Atos 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Sauloꞌe Stefano mau runogaꞌe idaḡa rae reiro. Ekalesia Azaḡa Sausauziro Stefanoꞌa rudaroteꞌe madaḡano Ierusalema ekalesia azaḡa sausauze ruzeꞌeteꞌe haḡaiḡaniꞌa fureraro. Eꞌanoꞌo zeḡe niduꞌa Iudea zu Samaria habaꞌa ferau onamiro, u apostolo azaḡaꞌe Ierusalemao radiro.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe Stefano ahiri mae guriro ebu niau kuaro.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Rehano Sauloꞌe ekalesia ruizihi reiro. Aniꞌe neḡaneḡa onamadu ohoze zu roḡae ahase buziro ebu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ierusalemaonoꞌo ferau onamiroteꞌe azaḡaꞌe habaꞌahabaꞌa ragaveꞌenaꞌa, Badiꞌa ḡoere haramiro.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipiꞌa Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga ovoadu Keriso hari haramiro.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Filipi haramo igirotene zu aniꞌa haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horonirotene, zeḡe niduꞌa Filipi haramo faifaine abitoharo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Mazaḡa aniꞌa vaze ḡehaḡa mazaonoꞌo vine sauꞌasauꞌa hegoze buzadu vine sauꞌasauꞌaꞌe ḡihau huauꞌenaꞌa buaro. Ebu ahirize mene haganinuteꞌe azaḡa zu odaze sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa manoriro.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Eꞌanoꞌo eꞌe neḡano matuꞌu boroꞌa iriꞌaviro.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌa ne boro eꞌe zamaḡano radiunu. Aniꞌe muri nu zamaḡano baidi zu naho muravaḡa haḡadu Samaria azaḡaniꞌa zaguzagaunu. Ebu ani aneꞌa bare niḡa mae itinu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ꞌOugadu Samaria azaḡa, komeꞌanonoꞌo onamo boro niduꞌa, ani ḡoere faifaine abitohaunu ebu ꞌahige rae reinu, “Vaze ꞌahiꞌe Gigiꞌa Hune rae huneꞌeteꞌe Badiꞌa gigiꞌaḡa meiro.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Vaze niduꞌa ani hegotiro, mazaḡa aniꞌa mada faḡa baidi zu naho muravaḡa haḡainu.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Rehano Filipiꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo zu Iesu moneo hari manoḡa haramirotene, ohoze zu roḡae, zeḡe niduꞌa ani ḡoere mae ḡihiniro ebu babatiso meiro.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ebu Simona zuni eꞌe ḡoeꞌa mae ḡihinadu babatiso meiro ebu Filipi hegote ragaviro. Ani Filipiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa zu gigiꞌa haḡaiḡa ḡihiꞌa hune horonadu zaguzagaro.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Samaria azaḡaniꞌa Badiꞌa ḡoere mae ḡihiniroteꞌe hariḡa apostolo azaḡaniꞌa Ierusalemao egadu Petero zu Ioaneꞌe Samaria azaḡa mazao tuḡuziro.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ze Samaria habaꞌano feurirotene, Samaria azaḡaniꞌa Vine Zaḡoḡa meifine zeḡe veize kuraro.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Mazaḡa zeꞌe Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso daꞌo meiro, rehano Vine Zaḡoḡaꞌe zeḡe mazao ꞌize mene ovairo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ꞌOugadu Petero zu Ioaneꞌa ꞌevoreze zeḡe rana teadu kuraro, ebu ze Vine Zaḡoḡa meiro.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simonaꞌe apostolo azaḡaniꞌa ꞌevoreze vaze rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairoteꞌe horonadu apostolo azaḡa hadi ziniro,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ebu umiziro, “Eḡe zuni gigiꞌa eꞌe enoꞌi. ꞌOugine, e ꞌevorehe vaze rana teadu ze Vine Zaḡoḡa meꞌuma.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌa ḡahunoneꞌe hadi hina hoitoga idaḡa rae zamarahe? Ḡa hadiḡo teite rudaꞌuma!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Badiꞌa gau ꞌahi zamaḡano niḡo oꞌoꞌa, mazaḡa ḡae zamaroneꞌe Badiꞌa ubumao mene duduḡa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Zamaḡo sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi. ꞌOugine, Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae zamarone sauꞌa ꞌuguḡa aḡutu modiꞌuma gaogi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 E horoꞌeꞌetene, ḡae zamao sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe zu haḡai sauꞌaniꞌa zamaḡo obone tiꞌohe.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ebu Simonaꞌa naenaeziro, “Zaeꞌa rateꞌe ḡauḡaniꞌa eḡe mazao mene furerafine, eḡe veize Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petero ebu Ioaneꞌe Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro zu haramoziro. Eꞌe enogano ze Samaria azaḡa neḡa ḡehaḡano hari manoḡa harame ragaveꞌenaꞌa, Ierusalema bare itiro.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa Filipi niro, “Iḡunadu Ierusalemaonoꞌo Gaza ovoeꞌeteꞌe ibiḡa ḡuzu ovoroꞌi. Aꞌe haba bohaꞌa ibiḡa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Eꞌanoꞌo ani iḡunadu eꞌe ibiḡano ovoiro. Ovoeꞌeteꞌe ibiḡano ani Etiopia vazeḡa boro ꞌahogahidiro. Aniꞌe Etiopia kini roḡaeḡaveize gaueꞌenaꞌa, kini roḡaeḡa hadi niduꞌa ḡianeꞌeteꞌe gavanaḡa vazeḡa. Ani Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema itiro.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ebu bare ovoiroteꞌe zamaḡano, hosi kiuḡano ehoradu peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌode radiunu.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi niro, “Kiu ꞌomo uꞌa onamadu eꞌe uhiḡano edanoꞌi.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Eꞌanoꞌo Filipiꞌa kiu uꞌa dure onamadu vaze eꞌeꞌa peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌodeꞌenoga igiro. Ebu Filipiꞌa ḡadiniro, “Ḡa ḡaeꞌa meꞌodeꞌeteꞌe ḡoeꞌa huga edeḡahe?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Aniꞌa naenaeniro, “Vazeni ꞌahoga mene ihoheꞌohe. E nougenouge ederiꞌuma?” Ebu ani Filipi ane teite kiu rana ehoroga uminiro.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aniꞌa Buka Zaḡoḡano meꞌodiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi ḡadiniro, “Peroveta vazeḡaꞌe iniu moneo raꞌohe? Ane bare moneo raꞌe ga vaze ꞌahoga moneo raꞌohe? Eḡe ehoꞌi.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ebu Filipiꞌa Buka Zaḡoḡa ḡoeꞌa ꞌahionoꞌo ḡadahe onamo Iesu hari manoḡa rae furenoharo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ze ibio onameꞌeteꞌea vu horonirotene, Etiopia vazeḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi, vu ꞌahi eꞌe. Ḡa eḡe babatisohine idaḡahe?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ebu Etiopia vazeḡaniꞌa ane tuḡure vazeḡa neadu kiu hebeniro. Ebu anianine kiuonoꞌo buanadu vu zamaḡano ovoe edaro ebu Filipiꞌa babatisoniro.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ze vuonoꞌo gabao tire edarotene, Zuhiꞌa Boro Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi zogone mae vaḡiniro. ꞌOugadu Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi mene bare horoniro, rehano ani matuꞌeꞌenaꞌa, ane ibio onamiro.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 U Filipiꞌe Azoto neḡano fureraro. Eꞌeanoꞌo neḡaneḡa niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, hari manoḡa haraminu, onamo Kaisareao feuriro.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.