Atos 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu, ebu inuga niḡaꞌe Safira. Ze habaze boꞌaḡano tahiḡa seroniro.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ebu Ananiaꞌa inugeta ḡoere idanadu eꞌe hadiḡa nuꞌe ane veize obone tiro. Ebu ḡahaꞌa daꞌo apostolo azaḡa vaḡe odohe onamadu zamazeo tiro.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ebu Peteroꞌa niro, “Anania, nougadu zamaḡoꞌe Sataniꞌa iriꞌavonadu Vine Zaḡoḡa mazao ḡurireha ebu ḡae haba seroniroteꞌe hadiḡa ḡahaꞌaꞌe ḡae veize obone teha?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Haba aꞌe mene seroniroteꞌe madaḡano zuni ḡae haba. Ebu seroniroteꞌe enogano zuni eꞌe hadiḡaꞌe ḡae hadi radu eꞌe hina ḡae ura haḡaiḡa haḡaogaꞌe idaraneha. Rehano ḡa nougadu ḡuriro haḡaiḡa ꞌadi haḡaiꞌuma rae zamareha? Ḡa vaze mazao mene ḡurireha, rehano Badiꞌa mazao ḡurireha.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiaꞌa ḡoere eꞌe igirotene, higau bauradu rudaro. Ebu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡaꞌe niduꞌa rihau rudaro.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ebu tahiꞌa iziga nuꞌa aradu dabua hina ahiꞌa ꞌumiro ebu herate bunadu guriro.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mada uḡiduenogano inuganiꞌa diuḡi ariro. Ani naginiꞌa fureranataꞌaꞌe mene ederiro.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ebu Peteroꞌa ani ḡadiniro, “Hadi ꞌadiꞌe ḡa zu iꞌuꞌa habaze seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌahe? Ehoꞌi.” Aniꞌa naenaeniro, “Oꞌe, aꞌe seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌa.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peteroꞌa niro, “Nougadu ḡanine ḡoere idanadu Zuhiꞌa Boro Vine tuhuneha? Ḡianoꞌi! Iꞌu gurateꞌe azaḡaniꞌa ibihetao diuḡi areꞌohe ebu ze ḡae zuni herate buḡadiꞌuma.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ꞌOuge reirotene, ani zogone Petero oda babaḡano higau bauradu rudaro. Ebu iꞌa guriroteꞌe tahiꞌaḡa izigaiziganiꞌa diuḡi aradu inuganiꞌa rudanoga horoniro. Ebu ze ani herate bunadu iꞌa uhiḡano guriro.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ekalesia azaḡa niduꞌa zu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudaro.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Apostolo azaḡaniꞌa gigiꞌa haḡaiḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa ḡehaḡa vaze ḡehaḡa boꞌaḡano haḡairo. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Solomona Ibi Zauhaḡanonuꞌoraudo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Vazevazeꞌa ze niguziro, rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe teite ꞌauḡoga mene idaḡa radu tibani zuni mene ꞌauḡiro.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Rehano ohoze zu roḡae ḡehaḡaꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fiadu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ragateragate ḡeharaunu.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ꞌOugadu Peteroꞌa ibio zeḡe uhiḡano vitauꞌeteꞌea, ze ibi genaḡano zuni ugi azaḡa tutuze aradu geda zu farata rana bazuze tiro. Mazaḡa Petero ahiri zauhaḡaniꞌa zauhazeadu ugizeꞌa manoroga uratiro.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ebu Ierusalema uhiḡa neḡaneḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa ebu vine sauꞌaniꞌa ragano radu gigizeꞌeteꞌe azaḡa tutuze ariro, ebu zeḡe niduꞌaꞌe manoriro.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane mone azaḡa, Sadukea azaḡa niduꞌaꞌe apostolo azaḡa mazao ahiahi ufeta meiro.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Eꞌanoꞌo ze apostolo azaḡa oboze teadu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Rehano Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa vavaꞌadu ze mae buziro.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ebu tuḡure viganiꞌa ziro, “Onamoꞌi ebu kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡabone iziga ḡoeꞌa ꞌahi niduꞌa vazevaze meꞌodozenoꞌi.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ze eꞌe igiroteꞌe enogano, oherebau uzeuze kuru neḡa habaꞌa diuḡadu vazevaze ḡadahe ihoziro. U dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane teite rauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro veize vaze boroboro niduꞌa huze nuꞌoziro. Ebu apostolo azaḡa ḡuꞌa neḡanonoꞌo tutuze aroga veize uti azaḡa nu tuḡuziro.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Rehano ze ḡuꞌa neḡano feurirotene, apostolo azaḡa eꞌea mene horoziro. Eꞌanoꞌo ze bare onamadu ziro,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Eme ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaꞌe faine biroga zu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaꞌe ibihetao edauꞌenoga horozeha. Rehano eme ibiheta vavaꞌatene, zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga mene horoneha.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kuru neḡa taufeꞌeteꞌe uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe eꞌe hariḡa igirotene, naginiꞌa fureraꞌuma rae zamare ꞌadaꞌadaziro.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ebu hena vaze ꞌahoganiꞌa aradu ziro, “Ḡianoꞌi! Zaeꞌa ḡuꞌa neḡano ohozateꞌe azaḡaꞌe kuru neḡa habaꞌano edanadu vaze ihozeꞌohe.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Eꞌanoꞌo kuru neḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite onamadu apostolo azaḡa tutuze bare ariro. Rehano ze apostolo azaḡa mene agatoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡunadu hadi hina ze zimi ruziꞌuma rae rihoziro.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ebu ze apostolo azaḡa tutuze aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano ohoziro, ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡadiziro,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Eme zaꞌa vaze ꞌahi niḡano vazevaze mene ihozifine riḡa ziro. Rehano Ierusalema azaḡa niduꞌa zaeꞌa ihoze hauḡadu vaze eꞌeꞌa rudaroteꞌe adugaꞌe emeḡe rana tiꞌohe.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero zu apostolo azaḡaniꞌa naenaeziro, “Eme vaze ḡoere mene egohaꞌuma, rehano Badiꞌa ḡoere egohaꞌuma.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Iesuꞌe zaeꞌa satauro rana midau teadu rudaro rehano, vouḡafe Badiꞌaḡaniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Eꞌe vazeḡaꞌe vaze ibitoziꞌeteꞌe zu ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa radu Badiꞌaꞌa ani mae ḡihiniro ebu ane edaꞌe moneo ohoniro. Aꞌe, Isaraela azaḡaniꞌa ḡihuradu haḡaize sauꞌa rae modifine raꞌohe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Emeꞌe eꞌe niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe, ebu Vine Zaḡoḡa zuni eꞌe rae fureneꞌohe. Vine Zaḡoḡaꞌe Badiꞌaꞌa ane ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡa mazao tuḡuniro.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nuꞌonuꞌo azaḡaniꞌa Petero ḡoere igirotene, ze maḡune rudanadu apostolo azaḡa zimi ruzihi reiro.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Rehano Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Gamalielaꞌa nuꞌonuꞌo azaḡa boꞌaḡano iḡune edaro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, ebu vaze niduꞌa ani gubaniro. Aniꞌa ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe mada tahiḡa enona tuḡuze buzoꞌi.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ebu hena aniꞌa ziro, “Isaraela azaḡa, ꞌahi duḡuru mazao nagini haḡaihi raꞌetaꞌaꞌe faine zamaroꞌi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ibite Teudaꞌa iḡunadu raenaꞌa, 'Eꞌe nihe boro,' radu vaze niduꞌa 400 heuḡa ani hegotiro. Rehano aniꞌe mau runiroteꞌe enoganoꞌe ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro. Ebu aneꞌa haḡainuteꞌe haḡaiḡaꞌe niduꞌa hauḡiro.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ani ḡarugano vaze niduꞌa nize tiroteꞌe madaḡano Galilea vazeḡa, niḡa Iudaꞌa iḡune edaro. Aniꞌe vaze ḡuḡuvaḡa zamazadu Roma gavamaniḡa teite utitiro. Rehano ane zuni mau runiro, ebu ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Eꞌanoꞌo ꞌahi duḡuru moneo e za iraduguzeꞌohe. Zeḡe mazao ḡau ꞌahoga ago haḡaoꞌi ebu ze tuḡuze buzoꞌi. Mazaḡa zeḡe gau ga haḡai ꞌahiꞌe vaze mazaonoꞌo reine, aꞌe hauḡiꞌuma.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Rehano aꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo reine, za ꞌahi duḡuru ꞌuoga mene idaraꞌuma. Zaꞌe Badiꞌa utitohauꞌeteꞌe azaḡa reꞌuma.” Eꞌanoꞌo ze Gamaliela ḡoere mae ḡihiniro.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ebu apostolo azaḡa huzadu uti azaḡaniꞌa masiziro. Ebu, “Iesu niḡano ago ḡoeroꞌi,” rae riḡa zeadu tuḡuze buziro.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo azaḡaꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌonoꞌo matuꞌeꞌenaꞌa buaro. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zeꞌe ane mone azaḡa rae mae ḡihizadu Iesu uꞌano nize sausauneꞌeteꞌe zamaḡano tuḡuziro ꞌahine, ze matuꞌiro.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ebu ze mada niduꞌa kuru neḡa habaꞌano zu ne tibatiba zamaḡano, Iesuꞌe Keriso rae raꞌeteꞌe hari manoḡa ꞌauꞌaune ihozinu zu haraminu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.