Atos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sauloꞌe ꞌize Zuhiꞌa Boro tahiꞌatahiꞌa zimi hunihi radu riho ḡoeꞌa furenoziniro. Ebu ani dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 uminiro, “Damaseko zamaḡano nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa mazao tuḡuriteꞌe soꞌaḡa nu mirihe enoꞌi. ꞌOugine, eḡeꞌa onamadu iniu Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa, ohoze ga roḡae horozine, ze oboze teadu Ierusalema tutuze ariꞌuma.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ebu ani ibio onameꞌeteꞌea Damaseko hanitirotene, adureonoꞌo agaḡaniꞌa ani rana tabara agaru ovairo.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aniꞌa rahao higau bauriro ebu ago ꞌahoga igiro, “Saulo, Saulo, ḡa nougadu e sausauheꞌohe?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sauloꞌa ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Iḡunoꞌi ebu Damaseko diuḡi onamoꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ḡaeꞌa nagini haḡaiteꞌe ihoꞌiꞌuma.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saulo teite onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe edau radiuꞌenaꞌa, mene ḡoeriro, mazaḡa ze agoꞌe igiro rehano, vaze ꞌahoga mene horoniro.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauloꞌe rahaonoꞌo iḡuniro, rehano ubumaḡa raꞌarotene, ḡau ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo ze Saulo ꞌevoꞌano abinadu Damaseko diuḡi onamiro.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sauloꞌe mada uḡidu ehamanoga mene idararo, zu ogomu ꞌahoga mene aro, zu vu mene gagiro.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaseko zamaḡano Zuhiꞌa Boro tahiꞌa ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Zuhiꞌa Boroꞌa ane ahiri raꞌaga iḡunaḡano ani mazao fureranadu huniro, “Anania!” Aneꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ꞌaha.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Iḡunadu Ibi Duduḡa rae huneꞌeteꞌe ibiḡano onamoꞌi, ebu vaze ꞌahoga niḡa Iuda ane ne onamadu Taso vazeḡa ꞌahoga niḡa Saulo vaḡoꞌi. Aniꞌe izidi kurauꞌohe.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Anania rae huneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa diuḡe aradu ani rana ꞌevoꞌa teatene, ani bare ehamanoga horoniro.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananiaꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, aniꞌa Ierusalemao ḡae mone azaḡa sausauzinuteꞌe hariḡa niduꞌa vaze ḡehaḡaniꞌa meꞌodeꞌeteꞌe eḡeꞌa igiro.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ebu aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa mazaonoꞌo iniu ḡa mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa oboze titeꞌe gigiꞌaḡa madu ne ꞌadi areha.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa niro, “Onamoꞌi. Vaze ꞌahiꞌe gauhe haḡaifine eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Iuda mene azaḡa, kini azaḡa zu Isaraela azaḡa nihe ihoziꞌuma.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ebu eḡe uꞌano, aneꞌa aduga boro hiditeꞌe ihoniꞌuma.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Eꞌanoꞌo Ananiaꞌa onamadu Iuda ne diuḡiro. Ebu ꞌevoꞌa Saulo rana teadu niro, “Negohe Saulo, ḡaeꞌa ꞌahi areꞌenogano ibio hidiroteꞌe Zuhiꞌaḡa Boroꞌa eḡe tuḡuhadu areha. Aꞌe, ḡaeꞌa bare ehamanoga veize zu Vine Zaḡoḡaniꞌa ḡae iriꞌavoꞌoga veize raꞌohe.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ꞌOuge reirotene, ḡozone eḡoḡa heuḡaniꞌa Saulo ubumaḡanonoꞌo zogone buaro ebu ani bare ehamaro. Ebu ani iḡunadu babatiso meiro.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ani ogomu nu aroteꞌe enogano ahiꞌaniꞌa bare inariro. Sauloꞌa Damaseko zamaḡano Haramiro Sauloꞌe Damaseko zamaḡano mada nu Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe azaḡa teite radiro.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ebu zogone nuꞌonuꞌo neḡaneḡa onamadu Iesuꞌe Badiꞌa Ubuga rae haramiro.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe Ierusalemao Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa zimiroteꞌe vazeḡa, oꞌehe? ꞌAdao zuni fieꞌeteꞌe azaḡa oboze teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe tutuze onamoga veize areha!”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Rehano Sauloꞌe ufeta inare Iesuꞌe Keriso rae fureniro ꞌahine, Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaniꞌa naenaenoga mene idararo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mada ḡehaḡa enogano Iuda azaḡaniꞌa Saulo matihi radu ḡoꞌaniro.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Rehano Sauloꞌe zeḡeꞌa ꞌouge toganirotaꞌaꞌe ederiro. Zeꞌe ohere zu madai Damaseko ḡabiꞌa niduꞌa ibihetaḡano Saulo matihi radu ḡiane radiro.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Rehano Saulo tahiꞌatahiꞌaꞌa ohere ani zamahanadu foraꞌa boro zamaḡano ohoniro, ebu ne ḡabiꞌa bohaꞌanonoꞌo mini hina dabane buniro.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ebu Sauloꞌa Ierusalema onamadu fieꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡihi reiro. Rehano zeḡe niduꞌa Saulo rihoniro, mazaḡa ze aniꞌe hube hune Iesu tahiꞌa reiroteꞌe mene mae ḡihiniro.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Rehano Banabasiꞌa Saulo zamahanadu apostolo azaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu Sauloꞌa Damaseko ibiḡano Zuhiꞌa Boro horoniroteꞌe, zu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoreniroteꞌe, ebu Damaseko zamaḡano Iesu niḡano inare haramiroteꞌe meꞌodoziniro.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ꞌOugadu Sauloꞌe apostolo azaḡa teite Ierusalema zamaḡano reꞌoreꞌe oname onainu ebu Zuhiꞌa Boro niḡano inare haraminu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ebu aniꞌe Giriki ḡoeꞌano ḡoereꞌeteꞌe Iuda azaḡa teite ḡoeriro zu taꞌirotitiro. Rehano ze ani matihi rae reiro.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Rehano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eꞌe ederadu Saulo Kaisarea tutune ovoiro ebu hena Taso neḡano tuḡuniro.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ebu ekalesiaꞌe Iudea, Galilea zu Samaria habaꞌa niduꞌa zamaḡano uniho manoḡa madu inare gigarinu. Ebu ze Zuhiꞌa Boro gubaninu zu Vine Zaḡoḡaniꞌa inarazinu. Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe bororaunu.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Peteroꞌe haba nunu onameꞌeteꞌea, ne ꞌahoga niḡa Luda onamadu Badiꞌa mone azaḡa ḡiaziro.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ani eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ainea hidiro. Aniꞌe ahiꞌa mene haganinu ebu muri fuꞌo uḡidu fare baze daꞌo radiunu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ebu Peteroꞌa niro, “Ainea, Iesu Kerisoꞌa faiꞌeꞌohe. Iḡunadu evaneḡo ḡuoꞌi.” ꞌOuge reirotene, ani zogone iḡuniro.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Luda zu Saroni zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Ainea horonadu zamaze ḡihuniro zu Zuhiꞌa Boro mazao firo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 U Iopa neḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Tabitaꞌa radiunu. Niḡaꞌe Giriki ḡoeꞌano Doreka.Aniꞌe fieꞌeteꞌe roḡaeḡa, ebu iḡaiḡa haḡai manoḡa haḡainu, zu ḡauze oꞌoꞌa azaḡa danazinu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Eꞌe madaḡano Tabitaꞌa uginadu rudaro, ebu ani virohanadu hitaga neḡano bazune tiro.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ludaꞌe Iopa uhiḡano ꞌahine, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Peteroꞌe Iopao radiuꞌeteꞌe igiro. Ebu vaze aheu Petero vaḡe tuḡuzadu uminiro, “Ḡa ḡarihe aroꞌi!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ꞌOugadu Peteroꞌa zeḡe aheu teite onamiro. Ze feurirotene, ani hitaga neḡa tutune itiro. Eꞌea ḡozoba niduꞌa Petero edau varahadu niauꞌenaꞌa, zeḡe zizuni dabuaḡa zu raga dabuaḡa nunu ihoniro. Aꞌe Dorekaꞌa ḡabogano turinadu ziniroteꞌe dabuaḡa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peteroꞌa zeḡe niduꞌa tuḡuze buziro ebu obenaḡa hina tuḡadu kuraro. Ebu rune roḡaeḡa moneni ḡianadu niro, “Tabita, iḡunoꞌi!” Ebu Tabita ubumaꞌa raꞌaro ebu Petero ḡianadu iḡune ehoriro.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peteroꞌa ꞌevoꞌano Tabita abine mae ḡihine ohoniro. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa zu ḡozoba niduꞌa huzadu Tabitaꞌa ḡabodateꞌe ihoziro.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Eꞌe hariḡaꞌe Iopa azaḡa niduꞌa igiro ebu vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ebu Peteroꞌe Iopao mada nu radiuꞌeteꞌea, vaze ꞌahoga niḡa Simona neo radiunu. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe gauḡa haḡainu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.