Atos 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauloꞌe Stefano mau runogaꞌe idaḡa rae reiro. Ekalesia Azaḡa Sausauziro Stefanoꞌa rudaroteꞌe madaḡano Ierusalema ekalesia azaḡa sausauze ruzeꞌeteꞌe haḡaiḡaniꞌa fureraro. Eꞌanoꞌo zeḡe niduꞌa Iudea zu Samaria habaꞌa ferau onamiro, u apostolo azaḡaꞌe Ierusalemao radiro.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe Stefano ahiri mae guriro ebu niau kuaro.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Rehano Sauloꞌe ekalesia ruizihi reiro. Aniꞌe neḡaneḡa onamadu ohoze zu roḡae ahase buziro ebu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ierusalemaonoꞌo ferau onamiroteꞌe azaḡaꞌe habaꞌahabaꞌa ragaveꞌenaꞌa, Badiꞌa ḡoere haramiro.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipiꞌa Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga ovoadu Keriso hari haramiro.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Filipi haramo igirotene zu aniꞌa haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horonirotene, zeḡe niduꞌa Filipi haramo faifaine abitoharo.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mazaḡa aniꞌa vaze ḡehaḡa mazaonoꞌo vine sauꞌasauꞌa hegoze buzadu vine sauꞌasauꞌaꞌe ḡihau huauꞌenaꞌa buaro. Ebu ahirize mene haganinuteꞌe azaḡa zu odaze sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa manoriro.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eꞌanoꞌo eꞌe neḡano matuꞌu boroꞌa iriꞌaviro.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌa ne boro eꞌe zamaḡano radiunu. Aniꞌe muri nu zamaḡano baidi zu naho muravaḡa haḡadu Samaria azaḡaniꞌa zaguzagaunu. Ebu ani aneꞌa bare niḡa mae itinu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ꞌOugadu Samaria azaḡa, komeꞌanonoꞌo onamo boro niduꞌa, ani ḡoere faifaine abitohaunu ebu ꞌahige rae reinu, “Vaze ꞌahiꞌe Gigiꞌa Hune rae huneꞌeteꞌe Badiꞌa gigiꞌaḡa meiro.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Vaze niduꞌa ani hegotiro, mazaḡa aniꞌa mada faḡa baidi zu naho muravaḡa haḡainu.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Rehano Filipiꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo zu Iesu moneo hari manoḡa haramirotene, ohoze zu roḡae, zeḡe niduꞌa ani ḡoere mae ḡihiniro ebu babatiso meiro.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ebu Simona zuni eꞌe ḡoeꞌa mae ḡihinadu babatiso meiro ebu Filipi hegote ragaviro. Ani Filipiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa zu gigiꞌa haḡaiḡa ḡihiꞌa hune horonadu zaguzagaro.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria azaḡaniꞌa Badiꞌa ḡoere mae ḡihiniroteꞌe hariḡa apostolo azaḡaniꞌa Ierusalemao egadu Petero zu Ioaneꞌe Samaria azaḡa mazao tuḡuziro.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ze Samaria habaꞌano feurirotene, Samaria azaḡaniꞌa Vine Zaḡoḡa meifine zeḡe veize kuraro.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Mazaḡa zeꞌe Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso daꞌo meiro, rehano Vine Zaḡoḡaꞌe zeḡe mazao ꞌize mene ovairo.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ꞌOugadu Petero zu Ioaneꞌa ꞌevoreze zeḡe rana teadu kuraro, ebu ze Vine Zaḡoḡa meiro.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simonaꞌe apostolo azaḡaniꞌa ꞌevoreze vaze rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairoteꞌe horonadu apostolo azaḡa hadi ziniro,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ebu umiziro, “Eḡe zuni gigiꞌa eꞌe enoꞌi. ꞌOugine, e ꞌevorehe vaze rana teadu ze Vine Zaḡoḡa meꞌuma.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌa ḡahunoneꞌe hadi hina hoitoga idaḡa rae zamarahe? Ḡa hadiḡo teite rudaꞌuma!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Badiꞌa gau ꞌahi zamaḡano niḡo oꞌoꞌa, mazaḡa ḡae zamaroneꞌe Badiꞌa ubumao mene duduḡa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Zamaḡo sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi. ꞌOugine, Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae zamarone sauꞌa ꞌuguḡa aḡutu modiꞌuma gaogi.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 E horoꞌeꞌetene, ḡae zamao sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe zu haḡai sauꞌaniꞌa zamaḡo obone tiꞌohe.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ebu Simonaꞌa naenaeziro, “Zaeꞌa rateꞌe ḡauḡaniꞌa eḡe mazao mene furerafine, eḡe veize Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Petero ebu Ioaneꞌe Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro zu haramoziro. Eꞌe enogano ze Samaria azaḡa neḡa ḡehaḡano hari manoḡa harame ragaveꞌenaꞌa, Ierusalema bare itiro.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa Filipi niro, “Iḡunadu Ierusalemaonoꞌo Gaza ovoeꞌeteꞌe ibiḡa ḡuzu ovoroꞌi. Aꞌe haba bohaꞌa ibiḡa.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Eꞌanoꞌo ani iḡunadu eꞌe ibiḡano ovoiro. Ovoeꞌeteꞌe ibiḡano ani Etiopia vazeḡa boro ꞌahogahidiro. Aniꞌe Etiopia kini roḡaeḡaveize gaueꞌenaꞌa, kini roḡaeḡa hadi niduꞌa ḡianeꞌeteꞌe gavanaḡa vazeḡa. Ani Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema itiro.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ebu bare ovoiroteꞌe zamaḡano, hosi kiuḡano ehoradu peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌode radiunu.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi niro, “Kiu ꞌomo uꞌa onamadu eꞌe uhiḡano edanoꞌi.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Eꞌanoꞌo Filipiꞌa kiu uꞌa dure onamadu vaze eꞌeꞌa peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌodeꞌenoga igiro. Ebu Filipiꞌa ḡadiniro, “Ḡa ḡaeꞌa meꞌodeꞌeteꞌe ḡoeꞌa huga edeḡahe?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Aniꞌa naenaeniro, “Vazeni ꞌahoga mene ihoheꞌohe. E nougenouge ederiꞌuma?” Ebu ani Filipi ane teite kiu rana ehoroga uminiro.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Aniꞌa Buka Zaḡoḡano meꞌodiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi ḡadiniro, “Peroveta vazeḡaꞌe iniu moneo raꞌohe? Ane bare moneo raꞌe ga vaze ꞌahoga moneo raꞌohe? Eḡe ehoꞌi.”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ebu Filipiꞌa Buka Zaḡoḡa ḡoeꞌa ꞌahionoꞌo ḡadahe onamo Iesu hari manoḡa rae furenoharo.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ze ibio onameꞌeteꞌea vu horonirotene, Etiopia vazeḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi, vu ꞌahi eꞌe. Ḡa eḡe babatisohine idaḡahe?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ebu Etiopia vazeḡaniꞌa ane tuḡure vazeḡa neadu kiu hebeniro. Ebu anianine kiuonoꞌo buanadu vu zamaḡano ovoe edaro ebu Filipiꞌa babatisoniro.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ze vuonoꞌo gabao tire edarotene, Zuhiꞌa Boro Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi zogone mae vaḡiniro. ꞌOugadu Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi mene bare horoniro, rehano ani matuꞌeꞌenaꞌa, ane ibio onamiro.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 U Filipiꞌe Azoto neḡano fureraro. Eꞌeanoꞌo neḡaneḡa niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, hari manoḡa haraminu, onamo Kaisareao feuriro.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.