Atos 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Sauloꞌe Stefano mau runogaꞌe idaḡa rae reiro. Ekalesia Azaḡa Sausauziro Stefanoꞌa rudaroteꞌe madaḡano Ierusalema ekalesia azaḡa sausauze ruzeꞌeteꞌe haḡaiḡaniꞌa fureraro. Eꞌanoꞌo zeḡe niduꞌa Iudea zu Samaria habaꞌa ferau onamiro, u apostolo azaḡaꞌe Ierusalemao radiro.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe Stefano ahiri mae guriro ebu niau kuaro.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Rehano Sauloꞌe ekalesia ruizihi reiro. Aniꞌe neḡaneḡa onamadu ohoze zu roḡae ahase buziro ebu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ierusalemaonoꞌo ferau onamiroteꞌe azaḡaꞌe habaꞌahabaꞌa ragaveꞌenaꞌa, Badiꞌa ḡoere haramiro.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipiꞌa Samaria habaꞌano ne boro ꞌahoga ovoadu Keriso hari haramiro.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Filipi haramo igirotene zu aniꞌa haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa horonirotene, zeḡe niduꞌa Filipi haramo faifaine abitoharo.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Mazaḡa aniꞌa vaze ḡehaḡa mazaonoꞌo vine sauꞌasauꞌa hegoze buzadu vine sauꞌasauꞌaꞌe ḡihau huauꞌenaꞌa buaro. Ebu ahirize mene haganinuteꞌe azaḡa zu odaze sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa manoriro.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Eꞌanoꞌo eꞌe neḡano matuꞌu boroꞌa iriꞌaviro.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌa ne boro eꞌe zamaḡano radiunu. Aniꞌe muri nu zamaḡano baidi zu naho muravaḡa haḡadu Samaria azaḡaniꞌa zaguzagaunu. Ebu ani aneꞌa bare niḡa mae itinu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ꞌOugadu Samaria azaḡa, komeꞌanonoꞌo onamo boro niduꞌa, ani ḡoere faifaine abitohaunu ebu ꞌahige rae reinu, “Vaze ꞌahiꞌe Gigiꞌa Hune rae huneꞌeteꞌe Badiꞌa gigiꞌaḡa meiro.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Vaze niduꞌa ani hegotiro, mazaḡa aniꞌa mada faḡa baidi zu naho muravaḡa haḡainu.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Rehano Filipiꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo zu Iesu moneo hari manoḡa haramirotene, ohoze zu roḡae, zeḡe niduꞌa ani ḡoere mae ḡihiniro ebu babatiso meiro.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ebu Simona zuni eꞌe ḡoeꞌa mae ḡihinadu babatiso meiro ebu Filipi hegote ragaviro. Ani Filipiꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡa zu gigiꞌa haḡaiḡa ḡihiꞌa hune horonadu zaguzagaro.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Samaria azaḡaniꞌa Badiꞌa ḡoere mae ḡihiniroteꞌe hariḡa apostolo azaḡaniꞌa Ierusalemao egadu Petero zu Ioaneꞌe Samaria azaḡa mazao tuḡuziro.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ze Samaria habaꞌano feurirotene, Samaria azaḡaniꞌa Vine Zaḡoḡa meifine zeḡe veize kuraro.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mazaḡa zeꞌe Zuhiꞌa Boro Iesu niḡano babatiso daꞌo meiro, rehano Vine Zaḡoḡaꞌe zeḡe mazao ꞌize mene ovairo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌOugadu Petero zu Ioaneꞌa ꞌevoreze zeḡe rana teadu kuraro, ebu ze Vine Zaḡoḡa meiro.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonaꞌe apostolo azaḡaniꞌa ꞌevoreze vaze rana tirotene, Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairoteꞌe horonadu apostolo azaḡa hadi ziniro,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ebu umiziro, “Eḡe zuni gigiꞌa eꞌe enoꞌi. ꞌOugine, e ꞌevorehe vaze rana teadu ze Vine Zaḡoḡa meꞌuma.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡa Badiꞌa ḡahunoneꞌe hadi hina hoitoga idaḡa rae zamarahe? Ḡa hadiḡo teite rudaꞌuma!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Badiꞌa gau ꞌahi zamaḡano niḡo oꞌoꞌa, mazaḡa ḡae zamaroneꞌe Badiꞌa ubumao mene duduḡa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Zamaḡo sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi. ꞌOugine, Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae zamarone sauꞌa ꞌuguḡa aḡutu modiꞌuma gaogi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 E horoꞌeꞌetene, ḡae zamao sauꞌaniꞌa iriꞌaveꞌohe zu haḡai sauꞌaniꞌa zamaḡo obone tiꞌohe.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ebu Simonaꞌa naenaeziro, “Zaeꞌa rateꞌe ḡauḡaniꞌa eḡe mazao mene furerafine, eḡe veize Zuhiꞌa Boro mazao kuranoꞌi.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petero ebu Ioaneꞌe Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro zu haramoziro. Eꞌe enogano ze Samaria azaḡa neḡa ḡehaḡano hari manoḡa harame ragaveꞌenaꞌa, Ierusalema bare itiro.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa Filipi niro, “Iḡunadu Ierusalemaonoꞌo Gaza ovoeꞌeteꞌe ibiḡa ḡuzu ovoroꞌi. Aꞌe haba bohaꞌa ibiḡa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Eꞌanoꞌo ani iḡunadu eꞌe ibiḡano ovoiro. Ovoeꞌeteꞌe ibiḡano ani Etiopia vazeḡa boro ꞌahogahidiro. Aniꞌe Etiopia kini roḡaeḡaveize gaueꞌenaꞌa, kini roḡaeḡa hadi niduꞌa ḡianeꞌeteꞌe gavanaḡa vazeḡa. Ani Badiꞌa mazao kuranoga veize Ierusalema itiro.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ebu bare ovoiroteꞌe zamaḡano, hosi kiuḡano ehoradu peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌode radiunu.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Eꞌe madaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi niro, “Kiu ꞌomo uꞌa onamadu eꞌe uhiḡano edanoꞌi.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Eꞌanoꞌo Filipiꞌa kiu uꞌa dure onamadu vaze eꞌeꞌa peroveta vazeḡa Isaia bukaḡa meꞌodeꞌenoga igiro. Ebu Filipiꞌa ḡadiniro, “Ḡa ḡaeꞌa meꞌodeꞌeteꞌe ḡoeꞌa huga edeḡahe?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Aniꞌa naenaeniro, “Vazeni ꞌahoga mene ihoheꞌohe. E nougenouge ederiꞌuma?” Ebu ani Filipi ane teite kiu rana ehoroga uminiro.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Aniꞌa Buka Zaḡoḡano meꞌodiroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi ḡadiniro, “Peroveta vazeḡaꞌe iniu moneo raꞌohe? Ane bare moneo raꞌe ga vaze ꞌahoga moneo raꞌohe? Eḡe ehoꞌi.”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ebu Filipiꞌa Buka Zaḡoḡa ḡoeꞌa ꞌahionoꞌo ḡadahe onamo Iesu hari manoḡa rae furenoharo.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ze ibio onameꞌeteꞌea vu horonirotene, Etiopia vazeḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi, vu ꞌahi eꞌe. Ḡa eḡe babatisohine idaḡahe?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ebu Etiopia vazeḡaniꞌa ane tuḡure vazeḡa neadu kiu hebeniro. Ebu anianine kiuonoꞌo buanadu vu zamaḡano ovoe edaro ebu Filipiꞌa babatisoniro.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ze vuonoꞌo gabao tire edarotene, Zuhiꞌa Boro Vine Zaḡoḡaniꞌa Filipi zogone mae vaḡiniro. ꞌOugadu Etiopia vazeḡaniꞌa Filipi mene bare horoniro, rehano ani matuꞌeꞌenaꞌa, ane ibio onamiro.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 U Filipiꞌe Azoto neḡano fureraro. Eꞌeanoꞌo neḡaneḡa niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, hari manoḡa haraminu, onamo Kaisareao feuriro.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.