Atos 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu, ebu inuga niḡaꞌe Safira. Ze habaze boꞌaḡano tahiḡa seroniro.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ebu Ananiaꞌa inugeta ḡoere idanadu eꞌe hadiḡa nuꞌe ane veize obone tiro. Ebu ḡahaꞌa daꞌo apostolo azaḡa vaḡe odohe onamadu zamazeo tiro.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ebu Peteroꞌa niro, “Anania, nougadu zamaḡoꞌe Sataniꞌa iriꞌavonadu Vine Zaḡoḡa mazao ḡurireha ebu ḡae haba seroniroteꞌe hadiḡa ḡahaꞌaꞌe ḡae veize obone teha?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Haba aꞌe mene seroniroteꞌe madaḡano zuni ḡae haba. Ebu seroniroteꞌe enogano zuni eꞌe hadiḡaꞌe ḡae hadi radu eꞌe hina ḡae ura haḡaiḡa haḡaogaꞌe idaraneha. Rehano ḡa nougadu ḡuriro haḡaiḡa ꞌadi haḡaiꞌuma rae zamareha? Ḡa vaze mazao mene ḡurireha, rehano Badiꞌa mazao ḡurireha.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiaꞌa ḡoere eꞌe igirotene, higau bauradu rudaro. Ebu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡaꞌe niduꞌa rihau rudaro.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ebu tahiꞌa iziga nuꞌa aradu dabua hina ahiꞌa ꞌumiro ebu herate bunadu guriro.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Mada uḡiduenogano inuganiꞌa diuḡi ariro. Ani naginiꞌa fureranataꞌaꞌe mene ederiro.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ebu Peteroꞌa ani ḡadiniro, “Hadi ꞌadiꞌe ḡa zu iꞌuꞌa habaze seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌahe? Ehoꞌi.” Aniꞌa naenaeniro, “Oꞌe, aꞌe seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌa.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Peteroꞌa niro, “Nougadu ḡanine ḡoere idanadu Zuhiꞌa Boro Vine tuhuneha? Ḡianoꞌi! Iꞌu gurateꞌe azaḡaniꞌa ibihetao diuḡi areꞌohe ebu ze ḡae zuni herate buḡadiꞌuma.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ꞌOuge reirotene, ani zogone Petero oda babaḡano higau bauradu rudaro. Ebu iꞌa guriroteꞌe tahiꞌaḡa izigaiziganiꞌa diuḡi aradu inuganiꞌa rudanoga horoniro. Ebu ze ani herate bunadu iꞌa uhiḡano guriro.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ekalesia azaḡa niduꞌa zu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudaro.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Apostolo azaḡaniꞌa gigiꞌa haḡaiḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa ḡehaḡa vaze ḡehaḡa boꞌaḡano haḡairo. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Solomona Ibi Zauhaḡanonuꞌoraudo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Vazevazeꞌa ze niguziro, rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe teite ꞌauḡoga mene idaḡa radu tibani zuni mene ꞌauḡiro.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Rehano ohoze zu roḡae ḡehaḡaꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fiadu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ragateragate ḡeharaunu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ꞌOugadu Peteroꞌa ibio zeḡe uhiḡano vitauꞌeteꞌea, ze ibi genaḡano zuni ugi azaḡa tutuze aradu geda zu farata rana bazuze tiro. Mazaḡa Petero ahiri zauhaḡaniꞌa zauhazeadu ugizeꞌa manoroga uratiro.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ebu Ierusalema uhiḡa neḡaneḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa ebu vine sauꞌaniꞌa ragano radu gigizeꞌeteꞌe azaḡa tutuze ariro, ebu zeḡe niduꞌaꞌe manoriro.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane mone azaḡa, Sadukea azaḡa niduꞌaꞌe apostolo azaḡa mazao ahiahi ufeta meiro.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Eꞌanoꞌo ze apostolo azaḡa oboze teadu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Rehano Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa vavaꞌadu ze mae buziro.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ebu tuḡure viganiꞌa ziro, “Onamoꞌi ebu kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡabone iziga ḡoeꞌa ꞌahi niduꞌa vazevaze meꞌodozenoꞌi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ze eꞌe igiroteꞌe enogano, oherebau uzeuze kuru neḡa habaꞌa diuḡadu vazevaze ḡadahe ihoziro. U dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane teite rauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro veize vaze boroboro niduꞌa huze nuꞌoziro. Ebu apostolo azaḡa ḡuꞌa neḡanonoꞌo tutuze aroga veize uti azaḡa nu tuḡuziro.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Rehano ze ḡuꞌa neḡano feurirotene, apostolo azaḡa eꞌea mene horoziro. Eꞌanoꞌo ze bare onamadu ziro,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Eme ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaꞌe faine biroga zu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaꞌe ibihetao edauꞌenoga horozeha. Rehano eme ibiheta vavaꞌatene, zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga mene horoneha.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kuru neḡa taufeꞌeteꞌe uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe eꞌe hariḡa igirotene, naginiꞌa fureraꞌuma rae zamare ꞌadaꞌadaziro.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ebu hena vaze ꞌahoganiꞌa aradu ziro, “Ḡianoꞌi! Zaeꞌa ḡuꞌa neḡano ohozateꞌe azaḡaꞌe kuru neḡa habaꞌano edanadu vaze ihozeꞌohe.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Eꞌanoꞌo kuru neḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite onamadu apostolo azaḡa tutuze bare ariro. Rehano ze apostolo azaḡa mene agatoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡunadu hadi hina ze zimi ruziꞌuma rae rihoziro.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ebu ze apostolo azaḡa tutuze aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano ohoziro, ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡadiziro,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Eme zaꞌa vaze ꞌahi niḡano vazevaze mene ihozifine riḡa ziro. Rehano Ierusalema azaḡa niduꞌa zaeꞌa ihoze hauḡadu vaze eꞌeꞌa rudaroteꞌe adugaꞌe emeḡe rana tiꞌohe.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petero zu apostolo azaḡaniꞌa naenaeziro, “Eme vaze ḡoere mene egohaꞌuma, rehano Badiꞌa ḡoere egohaꞌuma.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Iesuꞌe zaeꞌa satauro rana midau teadu rudaro rehano, vouḡafe Badiꞌaḡaniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Eꞌe vazeḡaꞌe vaze ibitoziꞌeteꞌe zu ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa radu Badiꞌaꞌa ani mae ḡihiniro ebu ane edaꞌe moneo ohoniro. Aꞌe, Isaraela azaḡaniꞌa ḡihuradu haḡaize sauꞌa rae modifine raꞌohe.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Emeꞌe eꞌe niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe, ebu Vine Zaḡoḡa zuni eꞌe rae fureneꞌohe. Vine Zaḡoḡaꞌe Badiꞌaꞌa ane ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡa mazao tuḡuniro.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nuꞌonuꞌo azaḡaniꞌa Petero ḡoere igirotene, ze maḡune rudanadu apostolo azaḡa zimi ruzihi reiro.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Rehano Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Gamalielaꞌa nuꞌonuꞌo azaḡa boꞌaḡano iḡune edaro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, ebu vaze niduꞌa ani gubaniro. Aniꞌa ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe mada tahiḡa enona tuḡuze buzoꞌi.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ebu hena aniꞌa ziro, “Isaraela azaḡa, ꞌahi duḡuru mazao nagini haḡaihi raꞌetaꞌaꞌe faine zamaroꞌi.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ibite Teudaꞌa iḡunadu raenaꞌa, 'Eꞌe nihe boro,' radu vaze niduꞌa 400 heuḡa ani hegotiro. Rehano aniꞌe mau runiroteꞌe enoganoꞌe ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro. Ebu aneꞌa haḡainuteꞌe haḡaiḡaꞌe niduꞌa hauḡiro.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ani ḡarugano vaze niduꞌa nize tiroteꞌe madaḡano Galilea vazeḡa, niḡa Iudaꞌa iḡune edaro. Aniꞌe vaze ḡuḡuvaḡa zamazadu Roma gavamaniḡa teite utitiro. Rehano ane zuni mau runiro, ebu ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Eꞌanoꞌo ꞌahi duḡuru moneo e za iraduguzeꞌohe. Zeḡe mazao ḡau ꞌahoga ago haḡaoꞌi ebu ze tuḡuze buzoꞌi. Mazaḡa zeḡe gau ga haḡai ꞌahiꞌe vaze mazaonoꞌo reine, aꞌe hauḡiꞌuma.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Rehano aꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo reine, za ꞌahi duḡuru ꞌuoga mene idaraꞌuma. Zaꞌe Badiꞌa utitohauꞌeteꞌe azaḡa reꞌuma.” Eꞌanoꞌo ze Gamaliela ḡoere mae ḡihiniro.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ebu apostolo azaḡa huzadu uti azaḡaniꞌa masiziro. Ebu, “Iesu niḡano ago ḡoeroꞌi,” rae riḡa zeadu tuḡuze buziro.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo azaḡaꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌonoꞌo matuꞌeꞌenaꞌa buaro. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zeꞌe ane mone azaḡa rae mae ḡihizadu Iesu uꞌano nize sausauneꞌeteꞌe zamaḡano tuḡuziro ꞌahine, ze matuꞌiro.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ebu ze mada niduꞌa kuru neḡa habaꞌano zu ne tibatiba zamaḡano, Iesuꞌe Keriso rae raꞌeteꞌe hari manoḡa ꞌauꞌaune ihozinu zu haraminu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.