Atos 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu, ebu inuga niḡaꞌe Safira. Ze habaze boꞌaḡano tahiḡa seroniro.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ebu Ananiaꞌa inugeta ḡoere idanadu eꞌe hadiḡa nuꞌe ane veize obone tiro. Ebu ḡahaꞌa daꞌo apostolo azaḡa vaḡe odohe onamadu zamazeo tiro.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ebu Peteroꞌa niro, “Anania, nougadu zamaḡoꞌe Sataniꞌa iriꞌavonadu Vine Zaḡoḡa mazao ḡurireha ebu ḡae haba seroniroteꞌe hadiḡa ḡahaꞌaꞌe ḡae veize obone teha?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Haba aꞌe mene seroniroteꞌe madaḡano zuni ḡae haba. Ebu seroniroteꞌe enogano zuni eꞌe hadiḡaꞌe ḡae hadi radu eꞌe hina ḡae ura haḡaiḡa haḡaogaꞌe idaraneha. Rehano ḡa nougadu ḡuriro haḡaiḡa ꞌadi haḡaiꞌuma rae zamareha? Ḡa vaze mazao mene ḡurireha, rehano Badiꞌa mazao ḡurireha.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiaꞌa ḡoere eꞌe igirotene, higau bauradu rudaro. Ebu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡaꞌe niduꞌa rihau rudaro.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ebu tahiꞌa iziga nuꞌa aradu dabua hina ahiꞌa ꞌumiro ebu herate bunadu guriro.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mada uḡiduenogano inuganiꞌa diuḡi ariro. Ani naginiꞌa fureranataꞌaꞌe mene ederiro.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ebu Peteroꞌa ani ḡadiniro, “Hadi ꞌadiꞌe ḡa zu iꞌuꞌa habaze seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌahe? Ehoꞌi.” Aniꞌa naenaeniro, “Oꞌe, aꞌe seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌa.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Peteroꞌa niro, “Nougadu ḡanine ḡoere idanadu Zuhiꞌa Boro Vine tuhuneha? Ḡianoꞌi! Iꞌu gurateꞌe azaḡaniꞌa ibihetao diuḡi areꞌohe ebu ze ḡae zuni herate buḡadiꞌuma.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ꞌOuge reirotene, ani zogone Petero oda babaḡano higau bauradu rudaro. Ebu iꞌa guriroteꞌe tahiꞌaḡa izigaiziganiꞌa diuḡi aradu inuganiꞌa rudanoga horoniro. Ebu ze ani herate bunadu iꞌa uhiḡano guriro.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ekalesia azaḡa niduꞌa zu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudaro.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Apostolo azaḡaniꞌa gigiꞌa haḡaiḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa ḡehaḡa vaze ḡehaḡa boꞌaḡano haḡairo. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Solomona Ibi Zauhaḡanonuꞌoraudo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Vazevazeꞌa ze niguziro, rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe teite ꞌauḡoga mene idaḡa radu tibani zuni mene ꞌauḡiro.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Rehano ohoze zu roḡae ḡehaḡaꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fiadu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ragateragate ḡeharaunu.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 ꞌOugadu Peteroꞌa ibio zeḡe uhiḡano vitauꞌeteꞌea, ze ibi genaḡano zuni ugi azaḡa tutuze aradu geda zu farata rana bazuze tiro. Mazaḡa Petero ahiri zauhaḡaniꞌa zauhazeadu ugizeꞌa manoroga uratiro.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ebu Ierusalema uhiḡa neḡaneḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa ebu vine sauꞌaniꞌa ragano radu gigizeꞌeteꞌe azaḡa tutuze ariro, ebu zeḡe niduꞌaꞌe manoriro.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane mone azaḡa, Sadukea azaḡa niduꞌaꞌe apostolo azaḡa mazao ahiahi ufeta meiro.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Eꞌanoꞌo ze apostolo azaḡa oboze teadu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Rehano Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa vavaꞌadu ze mae buziro.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ebu tuḡure viganiꞌa ziro, “Onamoꞌi ebu kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡabone iziga ḡoeꞌa ꞌahi niduꞌa vazevaze meꞌodozenoꞌi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ze eꞌe igiroteꞌe enogano, oherebau uzeuze kuru neḡa habaꞌa diuḡadu vazevaze ḡadahe ihoziro. U dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane teite rauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro veize vaze boroboro niduꞌa huze nuꞌoziro. Ebu apostolo azaḡa ḡuꞌa neḡanonoꞌo tutuze aroga veize uti azaḡa nu tuḡuziro.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Rehano ze ḡuꞌa neḡano feurirotene, apostolo azaḡa eꞌea mene horoziro. Eꞌanoꞌo ze bare onamadu ziro,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Eme ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaꞌe faine biroga zu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaꞌe ibihetao edauꞌenoga horozeha. Rehano eme ibiheta vavaꞌatene, zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga mene horoneha.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kuru neḡa taufeꞌeteꞌe uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe eꞌe hariḡa igirotene, naginiꞌa fureraꞌuma rae zamare ꞌadaꞌadaziro.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ebu hena vaze ꞌahoganiꞌa aradu ziro, “Ḡianoꞌi! Zaeꞌa ḡuꞌa neḡano ohozateꞌe azaḡaꞌe kuru neḡa habaꞌano edanadu vaze ihozeꞌohe.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Eꞌanoꞌo kuru neḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite onamadu apostolo azaḡa tutuze bare ariro. Rehano ze apostolo azaḡa mene agatoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡunadu hadi hina ze zimi ruziꞌuma rae rihoziro.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ebu ze apostolo azaḡa tutuze aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano ohoziro, ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡadiziro,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Eme zaꞌa vaze ꞌahi niḡano vazevaze mene ihozifine riḡa ziro. Rehano Ierusalema azaḡa niduꞌa zaeꞌa ihoze hauḡadu vaze eꞌeꞌa rudaroteꞌe adugaꞌe emeḡe rana tiꞌohe.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero zu apostolo azaḡaniꞌa naenaeziro, “Eme vaze ḡoere mene egohaꞌuma, rehano Badiꞌa ḡoere egohaꞌuma.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iesuꞌe zaeꞌa satauro rana midau teadu rudaro rehano, vouḡafe Badiꞌaḡaniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Eꞌe vazeḡaꞌe vaze ibitoziꞌeteꞌe zu ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa radu Badiꞌaꞌa ani mae ḡihiniro ebu ane edaꞌe moneo ohoniro. Aꞌe, Isaraela azaḡaniꞌa ḡihuradu haḡaize sauꞌa rae modifine raꞌohe.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Emeꞌe eꞌe niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe, ebu Vine Zaḡoḡa zuni eꞌe rae fureneꞌohe. Vine Zaḡoḡaꞌe Badiꞌaꞌa ane ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡa mazao tuḡuniro.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nuꞌonuꞌo azaḡaniꞌa Petero ḡoere igirotene, ze maḡune rudanadu apostolo azaḡa zimi ruzihi reiro.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Rehano Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Gamalielaꞌa nuꞌonuꞌo azaḡa boꞌaḡano iḡune edaro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, ebu vaze niduꞌa ani gubaniro. Aniꞌa ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe mada tahiḡa enona tuḡuze buzoꞌi.”
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Ebu hena aniꞌa ziro, “Isaraela azaḡa, ꞌahi duḡuru mazao nagini haḡaihi raꞌetaꞌaꞌe faine zamaroꞌi.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ibite Teudaꞌa iḡunadu raenaꞌa, 'Eꞌe nihe boro,' radu vaze niduꞌa 400 heuḡa ani hegotiro. Rehano aniꞌe mau runiroteꞌe enoganoꞌe ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro. Ebu aneꞌa haḡainuteꞌe haḡaiḡaꞌe niduꞌa hauḡiro.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ani ḡarugano vaze niduꞌa nize tiroteꞌe madaḡano Galilea vazeḡa, niḡa Iudaꞌa iḡune edaro. Aniꞌe vaze ḡuḡuvaḡa zamazadu Roma gavamaniḡa teite utitiro. Rehano ane zuni mau runiro, ebu ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Eꞌanoꞌo ꞌahi duḡuru moneo e za iraduguzeꞌohe. Zeḡe mazao ḡau ꞌahoga ago haḡaoꞌi ebu ze tuḡuze buzoꞌi. Mazaḡa zeḡe gau ga haḡai ꞌahiꞌe vaze mazaonoꞌo reine, aꞌe hauḡiꞌuma.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Rehano aꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo reine, za ꞌahi duḡuru ꞌuoga mene idaraꞌuma. Zaꞌe Badiꞌa utitohauꞌeteꞌe azaḡa reꞌuma.” Eꞌanoꞌo ze Gamaliela ḡoere mae ḡihiniro.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ebu apostolo azaḡa huzadu uti azaḡaniꞌa masiziro. Ebu, “Iesu niḡano ago ḡoeroꞌi,” rae riḡa zeadu tuḡuze buziro.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Apostolo azaḡaꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌonoꞌo matuꞌeꞌenaꞌa buaro. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zeꞌe ane mone azaḡa rae mae ḡihizadu Iesu uꞌano nize sausauneꞌeteꞌe zamaḡano tuḡuziro ꞌahine, ze matuꞌiro.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ebu ze mada niduꞌa kuru neḡa habaꞌano zu ne tibatiba zamaḡano, Iesuꞌe Keriso rae raꞌeteꞌe hari manoḡa ꞌauꞌaune ihozinu zu haraminu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.