Atos 27

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesitoꞌa eme Itali habaꞌa onamiꞌuma rae reirotene, Paulo zu ḡuꞌa azaḡa nuꞌe uti vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iulio ꞌevoreo riꞌiziro. Iulioꞌe Roma kiniḡa uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ebu emeꞌe Adaramateno ne ḡasiḡano tiriro. Ḡasi aꞌaꞌe Asia habaꞌa toḡatoḡaḡano tuetue ragaviro. Eme eꞌe hina ruhau onamiro. Makedonia habaꞌano Tesalonika vazeḡa ꞌahoga, niḡa Arisitako zuni emeḡe teite onamiro.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Irarirotene, eme Sidonoo feuriro. Iulioꞌe Paulo mazao manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, Pauloꞌa ane edeḡa azaḡa vaḡadu naginiꞌa fereneꞌeteꞌe mougaꞌe idaḡa reiro.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ebu eꞌeanoꞌo hena bare ruhanadu Kupuro ꞌumuḡa genaḡano ꞌafe ruhau onamiro, mazaḡa zavaraꞌe emeḡe haohaofe arinu.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ebu Kilikia zu Pamufulia habaꞌa davaraḡa bohaꞌano ruhau onamo Lukia habaꞌano Murao hebetiro.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ebu eꞌe habaꞌano uti vazeḡa boroꞌa Itali habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horoniro. Aꞌe Alesanderia ḡasiḡa. Aniꞌe eme eꞌe ḡasiḡano tutufe tiriro.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ebu mada ḡehaḡa teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, negane ruhau onamo Kenido davaraḡa bohaꞌano feuriro. Zavaraꞌe ꞌize haohaofe arinu ꞌahine, eꞌe moneo ruhau onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo eme Salomone moneḡudune onamadu Kerete ꞌumuḡano ꞌafe ruhau onamiro.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ebu teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, zavara haone eꞌe ꞌumuḡa genaḡa uni ruhau onamo Lasea neḡa uhiḡano Toḡatoḡa Manoḡa rae huneꞌeteꞌe toḡatoḡaḡano hebetiro.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ꞌOugeꞌenaꞌa, mada ḡehaḡa hauḡiro ꞌahine, ḡasio ruhau onamogaꞌe riḡa zu ḡiḡaroḡa. Mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌeteꞌe madaḡaꞌe vitaro. Eꞌe enoganoꞌe zavara madaḡaniꞌa feuriro ebu ruhauꞌeteꞌe batoḡa ꞌai hauḡiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌahige iraduguziro,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Zae niduꞌa, eḡeꞌa ḡianeꞌetene, eme ruhau onamine sauꞌa hidiꞌuma. Ḡasi zu tohefe niduꞌaꞌe davarao hunuhuniꞌuma ebu ḡabonefe zuni sautaꞌuma.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡoere mene mae ḡihinadu ḡasi miruneꞌeteꞌe vazeḡa zu ḡasi vazeḡa ḡoere daꞌo mae ḡihiniro.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Hebetiroteꞌe toḡatoḡaḡaꞌe zavara zu nahune madaḡanoꞌe mene manoḡa uꞌano, vaze niduꞌaꞌe eꞌe habaꞌanonoꞌo ruhau buaro. Ebu Foinike toḡatoḡa onamadu eꞌea zavara zu nahune madaḡa meihi rae reiro. Foinike toḡatoḡaꞌe Kerete ꞌumuḡano toḡatoḡa ꞌahoga, aꞌe madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneꞌe bohaꞌa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ebu zavaraꞌa kauri moneonoꞌo tahitahe aradu ze ꞌane mada manoḡaniꞌa areha reiro. Eꞌanoꞌo ḡasi miniḡa hutube zounadu Kerete ꞌumuḡa genaḡa daꞌo uni ruhau onamiro.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Rehano mene faḡa onamirotene, zavara boro bagaḡaniꞌa ꞌumu raganonoꞌo gudau ovairo. Aꞌe Iurakulono rae huneꞌeteꞌe zavaraḡa boro.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ebu ḡasio ragati aradu zavara roḡoroḡe onamoga mene idaḡa ꞌahine, zavara daꞌo magananiro.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ebu Kauda ꞌumuḡa komeꞌa genaḡa ꞌafe diuḡirotuꞌu ḡasi komeꞌa ḡaruna ahasinuteꞌe riḡa hutube zouniro.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ebu ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ahase zounirotene, mini hina ḡasi boro tatuhe ogoru tiro. Zeꞌe iḡite ḡasiꞌa ruhau onamadu Surutiso habaꞌa hetaꞌano rameruꞌutiꞌuma rae riharo. Eꞌanoꞌo ḡasi faraiḡa zuni hutube bunadu zavara maganani ruhau oname tauḡiro.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Rehano zavaraꞌe ꞌize ufeta boro. Eꞌanoꞌo irarirotene, ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ufinoga radu odohiroteꞌe toheḡa davarao maemae modiro.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ebu mada uḡiduḡa meirotene, ḡasio odohe gaueꞌeteꞌe ḡauḡa zuni maemae modiro.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Eme mada ḡehaḡa mada zu buzuva mene horoniro, zu zavaraꞌe ufeta hune sautu radiro. Eꞌanoꞌo emeꞌe mene ḡabodiꞌuma rae zamariro.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ze mada ḡehaḡa oganoga mene idararotene, Pauloꞌa zeḡe zamao iḡune edanadu ziro, “Zae niduꞌa, eḡe ḡoere mae ḡihinadu Kerete ꞌumuḡanonoꞌo mene ruhau buafone, ꞌahige aduga mene hidifo zu toheze mene maemae modifo.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Rehano e izidi ꞌaha ziꞌohe. Inaroꞌi, mazaḡa vazeni ꞌahoga mene dauḡiꞌuma, u ḡasi daꞌoꞌe dauniꞌuma.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Badiꞌaꞌe eḡe Zuhiꞌa Boro ebu e ani veize gaueꞌohe. Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ohoḡore ohere eḡe uhiḡano edaneha,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ebu ꞌahige ḡoreheha, 'Paulo, ago rihanoꞌi. Ḡaꞌe Roma kiniḡa zamao edau huniꞌma. Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa furenadu ḡae teite idaḡa ruhauꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡaboziꞌuma.'
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Eꞌanoꞌo zae niduꞌa inaroꞌi! E Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ehateꞌe ḡoeꞌa niduꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌohe, zu Badiꞌa mazao fieꞌohe.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Rehano emeꞌe zavaraꞌa hudi onamadu ꞌumu ꞌahoga hetaꞌano ḡasiꞌa ehoriꞌuma.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ohere gaubanana ḡazaḡa fare meirotene, Adaria Davaraḡano zavaraꞌa ꞌize hudi vaevaefinu. Ebu eꞌe oheꞌa nemaḡano ḡasio gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe gaba ruhau haniteꞌeteꞌe ederiro.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Eꞌanoꞌo ze davara hoeꞌa idanirotene, aꞌe 40 mita heuḡa. Ebu mada tahiḡa enogano bare idanirotene, aꞌe 30 mita reiro.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ꞌOugadu eme riharo, mazaḡa ḡasiꞌa vatava rana rameruꞌutiꞌuma reiro. Eꞌanoꞌo eme ḡasi miniḡa ḡazaḡa ḡasi ariḡa ḡuzuḡanonoꞌo mae davarao feuniro, ebu ḡarihe iraroga veize guhiu radiro.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Eꞌe zamaḡano ḡasi gau azaḡaniꞌa miniḡa ovoe buneꞌohe rae ḡurireꞌenaꞌa, ḡasi komeꞌa fuiꞌadu zazoꞌano ovoe buniro.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Rehano Pauloꞌa uti vazeḡa boro zu uti azaḡa ziro, “Ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ꞌahaonoꞌo vaḡinine, zaꞌe mene ḡabodiꞌuma.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ḡasi komeꞌa ovoe dabanateꞌe miniḡa tene reꞌadu ruhune modiro.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ebu iraraꞌa hanitirotene, Pauloꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Ogomu anoꞌi. Za mada gaubanana ḡazaḡa fare zamaze aduduꞌenaꞌa guhiu areha. Ebu ogomuni ꞌahoga zu mene aneha.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Eꞌanoꞌo e umizeꞌohe. Ahirizeꞌa inaradu ḡabone hidoga veize izidi ogomu nu anoꞌi. Zae vadinionoꞌo igu tibani zuni mene dauḡiꞌuma.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pauloꞌa ꞌouge ziroteꞌe ḡarugano ꞌuvahu odoga madu vaze niduꞌa ubumao Badiꞌa mazao ite kuraro ebu vahegadu aro.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa inaradu ogomu mae aro.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ḡasi eꞌe zamaḡanoꞌe emeḡe niduꞌa 276ꞌa ehore radiro.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Zeḡe niduꞌa ogomu au idararotene, ḡasiꞌa ufiranoga veize ogomu niduꞌa davarao mae modiro.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Oheredaꞌo madaꞌa agaru feurirotene, ze noꞌe habaꞌano ruhaunutaꞌaꞌe aḡuꞌa. Rehano zeꞌe haba guniḡa hesaḡeta moneni horoniro. Eꞌanoꞌo ze idaraune eꞌe hesaḡa ranao ḡasi odohe tiriꞌuma rae zamariro.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ze ḡasi miniḡa davara zamaḡano tene riꞌi modiro, ebu reva ogoru tiroteꞌe miniḡa fuiꞌiro. Ebu zavara veize farai hutube ḡihinadu hesa mone reve onamiro.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Rehano ḡasiꞌe hetaꞌano tutuhanadu zazoꞌa ḡohaꞌe eꞌea teadu mene hune hagariro. Ebu avaḡa ḡuzuꞌe saꞌu boroboroꞌa kafene vahegadu faharo.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ebu uti azaḡaniꞌa ḡuꞌa azaḡaꞌe zimi hauḡiꞌuma rae togaziro, mazaḡa zeꞌa ḡemabe onamadu ferau ḡouriꞌuma rae zamariro.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡabonihi radu uti azaḡa garariro. Ebu ḡoere riḡa ziro, “Ḡema edeḡa azaḡaꞌe ibite rafatadu ḡemabe onamoꞌi ebu gabao tiroꞌi!
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 U ḡema aḡuꞌa azaḡaꞌe ḡasi ireḡa rugaruga hina kame ḡemabe onamoꞌi!” ꞌOuge haḡadu zeḡe niduꞌa gabao ḡemabe tiriro zu ḡabode ḡouriro.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.