Atos 28

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emeḡe niduꞌa ḡaboga gabao tirirotene, aꞌe Melite ꞌumuḡa rae ederiro.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ꞌUmu eꞌe azaḡaniꞌa eme faifaine danafiro. Iruguꞌa ruꞌaro ebu nahuneꞌa biaro ꞌahine, ze mae ḡihifeꞌenaꞌa, ire rabibofiro.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 U Pauloꞌe ire sinuḡa ḡuraꞌe madu ire roga rana mae tiꞌenogano, Zarama ire gigiꞌaniꞌa giginadu ire sinuḡanonoꞌo veore buaro ebu Paulo ꞌevoꞌano vihone giganiro.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ebu ꞌumu eꞌe azaḡaniꞌa mohe eꞌe Paulo ꞌevoreo ḡiruḡiranoga horonirotene, ze neneḡaniro, “Vaze ꞌahiꞌe hezoꞌe gorugoru vazeḡa. Ani davarao mene hunuhuneha rehano, eꞌe naeḡa hauꞌeteꞌe badiꞌaḡaꞌe aneꞌa ḡabode radoga mene urateha.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Rehano Pauloꞌa mohe ire roga rana itine modiro ebu sauꞌani ꞌahoga mene hidiro.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Zeꞌa Pauloꞌe ꞌahiꞌaniꞌa miniꞌuma ga zogone higau bauradu rudaꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡiane radiro. Ze faḡa hune ꞌouge ḡiane radiro, rehano ḡauni ꞌahoga ani mazao mene furerarotene, ze nufe zamaradu ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe badiꞌa ꞌahoga!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ꞌUmu eꞌe zuhiꞌaḡa, niḡa Pobelio, ane habaꞌe uhiḡano eꞌe. Aniꞌa eme hufadu neḡano tutufe zoufiro ebu mada uḡidu taufiro.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 U Pobelio mogaꞌe uginadu evaneo baze radiunu. Ani ahiriꞌe gigiꞌa bagaḡa zu ru sororinu. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa diuḡe ḡianadu kuraro ebu ꞌevoꞌa ane rana teadu fainiro.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ꞌUguḡaniꞌa furerarotene, ugi azaḡa ꞌumu eꞌea radiunuteꞌe niduꞌa Paulo vaḡe aradu aneꞌa faiziro.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ebu ze nigufeꞌenaꞌa, ḡahunone ḡehaḡa rifiro. Ebu eꞌe ꞌumuḡanonoꞌo ruhau vaḡinihi reirotene, ze emeḡe ragavo veize ferefeꞌeteꞌe toheḡa ḡehaḡa rifiro.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Eme bato uḡidu eꞌe ꞌumuḡano radiroteꞌe enogano, ḡasi ꞌahogano tiradu eꞌe habaꞌa mode iḡuniro. Eꞌe ḡasiḡaꞌe nahune madaḡaniꞌa hauḡoga veize Melite ꞌumuḡano guhiu radiro. Aꞌe Alesanderia ne ḡasiḡa, niḡaꞌe Badiꞌa Atoꞌa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Eme ruhau onamo Surakusao hebetadu mada uḡidu eꞌea radiro.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ebu hena onamo Regionio hebetiro. Ebu mada tiba radirotene, ariroteꞌe ibiḡa ḡaruganonoꞌo zavaraꞌa ariro ꞌahine, eme ruhau onamadu mada aheuḡano Puteoli toḡatoḡao feuriro.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidirotene ze emeḡe hufadu zeḡe teite fura tiba radiro. Eꞌe enogano, eme gabao onamadu Roma habaꞌano feuriro.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe emeḡe hariḡa igiro. Ebu haofe aradu vaze nuꞌe Apia serosero habaꞌano zu nuꞌe Iꞌudo Neḡa Uḡidurae huneꞌeteꞌe neḡano hidititiro. Pauloꞌa horozirotene, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro ebu zamaḡaniꞌa inariro.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Eme Romao feurirotene, Pauloꞌe tuḡunadu ane daꞌo ne ꞌahogano radiro. Ebu uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa daꞌo Paulo ḡiane radiro.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ebu mada uḡidu enogano, Pauloꞌa Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ane neo huze nuꞌoziro. Zeḡeꞌa nuꞌorarotene, Pauloꞌa ziro, “Nego nabudi, e emeḡe nabudi mene sausauzinu zu vouḡafe haḡai mene heꞌeheꞌeninu. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Ierusalemao obohe teadu Roma azaḡa ꞌevoreo riꞌihiro.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Roma azaḡaniꞌa ḡadihiro rehano, ze ura tuḡuhe buhihi reiro, mazaḡa runeo tuḡuhiꞌuma haḡaiḡa sauꞌa mene horoniro.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Rehano Iuda azaḡaniꞌa mene uratiro ꞌahine, eꞌe ibi ꞌahoga oꞌoꞌa radu Roma kiniḡaniꞌa kotahoga veize umidiro. Rehano e eḡe ḡoere ḡumu azaḡa ꞌutihi rae mene reiro.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Eꞌe uꞌano, e za ḡiazadu ḡorezoga veize huzeha. Isaraela azaḡaniꞌa guhine arinuteꞌe vazeḡa uꞌano, eꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌohe.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ebu ze naenaeniro, “Emeꞌe Iudea habaꞌanonoꞌo ḡae moneo soꞌani ꞌahoga mene meiro. Ebu vazeni ꞌahoga Iudea habaꞌanonoꞌo feuri ariroteꞌeꞌa ḡae moneo sauꞌani ꞌahoga mene rae fureniro zu mene meꞌodiro.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Rehano eme ḡaꞌa nouge reihi raꞌeteꞌe igihi raꞌohe. Mazaḡa eme edeḡa, haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa ḡae mone azaḡa hezahoziniꞌohe.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ebu ze Paulo teite bare nuꞌoranoga veize mada ꞌahoga ohoniro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iuda azaḡa ufeta ḡehaḡaniꞌa aradu bare ane radone habaꞌano nuꞌoraro. Pauloꞌe oherebauonoꞌo onamo ḡorava, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoziniro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa buka zamaḡanonoꞌo Iesu hariḡa harameꞌenaꞌa, ze Iesu mae ḡihinoga veize inare ḡoreziro.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Vaze nuꞌe Paulo ḡoere mae ḡihiniro, u nuꞌe mene mae ḡihiniro.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ze zeḡe boꞌaḡano zamaze mene tiba radu iḡunihi reirotene, Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo vouḡaze ziroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Aniꞌa ꞌahige rae reiro,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Eꞌanoꞌo zaeꞌa ederoga veize ḡoere ꞌahi ziꞌohe. Badiꞌaꞌa ḡabone ziniꞌeteꞌe hariḡaꞌe Iuda mene azaḡa mazao zuni rae fureniro, ebu ze eꞌe hariḡa mae ḡihiniꞌuma.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pauloꞌe muri aheu niduga ꞌize ḡuꞌa neḡano radiunu. Ḡuꞌa neḡa aꞌe aneꞌa naeḡa haḡaeꞌeteꞌe neḡa, ebu iniu ane vaḡe areꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mae ḡihizinu.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pauloꞌe mene rihauꞌenaꞌa, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haraminu, zu Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso moneo ihozinu. Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa zuni mene gararoharo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.