Atos 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Sauloꞌe Stefano mau runogaꞌe idaḡa rae reiro. Ekalesia Azaḡa Sausauziro Stefanoꞌa rudaroteꞌe madaḡano Ierusalema ekalesia azaḡa sausauze ruzeꞌeteꞌe haḡaiḡaniꞌa fureraro. Eꞌanoꞌo zeḡe niduꞌa Iudea zu Samaria habaꞌa ferau onamiro, u apostolo azaḡaꞌe Ierusalemao radiro.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe Stefano ahiri mae guriro ebu niau kuaro.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Rehano Sauloꞌe ekalesia ruizihi reiro. Aniꞌe neḡaneḡa onamadu ohoze zu roḡae ahase buziro ebu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ierusalemaonoꞌo ferau onamiroteꞌe azaḡaꞌe habaꞌahabaꞌa ragaveꞌenaꞌa, Badiꞌa ḡoere haramiro.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipiꞌa Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga ovoadu Keriso hari haramiro.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Filipi haramo igirotene zu aniꞌa haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horonirotene, zeḡe niduꞌa Filipi haramo faifaine abitoharo.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mazaḡa aniꞌa vaze ḡehaḡa mazaonoꞌo vine sauꞌasauꞌa hegoze buzadu vine sauꞌasauꞌaꞌe ḡihau huauꞌenaꞌa buaro. Ebu ahirize mene haganinuteꞌe azaḡa zu odaze sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa manoriro.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Eꞌanoꞌo eꞌe neḡano matuꞌu boroꞌa iriꞌaviro.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌa ne boro eꞌe zamaḡano radiunu. Aniꞌe muri nu zamaḡano baidi zu naho muravaḡa haḡadu Samaria azaḡaniꞌa zaguzagaunu. Ebu ani aneꞌa bare niḡa mae itinu.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ꞌOugadu Samaria azaḡa, komeꞌanonoꞌo onamo boro niduꞌa, ani ḡoere faifaine abitohaunu ebu ꞌahige rae reinu, “Vaze ꞌahiꞌe Gigiꞌa Hune rae huneꞌeteꞌe Badiꞌa gigiꞌaḡa meiro.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Vaze niduꞌa ani hegotiro, mazaḡa aniꞌa mada faḡa baidi zu naho muravaḡa haḡainu.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Rehano Filipiꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo zu Iesu moneo hari manoḡa haramirotene, ohoze zu roḡae, zeḡe niduꞌa ani ḡoere mae ḡihiniro ebu babatiso meiro.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ebu Simona zuni eꞌe ḡoeꞌa mae ḡihinadu babatiso meiro ebu Filipi hegote ragaviro. Ani Filipiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa zu gigiꞌa haḡaiḡa ḡihiꞌa hune horonadu zaguzagaro.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samaria azaḡaniꞌa Badiꞌa ḡoere mae ḡihiniroteꞌe hariḡa apostolo azaḡaniꞌa Ierusalemao egadu Petero zu Ioaneꞌe Samaria azaḡa mazao tuḡuziro.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ze Samaria habaꞌano feurirotene, Samaria azaḡaniꞌa Vine Zaḡoḡa meifine zeḡe veize kuraro.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Mazaḡa zeꞌe Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso daꞌo meiro, rehano Vine Zaḡoḡaꞌe zeḡe mazao ꞌize mene ovairo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌOugadu Petero zu Ioaneꞌa ꞌevoreze zeḡe rana teadu kuraro, ebu ze Vine Zaḡoḡa meiro.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simonaꞌe apostolo azaḡaniꞌa ꞌevoreze vaze rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairoteꞌe horonadu apostolo azaḡa hadi ziniro,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ebu umiziro, “Eḡe zuni gigiꞌa eꞌe enoꞌi. ꞌOugine, e ꞌevorehe vaze rana teadu ze Vine Zaḡoḡa meꞌuma.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌa ḡahunoneꞌe hadi hina hoitoga idaḡa rae zamarahe? Ḡa hadiḡo teite rudaꞌuma!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Badiꞌa gau ꞌahi zamaḡano niḡo oꞌoꞌa, mazaḡa ḡae zamaroneꞌe Badiꞌa ubumao mene duduḡa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Zamaḡo sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi. ꞌOugine, Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae zamarone sauꞌa ꞌuguḡa aḡutu modiꞌuma gaogi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 E horoꞌeꞌetene, ḡae zamao sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe zu haḡai sauꞌaniꞌa zamaḡo obone tiꞌohe.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ebu Simonaꞌa naenaeziro, “Zaeꞌa rateꞌe ḡauḡaniꞌa eḡe mazao mene furerafine, eḡe veize Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petero ebu Ioaneꞌe Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro zu haramoziro. Eꞌe enogano ze Samaria azaḡa neḡa ḡehaḡano hari manoḡa harame ragaveꞌenaꞌa, Ierusalema bare itiro.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa Filipi niro, “Iḡunadu Ierusalemaonoꞌo Gaza ovoeꞌeteꞌe ibiḡa ḡuzu ovoroꞌi. Aꞌe haba bohaꞌa ibiḡa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Eꞌanoꞌo ani iḡunadu eꞌe ibiḡano ovoiro. Ovoeꞌeteꞌe ibiḡano ani Etiopia vazeḡa boro ꞌahogahidiro. Aniꞌe Etiopia kini roḡaeḡaveize gaueꞌenaꞌa, kini roḡaeḡa hadi niduꞌa ḡianeꞌeteꞌe gavanaḡa vazeḡa. Ani Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema itiro.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ebu bare ovoiroteꞌe zamaḡano, hosi kiuḡano ehoradu peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌode radiunu.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi niro, “Kiu ꞌomo uꞌa onamadu eꞌe uhiḡano edanoꞌi.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Eꞌanoꞌo Filipiꞌa kiu uꞌa dure onamadu vaze eꞌeꞌa peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌodeꞌenoga igiro. Ebu Filipiꞌa ḡadiniro, “Ḡa ḡaeꞌa meꞌodeꞌeteꞌe ḡoeꞌa huga edeḡahe?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Aniꞌa naenaeniro, “Vazeni ꞌahoga mene ihoheꞌohe. E nougenouge ederiꞌuma?” Ebu ani Filipi ane teite kiu rana ehoroga uminiro.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Aniꞌa Buka Zaḡoḡano meꞌodiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi ḡadiniro, “Peroveta vazeḡaꞌe iniu moneo raꞌohe? Ane bare moneo raꞌe ga vaze ꞌahoga moneo raꞌohe? Eḡe ehoꞌi.”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ebu Filipiꞌa Buka Zaḡoḡa ḡoeꞌa ꞌahionoꞌo ḡadahe onamo Iesu hari manoḡa rae furenoharo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ze ibio onameꞌeteꞌea vu horonirotene, Etiopia vazeḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi, vu ꞌahi eꞌe. Ḡa eḡe babatisohine idaḡahe?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ebu Etiopia vazeḡaniꞌa ane tuḡure vazeḡa neadu kiu hebeniro. Ebu anianine kiuonoꞌo buanadu vu zamaḡano ovoe edaro ebu Filipiꞌa babatisoniro.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ze vuonoꞌo gabao tire edarotene, Zuhiꞌa Boro Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi zogone mae vaḡiniro. ꞌOugadu Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi mene bare horoniro, rehano ani matuꞌeꞌenaꞌa, ane ibio onamiro.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 U Filipiꞌe Azoto neḡano fureraro. Eꞌeanoꞌo neḡaneḡa niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, hari manoḡa haraminu, onamo Kaisareao feuriro.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.