Atos 27
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Fesitoꞌa eme Itali habaꞌa onamiꞌuma rae reirotene, Paulo zu ḡuꞌa azaḡa nuꞌe uti vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iulio ꞌevoreo riꞌiziro. Iulioꞌe Roma kiniḡa uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ebu emeꞌe Adaramateno ne ḡasiḡano tiriro. Ḡasi aꞌaꞌe Asia habaꞌa toḡatoḡaḡano tuetue ragaviro. Eme eꞌe hina ruhau onamiro. Makedonia habaꞌano Tesalonika vazeḡa ꞌahoga, niḡa Arisitako zuni emeḡe teite onamiro.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Irarirotene, eme Sidonoo feuriro. Iulioꞌe Paulo mazao manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, Pauloꞌa ane edeḡa azaḡa vaḡadu naginiꞌa fereneꞌeteꞌe mougaꞌe idaḡa reiro.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ebu eꞌeanoꞌo hena bare ruhanadu Kupuro ꞌumuḡa genaḡano ꞌafe ruhau onamiro, mazaḡa zavaraꞌe emeḡe haohaofe arinu.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ebu Kilikia zu Pamufulia habaꞌa davaraḡa bohaꞌano ruhau onamo Lukia habaꞌano Murao hebetiro.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ebu eꞌe habaꞌano uti vazeḡa boroꞌa Itali habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horoniro. Aꞌe Alesanderia ḡasiḡa. Aniꞌe eme eꞌe ḡasiḡano tutufe tiriro.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ebu mada ḡehaḡa teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, negane ruhau onamo Kenido davaraḡa bohaꞌano feuriro. Zavaraꞌe ꞌize haohaofe arinu ꞌahine, eꞌe moneo ruhau onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo eme Salomone moneḡudune onamadu Kerete ꞌumuḡano ꞌafe ruhau onamiro.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ebu teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, zavara haone eꞌe ꞌumuḡa genaḡa uni ruhau onamo Lasea neḡa uhiḡano Toḡatoḡa Manoḡa rae huneꞌeteꞌe toḡatoḡaḡano hebetiro.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ꞌOugeꞌenaꞌa, mada ḡehaḡa hauḡiro ꞌahine, ḡasio ruhau onamogaꞌe riḡa zu ḡiḡaroḡa. Mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌeteꞌe madaḡaꞌe vitaro. Eꞌe enoganoꞌe zavara madaḡaniꞌa feuriro ebu ruhauꞌeteꞌe batoḡa ꞌai hauḡiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌahige iraduguziro,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Zae niduꞌa, eḡeꞌa ḡianeꞌetene, eme ruhau onamine sauꞌa hidiꞌuma. Ḡasi zu tohefe niduꞌaꞌe davarao hunuhuniꞌuma ebu ḡabonefe zuni sautaꞌuma.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡoere mene mae ḡihinadu ḡasi miruneꞌeteꞌe vazeḡa zu ḡasi vazeḡa ḡoere daꞌo mae ḡihiniro.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Hebetiroteꞌe toḡatoḡaḡaꞌe zavara zu nahune madaḡanoꞌe mene manoḡa uꞌano, vaze niduꞌaꞌe eꞌe habaꞌanonoꞌo ruhau buaro. Ebu Foinike toḡatoḡa onamadu eꞌea zavara zu nahune madaḡa meihi rae reiro. Foinike toḡatoḡaꞌe Kerete ꞌumuḡano toḡatoḡa ꞌahoga, aꞌe madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneꞌe bohaꞌa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ebu zavaraꞌa kauri moneonoꞌo tahitahe aradu ze ꞌane mada manoḡaniꞌa areha reiro. Eꞌanoꞌo ḡasi miniḡa hutube zounadu Kerete ꞌumuḡa genaḡa daꞌo uni ruhau onamiro.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Rehano mene faḡa onamirotene, zavara boro bagaḡaniꞌa ꞌumu raganonoꞌo gudau ovairo. Aꞌe Iurakulono rae huneꞌeteꞌe zavaraḡa boro.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ebu ḡasio ragati aradu zavara roḡoroḡe onamoga mene idaḡa ꞌahine, zavara daꞌo magananiro.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ebu Kauda ꞌumuḡa komeꞌa genaḡa ꞌafe diuḡirotuꞌu ḡasi komeꞌa ḡaruna ahasinuteꞌe riḡa hutube zouniro.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ebu ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ahase zounirotene, mini hina ḡasi boro tatuhe ogoru tiro. Zeꞌe iḡite ḡasiꞌa ruhau onamadu Surutiso habaꞌa hetaꞌano rameruꞌutiꞌuma rae riharo. Eꞌanoꞌo ḡasi faraiḡa zuni hutube bunadu zavara maganani ruhau oname tauḡiro.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Rehano zavaraꞌe ꞌize ufeta boro. Eꞌanoꞌo irarirotene, ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ufinoga radu odohiroteꞌe toheḡa davarao maemae modiro.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ebu mada uḡiduḡa meirotene, ḡasio odohe gaueꞌeteꞌe ḡauḡa zuni maemae modiro.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Eme mada ḡehaḡa mada zu buzuva mene horoniro, zu zavaraꞌe ufeta hune sautu radiro. Eꞌanoꞌo emeꞌe mene ḡabodiꞌuma rae zamariro.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ze mada ḡehaḡa oganoga mene idararotene, Pauloꞌa zeḡe zamao iḡune edanadu ziro, “Zae niduꞌa, eḡe ḡoere mae ḡihinadu Kerete ꞌumuḡanonoꞌo mene ruhau buafone, ꞌahige aduga mene hidifo zu toheze mene maemae modifo.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Rehano e izidi ꞌaha ziꞌohe. Inaroꞌi, mazaḡa vazeni ꞌahoga mene dauḡiꞌuma, u ḡasi daꞌoꞌe dauniꞌuma.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Badiꞌaꞌe eḡe Zuhiꞌa Boro ebu e ani veize gaueꞌohe. Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ohoḡore ohere eḡe uhiḡano edaneha,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ebu ꞌahige ḡoreheha, 'Paulo, ago rihanoꞌi. Ḡaꞌe Roma kiniḡa zamao edau huniꞌma. Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa furenadu ḡae teite idaḡa ruhauꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡaboziꞌuma.'
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Eꞌanoꞌo zae niduꞌa inaroꞌi! E Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ehateꞌe ḡoeꞌa niduꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌohe, zu Badiꞌa mazao fieꞌohe.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Rehano emeꞌe zavaraꞌa hudi onamadu ꞌumu ꞌahoga hetaꞌano ḡasiꞌa ehoriꞌuma.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ohere gaubanana ḡazaḡa fare meirotene, Adaria Davaraḡano zavaraꞌa ꞌize hudi vaevaefinu. Ebu eꞌe oheꞌa nemaḡano ḡasio gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe gaba ruhau haniteꞌeteꞌe ederiro.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Eꞌanoꞌo ze davara hoeꞌa idanirotene, aꞌe 40 mita heuḡa. Ebu mada tahiḡa enogano bare idanirotene, aꞌe 30 mita reiro.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ꞌOugadu eme riharo, mazaḡa ḡasiꞌa vatava rana rameruꞌutiꞌuma reiro. Eꞌanoꞌo eme ḡasi miniḡa ḡazaḡa ḡasi ariḡa ḡuzuḡanonoꞌo mae davarao feuniro, ebu ḡarihe iraroga veize guhiu radiro.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Eꞌe zamaḡano ḡasi gau azaḡaniꞌa miniḡa ovoe buneꞌohe rae ḡurireꞌenaꞌa, ḡasi komeꞌa fuiꞌadu zazoꞌano ovoe buniro.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Rehano Pauloꞌa uti vazeḡa boro zu uti azaḡa ziro, “Ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ꞌahaonoꞌo vaḡinine, zaꞌe mene ḡabodiꞌuma.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ḡasi komeꞌa ovoe dabanateꞌe miniḡa tene reꞌadu ruhune modiro.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ebu iraraꞌa hanitirotene, Pauloꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Ogomu anoꞌi. Za mada gaubanana ḡazaḡa fare zamaze aduduꞌenaꞌa guhiu areha. Ebu ogomuni ꞌahoga zu mene aneha.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Eꞌanoꞌo e umizeꞌohe. Ahirizeꞌa inaradu ḡabone hidoga veize izidi ogomu nu anoꞌi. Zae vadinionoꞌo igu tibani zuni mene dauḡiꞌuma.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pauloꞌa ꞌouge ziroteꞌe ḡarugano ꞌuvahu odoga madu vaze niduꞌa ubumao Badiꞌa mazao ite kuraro ebu vahegadu aro.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa inaradu ogomu mae aro.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ḡasi eꞌe zamaḡanoꞌe emeḡe niduꞌa 276ꞌa ehore radiro.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Zeḡe niduꞌa ogomu au idararotene, ḡasiꞌa ufiranoga veize ogomu niduꞌa davarao mae modiro.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Oheredaꞌo madaꞌa agaru feurirotene, ze noꞌe habaꞌano ruhaunutaꞌaꞌe aḡuꞌa. Rehano zeꞌe haba guniḡa hesaḡeta moneni horoniro. Eꞌanoꞌo ze idaraune eꞌe hesaḡa ranao ḡasi odohe tiriꞌuma rae zamariro.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ze ḡasi miniḡa davara zamaḡano tene riꞌi modiro, ebu reva ogoru tiroteꞌe miniḡa fuiꞌiro. Ebu zavara veize farai hutube ḡihinadu hesa mone reve onamiro.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Rehano ḡasiꞌe hetaꞌano tutuhanadu zazoꞌa ḡohaꞌe eꞌea teadu mene hune hagariro. Ebu avaḡa ḡuzuꞌe saꞌu boroboroꞌa kafene vahegadu faharo.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ebu uti azaḡaniꞌa ḡuꞌa azaḡaꞌe zimi hauḡiꞌuma rae togaziro, mazaḡa zeꞌa ḡemabe onamadu ferau ḡouriꞌuma rae zamariro.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡabonihi radu uti azaḡa garariro. Ebu ḡoere riḡa ziro, “Ḡema edeḡa azaḡaꞌe ibite rafatadu ḡemabe onamoꞌi ebu gabao tiroꞌi!
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 U ḡema aḡuꞌa azaḡaꞌe ḡasi ireḡa rugaruga hina kame ḡemabe onamoꞌi!” ꞌOuge haḡadu zeḡe niduꞌa gabao ḡemabe tiriro zu ḡabode ḡouriro.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.