Atos 2

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentikosi Muiḡameirotene, fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa haba tibano nuꞌoraro.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Eꞌe zamaḡano zavara boroꞌa areꞌeteꞌe teige, guguḡa boroꞌa adureonoꞌo tabara gudau ovairo. Eꞌe guguḡaniꞌa zeꞌa nuꞌoraroteꞌe neḡa iriꞌavoniro.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ebu ire rogaꞌa duhuruꞌeteꞌe heuḡaniꞌa mazane teige rovotadu vaze tibatiba ranao duhuranoga horoniro.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ebu Vine Zaḡoḡaniꞌa eꞌea radiunuteꞌe azaḡa niduꞌa iriꞌavoziro ebu Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitozeadu ḡoere nunuo ḡoeriro.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Eꞌe madaḡanoꞌe haba ꞌahogaꞌahogano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡaniꞌa Ierusalema aradu radiunu. Zeꞌe Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa harairotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa isau ariro. Ebu zamazeꞌa ꞌadaꞌadaziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaꞌe zeḡezeḡe ḡoereo fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoeroga igiro.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ebu ze ufeta zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Ḡiazoꞌi! Izidi ḡoereꞌeteꞌe azaḡaꞌe Galilea azaḡa, oꞌehe?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Rehano eme zeꞌa emeḡe tibatiba ḡoereo ḡoereꞌeteꞌe igiꞌohe. ꞌAhiguḡaniꞌa nougenouge fureraneha?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Emeḡe boꞌaḡano nuꞌe Patia azaḡa, Media azaḡa, zu Elama azaḡa. Ebu nuꞌe Mesopotamia, Iudea, Kapadokia, Ponito, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ferigia, Pamufulia, zu Izipi habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡa, ebu Kurene uhiḡano Libia habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡa. Ebu nuꞌe Ierusalema ḡianihi radu ariroteꞌe Roma azaḡa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ebu nuꞌe Iuda azaḡa, zu ḡihuradu Iuda azaḡa teige Badiꞌa mazao fieꞌeteꞌe azaḡa, ebu Kerete ꞌumuḡa azaḡa, zu Arabia habaꞌa azaḡa. Eme zeḡeꞌa Badiꞌa haḡai gigiꞌaḡa emeḡe tibatiba ḡoereo raꞌeteꞌe igiꞌohe!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ze zaguzagauꞌenaꞌa ebu zamazeꞌa ꞌadaꞌadazeꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “ꞌAhi hugaꞌe nagini?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Rehano vaze nuꞌe ḡirihoziro, “Ze vaini vuḡa ufeta gageha.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ebu Peteroꞌa apostolo azaḡa gaubanana tiba fare teite iḡune edanadu vaze ḡuḡuvaḡa mazao agoḡa borofadu haramiro, “Iuda azaḡa zu Ierusalemao radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa, e haḡai ꞌadaꞌa nougenouge fureranateꞌe ihozihi. Eḡe ḡoere faine abitoꞌi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Zaꞌe ꞌahi duḡuruꞌe vaini vuḡa gageha rae zamareꞌe gaogi. ꞌAhi ꞌize oherebau mada fuꞌo ḡazaḡa fare, eꞌanoꞌo ze mene gageha.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ioelaonoꞌo rae fureniroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaneha,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Isaraela azaḡa, ḡoere ꞌahi egoꞌi. Za edeḡa, Nazareta vazeḡa Iesuꞌe Badiꞌaꞌa tuḡunadu gigiꞌa haḡaiḡa, zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa, zu haḡai nu badeḡa ḡehaḡa zae boꞌaḡano haḡainu. Badiꞌaꞌa eꞌeguḡa haḡaiḡa Iesuonoꞌo haḡadu Iesuꞌe aniꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa rae dehene fureniro.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Iesuꞌe Badiꞌaꞌa amahi toganadu irina ederiroteꞌe idunaḡano zae ꞌevoreo riꞌiniro. Ebu zaꞌe Badiꞌa goro ḡoeꞌa aḡuꞌa azaḡa ꞌevoreo ani riꞌinadu satauro rana ikokoni runediro.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Rehano Badiꞌaꞌe ani rune zamaḡano aduga hidiroteꞌeanoꞌo bohane bunadu bare ḡaboniro, mazaḡa rune gigiꞌaḡaꞌe Iesu obone touga mene idararo.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Davidaꞌe Iesu moneo ꞌahige rae reiro,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nego nabudi, eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, vouḡafe Davidaꞌe rudanadu guriro ebu ani iduꞌe izidi radiuꞌohe.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Rehano aniꞌe peroveta vazeḡa ꞌahine, Badiꞌaꞌa ane mazao ꞌahige ḡoeꞌa rinede tirotaꞌaꞌe ederiro, 'Davida mariga ꞌahoganiꞌa ane iḡuri madu kini reꞌuma.'
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davidaꞌe zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe irina horonadu Kerisoꞌa bare ḡaboditeꞌe moneo ꞌahige rae fureniro,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ebu Iesu ꞌahiꞌe Badiꞌaꞌa bare ḡaboniro. Emeḡe niduꞌa eꞌe horonadu rae fureneꞌohe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ebu aniꞌe mae ḡihinadu Badiꞌa edaꞌe moneo ohoniro. Ebu aniꞌe Moganiꞌa ḡoitoriroteꞌe Vine Zaḡoḡa madu emeḡe mazao ovoe beꞌuniro. Zaꞌe izidi ꞌada eꞌe horoneꞌohe zu igiꞌohe.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 U Davidaꞌe adure ḡoha mene itiro, rehano ani ꞌahige rae reiro,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Eꞌanoꞌo Isaraela azaḡa niduꞌa faine ederoꞌi. Zaeꞌa satauroniroteꞌe vazeḡa, Iesuꞌe Badiꞌaꞌa Zuhiꞌa Boro zu Keriso rae ohoniro.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ze eꞌe igirotene, zamaze tuḡano babaharo, ebu Petero zu apostolo azaḡa ḡadiziro, “Negofe duḡuru, eme nougiꞌuma?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peteroꞌa naenaeziro, “Zae niduꞌa, zamaze ḡihunoꞌi, ebu Iesu Keriso niḡano babatiso moꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa rae modiꞌuma ebu Badiꞌa ḡahunoneḡa, Vine Zaḡoḡa ziniꞌuma.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ḡoitore ḡoeꞌa ꞌadiꞌe Zuhiꞌa Boro emeḡe Badiꞌaꞌa huziroteꞌe azaḡa niduꞌa veize tiro. Aꞌe zae, ubudeze zu haba faḡafaḡa azaḡa niduꞌa raꞌohe.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ebu Peteroꞌa ḡoere nunu rae fureniro ebu iraduguziro, “Haḡai veꞌoḡa azaḡa ꞌahi mazaonoꞌo vaḡinadu ḡabone moꞌi.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Eꞌanoꞌo ane haramo mae ḡihiniroteꞌe azaḡaꞌe babatiso meiro. Eꞌe madaḡano vaze niduꞌa 3,000 heuḡaꞌe babatiso madu fieꞌeteꞌe azaḡa moneo ragate mae zouziro.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ze apostolo azaḡa ihoreḡa zamaze niduꞌa hina abitoharo, ebu unihe tiburanoga, tiburu oganoga, zu kuranoga veize inariro.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ebu apostolo azaḡaniꞌa gigiꞌa haḡaiḡa zu haḡai nu badeḡa ḡehaḡa haḡainuteꞌe uꞌano, vaze niduꞌa rihau rudaro.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa tibano nuꞌoru radiunu ebu ḡauze niduꞌa ḡahugotitinu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ebu toheze zu ḡauze seronadu iniu hadizeꞌa ferezinuteꞌe azaḡa niduꞌa zininu.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ebu ze mada niduꞌa kuru neḡano nuꞌoranadu kuraunu. Ebu aneane neo nuꞌoranadu matuꞌuzeta zu zamaze manoḡano ogau tiburaunu,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 zu Badiꞌa niguninu. ꞌOugadu vaze niduꞌa ze niguzinu. Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa mada niduꞌa ḡabone hideꞌeteꞌe azaḡa ragate borofe tuḡuzadu fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa bororaro.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.