Atos 28

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emeḡe niduꞌa ḡaboga gabao tirirotene, aꞌe Melite ꞌumuḡa rae ederiro.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ꞌUmu eꞌe azaḡaniꞌa eme faifaine danafiro. Iruguꞌa ruꞌaro ebu nahuneꞌa biaro ꞌahine, ze mae ḡihifeꞌenaꞌa, ire rabibofiro.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 U Pauloꞌe ire sinuḡa ḡuraꞌe madu ire roga rana mae tiꞌenogano, Zarama ire gigiꞌaniꞌa giginadu ire sinuḡanonoꞌo veore buaro ebu Paulo ꞌevoꞌano vihone giganiro.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ebu ꞌumu eꞌe azaḡaniꞌa mohe eꞌe Paulo ꞌevoreo ḡiruḡiranoga horonirotene, ze neneḡaniro, “Vaze ꞌahiꞌe hezoꞌe gorugoru vazeḡa. Ani davarao mene hunuhuneha rehano, eꞌe naeḡa hauꞌeteꞌe badiꞌaḡaꞌe aneꞌa ḡabode radoga mene urateha.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Rehano Pauloꞌa mohe ire roga rana itine modiro ebu sauꞌani ꞌahoga mene hidiro.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Zeꞌa Pauloꞌe ꞌahiꞌaniꞌa miniꞌuma ga zogone higau bauradu rudaꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡiane radiro. Ze faḡa hune ꞌouge ḡiane radiro, rehano ḡauni ꞌahoga ani mazao mene furerarotene, ze nufe zamaradu ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe badiꞌa ꞌahoga!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ꞌUmu eꞌe zuhiꞌaḡa, niḡa Pobelio, ane habaꞌe uhiḡano eꞌe. Aniꞌa eme hufadu neḡano tutufe zoufiro ebu mada uḡidu taufiro.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 U Pobelio mogaꞌe uginadu evaneo baze radiunu. Ani ahiriꞌe gigiꞌa bagaḡa zu ru sororinu. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa diuḡe ḡianadu kuraro ebu ꞌevoꞌa ane rana teadu fainiro.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ꞌUguḡaniꞌa furerarotene, ugi azaḡa ꞌumu eꞌea radiunuteꞌe niduꞌa Paulo vaḡe aradu aneꞌa faiziro.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ebu ze nigufeꞌenaꞌa, ḡahunone ḡehaḡa rifiro. Ebu eꞌe ꞌumuḡanonoꞌo ruhau vaḡinihi reirotene, ze emeḡe ragavo veize ferefeꞌeteꞌe toheḡa ḡehaḡa rifiro.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eme bato uḡidu eꞌe ꞌumuḡano radiroteꞌe enogano, ḡasi ꞌahogano tiradu eꞌe habaꞌa mode iḡuniro. Eꞌe ḡasiḡaꞌe nahune madaḡaniꞌa hauḡoga veize Melite ꞌumuḡano guhiu radiro. Aꞌe Alesanderia ne ḡasiḡa, niḡaꞌe Badiꞌa Atoꞌa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Eme ruhau onamo Surakusao hebetadu mada uḡidu eꞌea radiro.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ebu hena onamo Regionio hebetiro. Ebu mada tiba radirotene, ariroteꞌe ibiḡa ḡaruganonoꞌo zavaraꞌa ariro ꞌahine, eme ruhau onamadu mada aheuḡano Puteoli toḡatoḡao feuriro.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa nu hidirotene ze emeḡe hufadu zeḡe teite fura tiba radiro. Eꞌe enogano, eme gabao onamadu Roma habaꞌano feuriro.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe emeḡe hariḡa igiro. Ebu haofe aradu vaze nuꞌe Apia serosero habaꞌano zu nuꞌe Iꞌudo Neḡa Uḡidurae huneꞌeteꞌe neḡano hidititiro. Pauloꞌa horozirotene, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro ebu zamaḡaniꞌa inariro.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Eme Romao feurirotene, Pauloꞌe tuḡunadu ane daꞌo ne ꞌahogano radiro. Ebu uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa daꞌo Paulo ḡiane radiro.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ebu mada uḡidu enogano, Pauloꞌa Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa ane neo huze nuꞌoziro. Zeḡeꞌa nuꞌorarotene, Pauloꞌa ziro, “Nego nabudi, e emeḡe nabudi mene sausauzinu zu vouḡafe haḡai mene heꞌeheꞌeninu. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Ierusalemao obohe teadu Roma azaḡa ꞌevoreo riꞌihiro.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Roma azaḡaniꞌa ḡadihiro rehano, ze ura tuḡuhe buhihi reiro, mazaḡa runeo tuḡuhiꞌuma haḡaiḡa sauꞌa mene horoniro.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Rehano Iuda azaḡaniꞌa mene uratiro ꞌahine, eꞌe ibi ꞌahoga oꞌoꞌa radu Roma kiniḡaniꞌa kotahoga veize umidiro. Rehano e eḡe ḡoere ḡumu azaḡa ꞌutihi rae mene reiro.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Eꞌe uꞌano, e za ḡiazadu ḡorezoga veize huzeha. Isaraela azaḡaniꞌa guhine arinuteꞌe vazeḡa uꞌano, eꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌohe.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ebu ze naenaeniro, “Emeꞌe Iudea habaꞌanonoꞌo ḡae moneo soꞌani ꞌahoga mene meiro. Ebu vazeni ꞌahoga Iudea habaꞌanonoꞌo feuri ariroteꞌeꞌa ḡae moneo sauꞌani ꞌahoga mene rae fureniro zu mene meꞌodiro.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Rehano eme ḡaꞌa nouge reihi raꞌeteꞌe igihi raꞌohe. Mazaḡa eme edeḡa, haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa ḡae mone azaḡa hezahoziniꞌohe.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ebu ze Paulo teite bare nuꞌoranoga veize mada ꞌahoga ohoniro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iuda azaḡa ufeta ḡehaḡaniꞌa aradu bare ane radone habaꞌano nuꞌoraro. Pauloꞌe oherebauonoꞌo onamo ḡorava, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoziniro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa buka zamaḡanonoꞌo Iesu hariḡa harameꞌenaꞌa, ze Iesu mae ḡihinoga veize inare ḡoreziro.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Vaze nuꞌe Paulo ḡoere mae ḡihiniro, u nuꞌe mene mae ḡihiniro.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ze zeḡe boꞌaḡano zamaze mene tiba radu iḡunihi reirotene, Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo vouḡaze ziroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Aniꞌa ꞌahige rae reiro,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Eꞌanoꞌo zaeꞌa ederoga veize ḡoere ꞌahi ziꞌohe. Badiꞌaꞌa ḡabone ziniꞌeteꞌe hariḡaꞌe Iuda mene azaḡa mazao zuni rae fureniro, ebu ze eꞌe hariḡa mae ḡihiniꞌuma.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pauloꞌe muri aheu niduga ꞌize ḡuꞌa neḡano radiunu. Ḡuꞌa neḡa aꞌe aneꞌa naeḡa haḡaeꞌeteꞌe neḡa, ebu iniu ane vaḡe areꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mae ḡihizinu.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pauloꞌe mene rihauꞌenaꞌa, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haraminu, zu Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso moneo ihozinu. Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa zuni mene gararoharo.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.