Atos 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu, ebu inuga niḡaꞌe Safira. Ze habaze boꞌaḡano tahiḡa seroniro.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ebu Ananiaꞌa inugeta ḡoere idanadu eꞌe hadiḡa nuꞌe ane veize obone tiro. Ebu ḡahaꞌa daꞌo apostolo azaḡa vaḡe odohe onamadu zamazeo tiro.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ebu Peteroꞌa niro, “Anania, nougadu zamaḡoꞌe Sataniꞌa iriꞌavonadu Vine Zaḡoḡa mazao ḡurireha ebu ḡae haba seroniroteꞌe hadiḡa ḡahaꞌaꞌe ḡae veize obone teha?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Haba aꞌe mene seroniroteꞌe madaḡano zuni ḡae haba. Ebu seroniroteꞌe enogano zuni eꞌe hadiḡaꞌe ḡae hadi radu eꞌe hina ḡae ura haḡaiḡa haḡaogaꞌe idaraneha. Rehano ḡa nougadu ḡuriro haḡaiḡa ꞌadi haḡaiꞌuma rae zamareha? Ḡa vaze mazao mene ḡurireha, rehano Badiꞌa mazao ḡurireha.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananiaꞌa ḡoere eꞌe igirotene, higau bauradu rudaro. Ebu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡaꞌe niduꞌa rihau rudaro.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ebu tahiꞌa iziga nuꞌa aradu dabua hina ahiꞌa ꞌumiro ebu herate bunadu guriro.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Mada uḡiduenogano inuganiꞌa diuḡi ariro. Ani naginiꞌa fureranataꞌaꞌe mene ederiro.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ebu Peteroꞌa ani ḡadiniro, “Hadi ꞌadiꞌe ḡa zu iꞌuꞌa habaze seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌahe? Ehoꞌi.” Aniꞌa naenaeniro, “Oꞌe, aꞌe seroniroteꞌe hadiḡa niduꞌa.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Peteroꞌa niro, “Nougadu ḡanine ḡoere idanadu Zuhiꞌa Boro Vine tuhuneha? Ḡianoꞌi! Iꞌu gurateꞌe azaḡaniꞌa ibihetao diuḡi areꞌohe ebu ze ḡae zuni herate buḡadiꞌuma.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ꞌOuge reirotene, ani zogone Petero oda babaḡano higau bauradu rudaro. Ebu iꞌa guriroteꞌe tahiꞌaḡa izigaiziganiꞌa diuḡi aradu inuganiꞌa rudanoga horoniro. Ebu ze ani herate bunadu iꞌa uhiḡano guriro.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ekalesia azaḡa niduꞌa zu eꞌe hariḡa igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudaro.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Apostolo azaḡaniꞌa gigiꞌa haḡaiḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa ḡehaḡa vaze ḡehaḡa boꞌaḡano haḡairo. Ebu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Solomona Ibi Zauhaḡanonuꞌoraudo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Vazevazeꞌa ze niguziro, rehano mene fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe teite ꞌauḡoga mene idaḡa radu tibani zuni mene ꞌauḡiro.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Rehano ohoze zu roḡae ḡehaḡaꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fiadu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ragateragate ḡeharaunu.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ꞌOugadu Peteroꞌa ibio zeḡe uhiḡano vitauꞌeteꞌea, ze ibi genaḡano zuni ugi azaḡa tutuze aradu geda zu farata rana bazuze tiro. Mazaḡa Petero ahiri zauhaḡaniꞌa zauhazeadu ugizeꞌa manoroga uratiro.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ebu Ierusalema uhiḡa neḡaneḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa ebu vine sauꞌaniꞌa ragano radu gigizeꞌeteꞌe azaḡa tutuze ariro, ebu zeḡe niduꞌaꞌe manoriro.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane mone azaḡa, Sadukea azaḡa niduꞌaꞌe apostolo azaḡa mazao ahiahi ufeta meiro.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Eꞌanoꞌo ze apostolo azaḡa oboze teadu ḡuꞌa neḡano ohoziro.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Rehano Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa vavaꞌadu ze mae buziro.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Ebu tuḡure viganiꞌa ziro, “Onamoꞌi ebu kuru neḡa habaꞌano edanadu ḡabone iziga ḡoeꞌa ꞌahi niduꞌa vazevaze meꞌodozenoꞌi.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ze eꞌe igiroteꞌe enogano, oherebau uzeuze kuru neḡa habaꞌa diuḡadu vazevaze ḡadahe ihoziro. U dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu ane teite rauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro veize vaze boroboro niduꞌa huze nuꞌoziro. Ebu apostolo azaḡa ḡuꞌa neḡanonoꞌo tutuze aroga veize uti azaḡa nu tuḡuziro.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Rehano ze ḡuꞌa neḡano feurirotene, apostolo azaḡa eꞌea mene horoziro. Eꞌanoꞌo ze bare onamadu ziro,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Eme ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaꞌe faine biroga zu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaꞌe ibihetao edauꞌenoga horozeha. Rehano eme ibiheta vavaꞌatene, zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga mene horoneha.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kuru neḡa taufeꞌeteꞌe uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaꞌe eꞌe hariḡa igirotene, naginiꞌa fureraꞌuma rae zamare ꞌadaꞌadaziro.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ebu hena vaze ꞌahoganiꞌa aradu ziro, “Ḡianoꞌi! Zaeꞌa ḡuꞌa neḡano ohozateꞌe azaḡaꞌe kuru neḡa habaꞌano edanadu vaze ihozeꞌohe.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Eꞌanoꞌo kuru neḡa ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite onamadu apostolo azaḡa tutuze bare ariro. Rehano ze apostolo azaḡa mene agatoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡunadu hadi hina ze zimi ruziꞌuma rae rihoziro.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ebu ze apostolo azaḡa tutuze aradu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano ohoziro, ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡadiziro,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Eme zaꞌa vaze ꞌahi niḡano vazevaze mene ihozifine riḡa ziro. Rehano Ierusalema azaḡa niduꞌa zaeꞌa ihoze hauḡadu vaze eꞌeꞌa rudaroteꞌe adugaꞌe emeḡe rana tiꞌohe.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Petero zu apostolo azaḡaniꞌa naenaeziro, “Eme vaze ḡoere mene egohaꞌuma, rehano Badiꞌa ḡoere egohaꞌuma.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Iesuꞌe zaeꞌa satauro rana midau teadu rudaro rehano, vouḡafe Badiꞌaḡaniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Eꞌe vazeḡaꞌe vaze ibitoziꞌeteꞌe zu ḡabozeꞌeteꞌe vazeḡa radu Badiꞌaꞌa ani mae ḡihiniro ebu ane edaꞌe moneo ohoniro. Aꞌe, Isaraela azaḡaniꞌa ḡihuradu haḡaize sauꞌa rae modifine raꞌohe.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Emeꞌe eꞌe niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe, ebu Vine Zaḡoḡa zuni eꞌe rae fureneꞌohe. Vine Zaḡoḡaꞌe Badiꞌaꞌa ane ḡoere egohauꞌeteꞌe azaḡa mazao tuḡuniro.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nuꞌonuꞌo azaḡaniꞌa Petero ḡoere igirotene, ze maḡune rudanadu apostolo azaḡa zimi ruzihi reiro.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Rehano Farisea vazeḡa ꞌahoga, niḡa Gamalielaꞌa nuꞌonuꞌo azaḡa boꞌaḡano iḡune edaro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa, ebu vaze niduꞌa ani gubaniro. Aniꞌa ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe mada tahiḡa enona tuḡuze buzoꞌi.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ebu hena aniꞌa ziro, “Isaraela azaḡa, ꞌahi duḡuru mazao nagini haḡaihi raꞌetaꞌaꞌe faine zamaroꞌi.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ibite Teudaꞌa iḡunadu raenaꞌa, 'Eꞌe nihe boro,' radu vaze niduꞌa 400 heuḡa ani hegotiro. Rehano aniꞌe mau runiroteꞌe enoganoꞌe ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro. Ebu aneꞌa haḡainuteꞌe haḡaiḡaꞌe niduꞌa hauḡiro.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ani ḡarugano vaze niduꞌa nize tiroteꞌe madaḡano Galilea vazeḡa, niḡa Iudaꞌa iḡune edaro. Aniꞌe vaze ḡuḡuvaḡa zamazadu Roma gavamaniḡa teite utitiro. Rehano ane zuni mau runiro, ebu ani hegotiroteꞌe azaḡa niduꞌa ferefere uhiro.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Eꞌanoꞌo ꞌahi duḡuru moneo e za iraduguzeꞌohe. Zeḡe mazao ḡau ꞌahoga ago haḡaoꞌi ebu ze tuḡuze buzoꞌi. Mazaḡa zeḡe gau ga haḡai ꞌahiꞌe vaze mazaonoꞌo reine, aꞌe hauḡiꞌuma.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Rehano aꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo reine, za ꞌahi duḡuru ꞌuoga mene idaraꞌuma. Zaꞌe Badiꞌa utitohauꞌeteꞌe azaḡa reꞌuma.” Eꞌanoꞌo ze Gamaliela ḡoere mae ḡihiniro.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ebu apostolo azaḡa huzadu uti azaḡaniꞌa masiziro. Ebu, “Iesu niḡano ago ḡoeroꞌi,” rae riḡa zeadu tuḡuze buziro.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Apostolo azaḡaꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌonoꞌo matuꞌeꞌenaꞌa buaro. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zeꞌe ane mone azaḡa rae mae ḡihizadu Iesu uꞌano nize sausauneꞌeteꞌe zamaḡano tuḡuziro ꞌahine, ze matuꞌiro.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ebu ze mada niduꞌa kuru neḡa habaꞌano zu ne tibatiba zamaḡano, Iesuꞌe Keriso rae raꞌeteꞌe hari manoḡa ꞌauꞌaune ihozinu zu haraminu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.