteꞌe ihoꞌiꞌuma.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulo teite onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe edau radiuꞌenaꞌa, mene ḡoeriro, mazaḡa ze agoꞌe igiro rehano, vaze ꞌahoga mene horoniro.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauloꞌe rahaonoꞌo iḡuniro, rehano ubumaḡa raꞌarotene, ḡau ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo ze Saulo ꞌevoꞌano abinadu Damaseko diuḡi onamiro.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Sauloꞌe mada uḡidu ehamanoga mene idararo, zu ogomu ꞌahoga mene aro, zu vu mene gagiro.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaseko zamaḡano Zuhiꞌa Boro tahiꞌa ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Zuhiꞌa Boroꞌa ane ahiri raꞌaga iḡunaḡano ani mazao fureranadu huniro, “Anania!” Aneꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ꞌaha.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Iḡunadu Ibi Duduḡa rae huneꞌeteꞌe ibiḡano onamoꞌi, ebu vaze ꞌahoga niḡa Iuda ane ne onamadu Taso vazeḡa ꞌahoga niḡa Saulo vaḡoꞌi. Aniꞌe izidi kurauꞌohe.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Anania rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa diuḡe aradu ani rana ꞌevoꞌa teatene, ani bare ehamanoga horoniro.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aniꞌa Ierusalemao ḡae mone azaḡa sausauzinuteꞌe hariḡa niduꞌa vaze ḡehaḡaniꞌa meꞌodeꞌeteꞌe eḡeꞌa igiro.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ebu aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa mazaonoꞌo iniu ḡa mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa oboze titeꞌe gigiꞌaḡa madu ne ꞌadi areha.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Onamoꞌi. Vaze ꞌahiꞌe gauhe haḡaifine eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Iuda mene azaḡa, kini azaḡa zu Isaraela azaḡa nihe ihoziꞌuma.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ebu eḡe uꞌano, aneꞌa aduga boro hiditeꞌe ihoniꞌuma.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Eꞌanoꞌo Ananiaꞌa onamadu Iuda ne diuḡiro. Ebu ꞌevoꞌa Saulo rana teadu niro, “Negohe Saulo, ḡaeꞌa ꞌahi areꞌenogano ibio hidiroteꞌe Zuhiꞌaḡa Boroꞌa eḡe tuḡuhadu areha. Aꞌe, ḡaeꞌa bare ehamanoga veize zu Vine Zaḡoḡaniꞌa ḡae iriꞌavoꞌoga veize raꞌohe.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ꞌOuge reirotene, ḡozone eḡoḡa heuḡaniꞌa Saulo ubumaḡanonoꞌo zogone buaro ebu ani bare ehamaro. Ebu ani iḡunadu babatiso meiro.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ani ogomu nu aroteꞌe enogano ahiꞌaniꞌa bare inariro. Sauloꞌa Damaseko zamaḡano Haramiro Sauloꞌe Damaseko zamaḡano mada nu Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe azaḡa teite radiro.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ebu zogone nuꞌonuꞌo neḡaneḡa onamadu Iesuꞌe Badiꞌa Ubuga rae haramiro.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Ierusalemao Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa zimiroteꞌe vazeḡa, oꞌehe? ꞌAdao zuni fieꞌeteꞌe azaḡa oboze teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe tutuze onamoga veize areha!”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Rehano Sauloꞌe ufeta inare Iesuꞌe Keriso rae fureniro ꞌahine, Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaniꞌa naenaenoga mene idararo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Mada ḡehaḡa enogano Iuda azaḡaniꞌa Saulo matihi radu ḡoꞌaniro.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Rehano Sauloꞌe zeḡeꞌa ꞌouge toganirotaꞌaꞌe ederiro. Zeꞌe ohere zu madai Damaseko ḡabiꞌa niduꞌa ibihetaḡano Saulo matihi radu ḡiane radiro.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Rehano Saulo tahiꞌatahiꞌaꞌa ohere ani zamahanadu foraꞌa boro zamaḡano ohoniro, ebu ne ḡabiꞌa bohaꞌanonoꞌo mini hina dabane buniro.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ebu Sauloꞌa Ierusalema onamadu fieꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡihi reiro. Rehano zeḡe niduꞌa Saulo rihoniro, mazaḡa ze aniꞌe hube hune Iesu tahiꞌa reiroteꞌe mene mae ḡihiniro.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Rehano Banabasiꞌa Saulo zamahanadu apostolo azaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu Sauloꞌa Damaseko ibiḡano Zuhiꞌa Boro horoniroteꞌe, zu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoreniroteꞌe, ebu Damaseko zamaḡano Iesu niḡano inare haramiroteꞌe meꞌodoziniro.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ꞌOugadu Sauloꞌe apostolo azaḡa teite Ierusalema zamaḡano reꞌoreꞌe oname onainu ebu Zuhiꞌa Boro niḡano inare haraminu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ebu aniꞌe Giriki ḡoeꞌano ḡoereꞌeteꞌe Iuda azaḡa teite ḡoeriro zu taꞌirotitiro. Rehano ze ani matihi rae reiro.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe ederadu Saulo Kaisarea tutune ovoiro ebu hena Taso neḡano tuḡuniro.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ebu ekalesiaꞌe Iudea, Galilea zu Samaria habaꞌa niduꞌa zamaḡano uniho manoḡa madu inare gigarinu. Ebu ze Zuhiꞌa Boro gubaninu zu Vine Zaḡoḡaniꞌa inarazinu. Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe bororaunu.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Peteroꞌe haba nunu onameꞌeteꞌea, ne ꞌahoga niḡa Luda onamadu Badiꞌa mone azaḡa ḡiaziro.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ani eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ainea hidiro. Aniꞌe ahiꞌa mene haganinu ebu muri fuꞌo uḡidu fare baze daꞌo radiunu.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ebu Peteroꞌa niro, “Ainea, Iesu Kerisoꞌa faiꞌeꞌohe. Iḡunadu evaneḡo ḡuoꞌi.” ꞌOuge reirotene, ani zogone iḡuniro.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Luda zu Saroni zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Ainea horonadu zamaze ḡihuniro zu Zuhiꞌa Boro mazao firo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 U Iopa neḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Tabitaꞌa radiunu. Niḡaꞌe Giriki ḡoeꞌano Doreka.Aniꞌe fieꞌeteꞌe roḡaeḡa, ebu iḡaiḡa haḡai manoḡa haḡainu, zu ḡauze oꞌoꞌa azaḡa danazinu.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Eꞌe madaḡano Tabitaꞌa uginadu rudaro, ebu ani virohanadu hitaga neḡano bazune tiro.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ludaꞌe Iopa uhiḡano ꞌahine, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Peteroꞌe Iopao radiuꞌeteꞌe igiro. Ebu vaze aheu Petero vaḡe tuḡuzadu uminiro, “Ḡa ḡarihe aroꞌi!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ꞌOugadu Peteroꞌa zeḡe aheu teite onamiro. Ze feurirotene, ani hitaga neḡa tutune itiro. Eꞌea ḡozoba niduꞌa Petero edau varahadu niauꞌenaꞌa, zeḡe zizuni dabuaḡa zu raga dabuaḡa nunu ihoniro. Aꞌe Dorekaꞌa ḡabogano turinadu ziniroteꞌe dabuaḡa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Peteroꞌa zeḡe niduꞌa tuḡuze buziro ebu obenaḡa hina tuḡadu kuraro. Ebu rune roḡaeḡa moneni ḡianadu niro, “Tabita, iḡunoꞌi!” Ebu Tabita ubumaꞌa raꞌaro ebu Petero ḡianadu iḡune ehoriro.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Peteroꞌa ꞌevoꞌano Tabita abine mae ḡihine ohoniro. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa zu ḡozoba niduꞌa huzadu Tabitaꞌa ḡabodateꞌe ihoziro.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Eꞌe hariḡaꞌe Iopa azaḡa niduꞌa igiro ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ebu Peteroꞌe Iopao mada nu radiuꞌeteꞌea, vaze ꞌahoga niḡa Simona neo radiunu. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe gauḡa haḡainu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.