Atos 28
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Emeḡe niduꞌa ḡaboga gabao tirirotene, aꞌe Melite ꞌumuḡa rae ederiro.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ꞌUmu eꞌe azaḡaniꞌa eme faifaine danafiro. Iruguꞌa ruꞌaro ebu nahuneꞌa biaro ꞌahine, ze mae ḡihifeꞌenaꞌa, ire rabibofiro.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 U Pauloꞌe ire sinuḡa ḡuraꞌe madu ire roga rana mae tiꞌenogano, Zarama ire gigiꞌaniꞌa giginadu ire sinuḡanonoꞌo veore buaro ebu Paulo ꞌevoꞌano vihone giganiro.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ebu ꞌumu eꞌe azaḡaniꞌa mohe eꞌe Paulo ꞌevoreo ḡiruḡiranoga horonirotene, ze neneḡaniro, “Vaze ꞌahiꞌe hezoꞌe gorugoru vazeḡa. Ani davarao mene hunuhuneha rehano, eꞌe naeḡa hauꞌeteꞌe badiꞌaḡaꞌe aneꞌa ḡabode radoga mene urateha.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Rehano Pauloꞌa mohe ire roga rana itine modiro ebu sauꞌani ꞌahoga mene hidiro.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Zeꞌa Pauloꞌe ꞌahiꞌaniꞌa miniꞌuma ga zogone higau bauradu rudaꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡiane radiro. Ze faḡa hune ꞌouge ḡiane radiro, rehano ḡauni ꞌahoga ani mazao mene furerarotene, ze nufe zamaradu ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe badiꞌa ꞌahoga!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ꞌUmu eꞌe zuhiꞌaḡa, niḡa Pobelio, ane habaꞌe uhiḡano eꞌe. Aniꞌa eme hufadu neḡano tutufe zoufiro ebu mada uḡidu taufiro.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 U Pobelio mogaꞌe uginadu evaneo baze radiunu. Ani ahiriꞌe gigiꞌa bagaḡa zu ru sororinu. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa diuḡe ḡianadu kuraro ebu ꞌevoꞌa ane rana teadu fainiro.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ꞌUguḡaniꞌa furerarotene, ugi azaḡa ꞌumu eꞌea radiunuteꞌe niduꞌa Paulo vaḡe aradu aneꞌa faiziro.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ebu ze nigufeꞌenaꞌa, ḡahunone ḡehaḡa rifiro. Ebu eꞌe ꞌumuḡanonoꞌo ruhau vaḡinihi reirotene, ze emeḡe ragavo veize ferefeꞌeteꞌe toheḡa ḡehaḡa rifiro.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eme bato uḡidu eꞌe ꞌumuḡano radiroteꞌe enogano, ḡasi ꞌahogano tiradu eꞌe habaꞌa mode iḡuniro. Eꞌe ḡasiḡaꞌe nahune madaḡaniꞌa hauḡoga veize Melite ꞌumuḡano guhiu radiro. Aꞌe Alesanderia ne ḡasiḡa, niḡaꞌe Badiꞌa Atoꞌa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Eme ruhau onamo Surakusao hebetadu mada uḡidu eꞌea radiro.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ebu hena onamo Regionio hebetiro. Ebu mada tiba radirotene, ariroteꞌe ibiḡa ḡaruganonoꞌo zavaraꞌa ariro ꞌahine, eme ruhau onamadu mada aheuḡano Puteoli toḡatoḡao feuriro.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidirotene ze emeḡe hufadu zeḡe teite fura tiba radiro. Eꞌe enogano, eme gabao onamadu Roma habaꞌano feuriro.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe emeḡe hariḡa igiro. Ebu haofe aradu vaze nuꞌe Apia serosero habaꞌano zu nuꞌe Iꞌudo Neḡa Uḡidurae huneꞌeteꞌe neḡano hidititiro. Pauloꞌa horozirotene, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro ebu zamaḡaniꞌa inariro.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Eme Romao feurirotene, Pauloꞌe tuḡunadu ane daꞌo ne ꞌahogano radiro. Ebu uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa daꞌo Paulo ḡiane radiro.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ebu mada uḡidu enogano, Pauloꞌa Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ane neo huze nuꞌoziro. Zeḡeꞌa nuꞌorarotene, Pauloꞌa ziro, “Nego nabudi, e emeḡe nabudi mene sausauzinu zu vouḡafe haḡai mene heꞌeheꞌeninu. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Ierusalemao obohe teadu Roma azaḡa ꞌevoreo riꞌihiro.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Roma azaḡaniꞌa ḡadihiro rehano, ze ura tuḡuhe buhihi reiro, mazaḡa runeo tuḡuhiꞌuma haḡaiḡa sauꞌa mene horoniro.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Rehano Iuda azaḡaniꞌa mene uratiro ꞌahine, eꞌe ibi ꞌahoga oꞌoꞌa radu Roma kiniḡaniꞌa kotahoga veize umidiro. Rehano e eḡe ḡoere ḡumu azaḡa ꞌutihi rae mene reiro.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Eꞌe uꞌano, e za ḡiazadu ḡorezoga veize huzeha. Isaraela azaḡaniꞌa guhine arinuteꞌe vazeḡa uꞌano, eꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌohe.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ebu ze naenaeniro, “Emeꞌe Iudea habaꞌanonoꞌo ḡae moneo soꞌani ꞌahoga mene meiro. Ebu vazeni ꞌahoga Iudea habaꞌanonoꞌo feuri ariroteꞌeꞌa ḡae moneo sauꞌani ꞌahoga mene rae fureniro zu mene meꞌodiro.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Rehano eme ḡaꞌa nouge reihi raꞌeteꞌe igihi raꞌohe. Mazaḡa eme edeḡa, haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa ḡae mone azaḡa hezahoziniꞌohe.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ebu ze Paulo teite bare nuꞌoranoga veize mada ꞌahoga ohoniro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iuda azaḡa ufeta ḡehaḡaniꞌa aradu bare ane radone habaꞌano nuꞌoraro. Pauloꞌe oherebauonoꞌo onamo ḡorava, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoziniro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa buka zamaḡanonoꞌo Iesu hariḡa harameꞌenaꞌa, ze Iesu mae ḡihinoga veize inare ḡoreziro.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Vaze nuꞌe Paulo ḡoere mae ḡihiniro, u nuꞌe mene mae ḡihiniro.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ze zeḡe boꞌaḡano zamaze mene tiba radu iḡunihi reirotene, Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo vouḡaze ziroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Aniꞌa ꞌahige rae reiro,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Eꞌanoꞌo zaeꞌa ederoga veize ḡoere ꞌahi ziꞌohe. Badiꞌaꞌa ḡabone ziniꞌeteꞌe hariḡaꞌe Iuda mene azaḡa mazao zuni rae fureniro, ebu ze eꞌe hariḡa mae ḡihiniꞌuma.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pauloꞌe muri aheu niduga ꞌize ḡuꞌa neḡano radiunu. Ḡuꞌa neḡa aꞌe aneꞌa naeḡa haḡaeꞌeteꞌe neḡa, ebu iniu ane vaḡe areꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mae ḡihizinu.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Pauloꞌe mene rihauꞌenaꞌa, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haraminu, zu Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso moneo ihozinu. Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa zuni mene gararoharo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.