Atos 27

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fesitoꞌa eme Itali habaꞌa onamiꞌuma rae reirotene, Paulo zu ḡuꞌa azaḡa nuꞌe uti vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iulio ꞌevoreo riꞌiziro. Iulioꞌe Roma kiniḡa uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ebu emeꞌe Adaramateno ne ḡasiḡano tiriro. Ḡasi aꞌaꞌe Asia habaꞌa toḡatoḡaḡano tuetue ragaviro. Eme eꞌe hina ruhau onamiro. Makedonia habaꞌano Tesalonika vazeḡa ꞌahoga, niḡa Arisitako zuni emeḡe teite onamiro.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Irarirotene, eme Sidonoo feuriro. Iulioꞌe Paulo mazao manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, Pauloꞌa ane edeḡa azaḡa vaḡadu naginiꞌa fereneꞌeteꞌe mougaꞌe idaḡa reiro.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ebu eꞌeanoꞌo hena bare ruhanadu Kupuro ꞌumuḡa genaḡano ꞌafe ruhau onamiro, mazaḡa zavaraꞌe emeḡe haohaofe arinu.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ebu Kilikia zu Pamufulia habaꞌa davaraḡa bohaꞌano ruhau onamo Lukia habaꞌano Murao hebetiro.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ebu eꞌe habaꞌano uti vazeḡa boroꞌa Itali habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horoniro. Aꞌe Alesanderia ḡasiḡa. Aniꞌe eme eꞌe ḡasiḡano tutufe tiriro.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ebu mada ḡehaḡa teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, negane ruhau onamo Kenido davaraḡa bohaꞌano feuriro. Zavaraꞌe ꞌize haohaofe arinu ꞌahine, eꞌe moneo ruhau onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo eme Salomone moneḡudune onamadu Kerete ꞌumuḡano ꞌafe ruhau onamiro.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ebu teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, zavara haone eꞌe ꞌumuḡa genaḡa uni ruhau onamo Lasea neḡa uhiḡano Toḡatoḡa Manoḡa rae huneꞌeteꞌe toḡatoḡaḡano hebetiro.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ꞌOugeꞌenaꞌa, mada ḡehaḡa hauḡiro ꞌahine, ḡasio ruhau onamogaꞌe riḡa zu ḡiḡaroḡa. Mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌeteꞌe madaḡaꞌe vitaro. Eꞌe enoganoꞌe zavara madaḡaniꞌa feuriro ebu ruhauꞌeteꞌe batoḡa ꞌai hauḡiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌahige iraduguziro,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Zae niduꞌa, eḡeꞌa ḡianeꞌetene, eme ruhau onamine sauꞌa hidiꞌuma. Ḡasi zu tohefe niduꞌaꞌe davarao hunuhuniꞌuma ebu ḡabonefe zuni sautaꞌuma.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡoere mene mae ḡihinadu ḡasi miruneꞌeteꞌe vazeḡa zu ḡasi vazeḡa ḡoere daꞌo mae ḡihiniro.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Hebetiroteꞌe toḡatoḡaḡaꞌe zavara zu nahune madaḡanoꞌe mene manoḡa uꞌano, vaze niduꞌaꞌe eꞌe habaꞌanonoꞌo ruhau buaro. Ebu Foinike toḡatoḡa onamadu eꞌea zavara zu nahune madaḡa meihi rae reiro. Foinike toḡatoḡaꞌe Kerete ꞌumuḡano toḡatoḡa ꞌahoga, aꞌe madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneꞌe bohaꞌa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ebu zavaraꞌa kauri moneonoꞌo tahitahe aradu ze ꞌane mada manoḡaniꞌa areha reiro. Eꞌanoꞌo ḡasi miniḡa hutube zounadu Kerete ꞌumuḡa genaḡa daꞌo uni ruhau onamiro.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Rehano mene faḡa onamirotene, zavara boro bagaḡaniꞌa ꞌumu raganonoꞌo gudau ovairo. Aꞌe Iurakulono rae huneꞌeteꞌe zavaraḡa boro.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ebu ḡasio ragati aradu zavara roḡoroḡe onamoga mene idaḡa ꞌahine, zavara daꞌo magananiro.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ebu Kauda ꞌumuḡa komeꞌa genaḡa ꞌafe diuḡirotuꞌu ḡasi komeꞌa ḡaruna ahasinuteꞌe riḡa hutube zouniro.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ebu ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ahase zounirotene, mini hina ḡasi boro tatuhe ogoru tiro. Zeꞌe iḡite ḡasiꞌa ruhau onamadu Surutiso habaꞌa hetaꞌano rameruꞌutiꞌuma rae riharo. Eꞌanoꞌo ḡasi faraiḡa zuni hutube bunadu zavara maganani ruhau oname tauḡiro.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Rehano zavaraꞌe ꞌize ufeta boro. Eꞌanoꞌo irarirotene, ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ufinoga radu odohiroteꞌe toheḡa davarao maemae modiro.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ebu mada uḡiduḡa meirotene, ḡasio odohe gaueꞌeteꞌe ḡauḡa zuni maemae modiro.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Eme mada ḡehaḡa mada zu buzuva mene horoniro, zu zavaraꞌe ufeta hune sautu radiro. Eꞌanoꞌo emeꞌe mene ḡabodiꞌuma rae zamariro.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ze mada ḡehaḡa oganoga mene idararotene, Pauloꞌa zeḡe zamao iḡune edanadu ziro, “Zae niduꞌa, eḡe ḡoere mae ḡihinadu Kerete ꞌumuḡanonoꞌo mene ruhau buafone, ꞌahige aduga mene hidifo zu toheze mene maemae modifo.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Rehano e izidi ꞌaha ziꞌohe. Inaroꞌi, mazaḡa vazeni ꞌahoga mene dauḡiꞌuma, u ḡasi daꞌoꞌe dauniꞌuma.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Badiꞌaꞌe eḡe Zuhiꞌa Boro ebu e ani veize gaueꞌohe. Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ohoḡore ohere eḡe uhiḡano edaneha,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ebu ꞌahige ḡoreheha, 'Paulo, ago rihanoꞌi. Ḡaꞌe Roma kiniḡa zamao edau huniꞌma. Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa furenadu ḡae teite idaḡa ruhauꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡaboziꞌuma.'
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Eꞌanoꞌo zae niduꞌa inaroꞌi! E Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ehateꞌe ḡoeꞌa niduꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌohe, zu Badiꞌa mazao fieꞌohe.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Rehano emeꞌe zavaraꞌa hudi onamadu ꞌumu ꞌahoga hetaꞌano ḡasiꞌa ehoriꞌuma.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ohere gaubanana ḡazaḡa fare meirotene, Adaria Davaraḡano zavaraꞌa ꞌize hudi vaevaefinu. Ebu eꞌe oheꞌa nemaḡano ḡasio gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe gaba ruhau haniteꞌeteꞌe ederiro.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Eꞌanoꞌo ze davara hoeꞌa idanirotene, aꞌe 40 mita heuḡa. Ebu mada tahiḡa enogano bare idanirotene, aꞌe 30 mita reiro.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ꞌOugadu eme riharo, mazaḡa ḡasiꞌa vatava rana rameruꞌutiꞌuma reiro. Eꞌanoꞌo eme ḡasi miniḡa ḡazaḡa ḡasi ariḡa ḡuzuḡanonoꞌo mae davarao feuniro, ebu ḡarihe iraroga veize guhiu radiro.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Eꞌe zamaḡano ḡasi gau azaḡaniꞌa miniḡa ovoe buneꞌohe rae ḡurireꞌenaꞌa, ḡasi komeꞌa fuiꞌadu zazoꞌano ovoe buniro.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Rehano Pauloꞌa uti vazeḡa boro zu uti azaḡa ziro, “Ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ꞌahaonoꞌo vaḡinine, zaꞌe mene ḡabodiꞌuma.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ḡasi komeꞌa ovoe dabanateꞌe miniḡa tene reꞌadu ruhune modiro.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ebu iraraꞌa hanitirotene, Pauloꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Ogomu anoꞌi. Za mada gaubanana ḡazaḡa fare zamaze aduduꞌenaꞌa guhiu areha. Ebu ogomuni ꞌahoga zu mene aneha.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Eꞌanoꞌo e umizeꞌohe. Ahirizeꞌa inaradu ḡabone hidoga veize izidi ogomu nu anoꞌi. Zae vadinionoꞌo igu tibani zuni mene dauḡiꞌuma.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pauloꞌa ꞌouge ziroteꞌe ḡarugano ꞌuvahu odoga madu vaze niduꞌa ubumao Badiꞌa mazao ite kuraro ebu vahegadu aro.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa inaradu ogomu mae aro.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ḡasi eꞌe zamaḡanoꞌe emeḡe niduꞌa 276ꞌa ehore radiro.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Zeḡe niduꞌa ogomu au idararotene, ḡasiꞌa ufiranoga veize ogomu niduꞌa davarao mae modiro.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Oheredaꞌo madaꞌa agaru feurirotene, ze noꞌe habaꞌano ruhaunutaꞌaꞌe aḡuꞌa. Rehano zeꞌe haba guniḡa hesaḡeta moneni horoniro. Eꞌanoꞌo ze idaraune eꞌe hesaḡa ranao ḡasi odohe tiriꞌuma rae zamariro.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ze ḡasi miniḡa davara zamaḡano tene riꞌi modiro, ebu reva ogoru tiroteꞌe miniḡa fuiꞌiro. Ebu zavara veize farai hutube ḡihinadu hesa mone reve onamiro.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Rehano ḡasiꞌe hetaꞌano tutuhanadu zazoꞌa ḡohaꞌe eꞌea teadu mene hune hagariro. Ebu avaḡa ḡuzuꞌe saꞌu boroboroꞌa kafene vahegadu faharo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ebu uti azaḡaniꞌa ḡuꞌa azaḡaꞌe zimi hauḡiꞌuma rae togaziro, mazaḡa zeꞌa ḡemabe onamadu ferau ḡouriꞌuma rae zamariro.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡabonihi radu uti azaḡa garariro. Ebu ḡoere riḡa ziro, “Ḡema edeḡa azaḡaꞌe ibite rafatadu ḡemabe onamoꞌi ebu gabao tiroꞌi!
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 U ḡema aḡuꞌa azaḡaꞌe ḡasi ireḡa rugaruga hina kame ḡemabe onamoꞌi!” ꞌOuge haḡadu zeḡe niduꞌa gabao ḡemabe tiriro zu ḡabode ḡouriro.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.