Atos 28
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Emeḡe niduꞌa ḡaboga gabao tirirotene, aꞌe Melite ꞌumuḡa rae ederiro.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ꞌUmu eꞌe azaḡaniꞌa eme faifaine danafiro. Iruguꞌa ruꞌaro ebu nahuneꞌa biaro ꞌahine, ze mae ḡihifeꞌenaꞌa, ire rabibofiro.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 U Pauloꞌe ire sinuḡa ḡuraꞌe madu ire roga rana mae tiꞌenogano, Zarama ire gigiꞌaniꞌa giginadu ire sinuḡanonoꞌo veore buaro ebu Paulo ꞌevoꞌano vihone giganiro.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ebu ꞌumu eꞌe azaḡaniꞌa mohe eꞌe Paulo ꞌevoreo ḡiruḡiranoga horonirotene, ze neneḡaniro, “Vaze ꞌahiꞌe hezoꞌe gorugoru vazeḡa. Ani davarao mene hunuhuneha rehano, eꞌe naeḡa hauꞌeteꞌe badiꞌaḡaꞌe aneꞌa ḡabode radoga mene urateha.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Rehano Pauloꞌa mohe ire roga rana itine modiro ebu sauꞌani ꞌahoga mene hidiro.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Zeꞌa Pauloꞌe ꞌahiꞌaniꞌa miniꞌuma ga zogone higau bauradu rudaꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡiane radiro. Ze faḡa hune ꞌouge ḡiane radiro, rehano ḡauni ꞌahoga ani mazao mene furerarotene, ze nufe zamaradu ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe badiꞌa ꞌahoga!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ꞌUmu eꞌe zuhiꞌaḡa, niḡa Pobelio, ane habaꞌe uhiḡano eꞌe. Aniꞌa eme hufadu neḡano tutufe zoufiro ebu mada uḡidu taufiro.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 U Pobelio mogaꞌe uginadu evaneo baze radiunu. Ani ahiriꞌe gigiꞌa bagaḡa zu ru sororinu. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa diuḡe ḡianadu kuraro ebu ꞌevoꞌa ane rana teadu fainiro.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ꞌUguḡaniꞌa furerarotene, ugi azaḡa ꞌumu eꞌea radiunuteꞌe niduꞌa Paulo vaḡe aradu aneꞌa faiziro.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ebu ze nigufeꞌenaꞌa, ḡahunone ḡehaḡa rifiro. Ebu eꞌe ꞌumuḡanonoꞌo ruhau vaḡinihi reirotene, ze emeḡe ragavo veize ferefeꞌeteꞌe toheḡa ḡehaḡa rifiro.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Eme bato uḡidu eꞌe ꞌumuḡano radiroteꞌe enogano, ḡasi ꞌahogano tiradu eꞌe habaꞌa mode iḡuniro. Eꞌe ḡasiḡaꞌe nahune madaḡaniꞌa hauḡoga veize Melite ꞌumuḡano guhiu radiro. Aꞌe Alesanderia ne ḡasiḡa, niḡaꞌe Badiꞌa Atoꞌa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Eme ruhau onamo Surakusao hebetadu mada uḡidu eꞌea radiro.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ebu hena onamo Regionio hebetiro. Ebu mada tiba radirotene, ariroteꞌe ibiḡa ḡaruganonoꞌo zavaraꞌa ariro ꞌahine, eme ruhau onamadu mada aheuḡano Puteoli toḡatoḡao feuriro.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidirotene ze emeḡe hufadu zeḡe teite fura tiba radiro. Eꞌe enogano, eme gabao onamadu Roma habaꞌano feuriro.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Roma zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe emeḡe hariḡa igiro. Ebu haofe aradu vaze nuꞌe Apia serosero habaꞌano zu nuꞌe Iꞌudo Neḡa Uḡidurae huneꞌeteꞌe neḡano hidititiro. Pauloꞌa horozirotene, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro ebu zamaḡaniꞌa inariro.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Eme Romao feurirotene, Pauloꞌe tuḡunadu ane daꞌo ne ꞌahogano radiro. Ebu uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa daꞌo Paulo ḡiane radiro.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ebu mada uḡidu enogano, Pauloꞌa Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ane neo huze nuꞌoziro. Zeḡeꞌa nuꞌorarotene, Pauloꞌa ziro, “Nego nabudi, e emeḡe nabudi mene sausauzinu zu vouḡafe haḡai mene heꞌeheꞌeninu. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Ierusalemao obohe teadu Roma azaḡa ꞌevoreo riꞌihiro.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Roma azaḡaniꞌa ḡadihiro rehano, ze ura tuḡuhe buhihi reiro, mazaḡa runeo tuḡuhiꞌuma haḡaiḡa sauꞌa mene horoniro.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Rehano Iuda azaḡaniꞌa mene uratiro ꞌahine, eꞌe ibi ꞌahoga oꞌoꞌa radu Roma kiniḡaniꞌa kotahoga veize umidiro. Rehano e eḡe ḡoere ḡumu azaḡa ꞌutihi rae mene reiro.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Eꞌe uꞌano, e za ḡiazadu ḡorezoga veize huzeha. Isaraela azaḡaniꞌa guhine arinuteꞌe vazeḡa uꞌano, eꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌohe.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ebu ze naenaeniro, “Emeꞌe Iudea habaꞌanonoꞌo ḡae moneo soꞌani ꞌahoga mene meiro. Ebu vazeni ꞌahoga Iudea habaꞌanonoꞌo feuri ariroteꞌeꞌa ḡae moneo sauꞌani ꞌahoga mene rae fureniro zu mene meꞌodiro.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Rehano eme ḡaꞌa nouge reihi raꞌeteꞌe igihi raꞌohe. Mazaḡa eme edeḡa, haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa ḡae mone azaḡa hezahoziniꞌohe.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ebu ze Paulo teite bare nuꞌoranoga veize mada ꞌahoga ohoniro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iuda azaḡa ufeta ḡehaḡaniꞌa aradu bare ane radone habaꞌano nuꞌoraro. Pauloꞌe oherebauonoꞌo onamo ḡorava, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoziniro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa buka zamaḡanonoꞌo Iesu hariḡa harameꞌenaꞌa, ze Iesu mae ḡihinoga veize inare ḡoreziro.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Vaze nuꞌe Paulo ḡoere mae ḡihiniro, u nuꞌe mene mae ḡihiniro.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ze zeḡe boꞌaḡano zamaze mene tiba radu iḡunihi reirotene, Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo vouḡaze ziroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Aniꞌa ꞌahige rae reiro,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Eꞌanoꞌo zaeꞌa ederoga veize ḡoere ꞌahi ziꞌohe. Badiꞌaꞌa ḡabone ziniꞌeteꞌe hariḡaꞌe Iuda mene azaḡa mazao zuni rae fureniro, ebu ze eꞌe hariḡa mae ḡihiniꞌuma.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pauloꞌe muri aheu niduga ꞌize ḡuꞌa neḡano radiunu. Ḡuꞌa neḡa aꞌe aneꞌa naeḡa haḡaeꞌeteꞌe neḡa, ebu iniu ane vaḡe areꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mae ḡihizinu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pauloꞌe mene rihauꞌenaꞌa, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haraminu, zu Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso moneo ihozinu. Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa zuni mene gararoharo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.