Atos 27

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fesitoꞌa eme Itali habaꞌa onamiꞌuma rae reirotene, Paulo zu ḡuꞌa azaḡa nuꞌe uti vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iulio ꞌevoreo riꞌiziro. Iulioꞌe Roma kiniḡa uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ebu emeꞌe Adaramateno ne ḡasiḡano tiriro. Ḡasi aꞌaꞌe Asia habaꞌa toḡatoḡaḡano tuetue ragaviro. Eme eꞌe hina ruhau onamiro. Makedonia habaꞌano Tesalonika vazeḡa ꞌahoga, niḡa Arisitako zuni emeḡe teite onamiro.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Irarirotene, eme Sidonoo feuriro. Iulioꞌe Paulo mazao manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, Pauloꞌa ane edeḡa azaḡa vaḡadu naginiꞌa fereneꞌeteꞌe mougaꞌe idaḡa reiro.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ebu eꞌeanoꞌo hena bare ruhanadu Kupuro ꞌumuḡa genaḡano ꞌafe ruhau onamiro, mazaḡa zavaraꞌe emeḡe haohaofe arinu.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ebu Kilikia zu Pamufulia habaꞌa davaraḡa bohaꞌano ruhau onamo Lukia habaꞌano Murao hebetiro.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ebu eꞌe habaꞌano uti vazeḡa boroꞌa Itali habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horoniro. Aꞌe Alesanderia ḡasiḡa. Aniꞌe eme eꞌe ḡasiḡano tutufe tiriro.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ebu mada ḡehaḡa teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, negane ruhau onamo Kenido davaraḡa bohaꞌano feuriro. Zavaraꞌe ꞌize haohaofe arinu ꞌahine, eꞌe moneo ruhau onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo eme Salomone moneḡudune onamadu Kerete ꞌumuḡano ꞌafe ruhau onamiro.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ebu teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, zavara haone eꞌe ꞌumuḡa genaḡa uni ruhau onamo Lasea neḡa uhiḡano Toḡatoḡa Manoḡa rae huneꞌeteꞌe toḡatoḡaḡano hebetiro.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ꞌOugeꞌenaꞌa, mada ḡehaḡa hauḡiro ꞌahine, ḡasio ruhau onamogaꞌe riḡa zu ḡiḡaroḡa. Mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌeteꞌe madaḡaꞌe vitaro. Eꞌe enoganoꞌe zavara madaḡaniꞌa feuriro ebu ruhauꞌeteꞌe batoḡa ꞌai hauḡiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌahige iraduguziro,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Zae niduꞌa, eḡeꞌa ḡianeꞌetene, eme ruhau onamine sauꞌa hidiꞌuma. Ḡasi zu tohefe niduꞌaꞌe davarao hunuhuniꞌuma ebu ḡabonefe zuni sautaꞌuma.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡoere mene mae ḡihinadu ḡasi miruneꞌeteꞌe vazeḡa zu ḡasi vazeḡa ḡoere daꞌo mae ḡihiniro.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Hebetiroteꞌe toḡatoḡaḡaꞌe zavara zu nahune madaḡanoꞌe mene manoḡa uꞌano, vaze niduꞌaꞌe eꞌe habaꞌanonoꞌo ruhau buaro. Ebu Foinike toḡatoḡa onamadu eꞌea zavara zu nahune madaḡa meihi rae reiro. Foinike toḡatoḡaꞌe Kerete ꞌumuḡano toḡatoḡa ꞌahoga, aꞌe madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneꞌe bohaꞌa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ebu zavaraꞌa kauri moneonoꞌo tahitahe aradu ze ꞌane mada manoḡaniꞌa areha reiro. Eꞌanoꞌo ḡasi miniḡa hutube zounadu Kerete ꞌumuḡa genaḡa daꞌo uni ruhau onamiro.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Rehano mene faḡa onamirotene, zavara boro bagaḡaniꞌa ꞌumu raganonoꞌo gudau ovairo. Aꞌe Iurakulono rae huneꞌeteꞌe zavaraḡa boro.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ebu ḡasio ragati aradu zavara roḡoroḡe onamoga mene idaḡa ꞌahine, zavara daꞌo magananiro.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ebu Kauda ꞌumuḡa komeꞌa genaḡa ꞌafe diuḡirotuꞌu ḡasi komeꞌa ḡaruna ahasinuteꞌe riḡa hutube zouniro.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ebu ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ahase zounirotene, mini hina ḡasi boro tatuhe ogoru tiro. Zeꞌe iḡite ḡasiꞌa ruhau onamadu Surutiso habaꞌa hetaꞌano rameruꞌutiꞌuma rae riharo. Eꞌanoꞌo ḡasi faraiḡa zuni hutube bunadu zavara maganani ruhau oname tauḡiro.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Rehano zavaraꞌe ꞌize ufeta boro. Eꞌanoꞌo irarirotene, ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ufinoga radu odohiroteꞌe toheḡa davarao maemae modiro.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ebu mada uḡiduḡa meirotene, ḡasio odohe gaueꞌeteꞌe ḡauḡa zuni maemae modiro.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Eme mada ḡehaḡa mada zu buzuva mene horoniro, zu zavaraꞌe ufeta hune sautu radiro. Eꞌanoꞌo emeꞌe mene ḡabodiꞌuma rae zamariro.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ze mada ḡehaḡa oganoga mene idararotene, Pauloꞌa zeḡe zamao iḡune edanadu ziro, “Zae niduꞌa, eḡe ḡoere mae ḡihinadu Kerete ꞌumuḡanonoꞌo mene ruhau buafone, ꞌahige aduga mene hidifo zu toheze mene maemae modifo.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Rehano e izidi ꞌaha ziꞌohe. Inaroꞌi, mazaḡa vazeni ꞌahoga mene dauḡiꞌuma, u ḡasi daꞌoꞌe dauniꞌuma.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Badiꞌaꞌe eḡe Zuhiꞌa Boro ebu e ani veize gaueꞌohe. Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ohoḡore ohere eḡe uhiḡano edaneha,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ebu ꞌahige ḡoreheha, 'Paulo, ago rihanoꞌi. Ḡaꞌe Roma kiniḡa zamao edau huniꞌma. Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa furenadu ḡae teite idaḡa ruhauꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡaboziꞌuma.'
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Eꞌanoꞌo zae niduꞌa inaroꞌi! E Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ehateꞌe ḡoeꞌa niduꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌohe, zu Badiꞌa mazao fieꞌohe.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Rehano emeꞌe zavaraꞌa hudi onamadu ꞌumu ꞌahoga hetaꞌano ḡasiꞌa ehoriꞌuma.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ohere gaubanana ḡazaḡa fare meirotene, Adaria Davaraḡano zavaraꞌa ꞌize hudi vaevaefinu. Ebu eꞌe oheꞌa nemaḡano ḡasio gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe gaba ruhau haniteꞌeteꞌe ederiro.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Eꞌanoꞌo ze davara hoeꞌa idanirotene, aꞌe 40 mita heuḡa. Ebu mada tahiḡa enogano bare idanirotene, aꞌe 30 mita reiro.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ꞌOugadu eme riharo, mazaḡa ḡasiꞌa vatava rana rameruꞌutiꞌuma reiro. Eꞌanoꞌo eme ḡasi miniḡa ḡazaḡa ḡasi ariḡa ḡuzuḡanonoꞌo mae davarao feuniro, ebu ḡarihe iraroga veize guhiu radiro.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Eꞌe zamaḡano ḡasi gau azaḡaniꞌa miniḡa ovoe buneꞌohe rae ḡurireꞌenaꞌa, ḡasi komeꞌa fuiꞌadu zazoꞌano ovoe buniro.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Rehano Pauloꞌa uti vazeḡa boro zu uti azaḡa ziro, “Ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ꞌahaonoꞌo vaḡinine, zaꞌe mene ḡabodiꞌuma.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ḡasi komeꞌa ovoe dabanateꞌe miniḡa tene reꞌadu ruhune modiro.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ebu iraraꞌa hanitirotene, Pauloꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Ogomu anoꞌi. Za mada gaubanana ḡazaḡa fare zamaze aduduꞌenaꞌa guhiu areha. Ebu ogomuni ꞌahoga zu mene aneha.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Eꞌanoꞌo e umizeꞌohe. Ahirizeꞌa inaradu ḡabone hidoga veize izidi ogomu nu anoꞌi. Zae vadinionoꞌo igu tibani zuni mene dauḡiꞌuma.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pauloꞌa ꞌouge ziroteꞌe ḡarugano ꞌuvahu odoga madu vaze niduꞌa ubumao Badiꞌa mazao ite kuraro ebu vahegadu aro.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa inaradu ogomu mae aro.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ḡasi eꞌe zamaḡanoꞌe emeḡe niduꞌa 276ꞌa ehore radiro.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Zeḡe niduꞌa ogomu au idararotene, ḡasiꞌa ufiranoga veize ogomu niduꞌa davarao mae modiro.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Oheredaꞌo madaꞌa agaru feurirotene, ze noꞌe habaꞌano ruhaunutaꞌaꞌe aḡuꞌa. Rehano zeꞌe haba guniḡa hesaḡeta moneni horoniro. Eꞌanoꞌo ze idaraune eꞌe hesaḡa ranao ḡasi odohe tiriꞌuma rae zamariro.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ze ḡasi miniḡa davara zamaḡano tene riꞌi modiro, ebu reva ogoru tiroteꞌe miniḡa fuiꞌiro. Ebu zavara veize farai hutube ḡihinadu hesa mone reve onamiro.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Rehano ḡasiꞌe hetaꞌano tutuhanadu zazoꞌa ḡohaꞌe eꞌea teadu mene hune hagariro. Ebu avaḡa ḡuzuꞌe saꞌu boroboroꞌa kafene vahegadu faharo.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ebu uti azaḡaniꞌa ḡuꞌa azaḡaꞌe zimi hauḡiꞌuma rae togaziro, mazaḡa zeꞌa ḡemabe onamadu ferau ḡouriꞌuma rae zamariro.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡabonihi radu uti azaḡa garariro. Ebu ḡoere riḡa ziro, “Ḡema edeḡa azaḡaꞌe ibite rafatadu ḡemabe onamoꞌi ebu gabao tiroꞌi!
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 U ḡema aḡuꞌa azaḡaꞌe ḡasi ireḡa rugaruga hina kame ḡemabe onamoꞌi!” ꞌOuge haḡadu zeḡe niduꞌa gabao ḡemabe tiriro zu ḡabode ḡouriro.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.