Atos 27
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Fesitoꞌa eme Itali habaꞌa onamiꞌuma rae reirotene, Paulo zu ḡuꞌa azaḡa nuꞌe uti vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iulio ꞌevoreo riꞌiziro. Iulioꞌe Roma kiniḡa uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ebu emeꞌe Adaramateno ne ḡasiḡano tiriro. Ḡasi aꞌaꞌe Asia habaꞌa toḡatoḡaḡano tuetue ragaviro. Eme eꞌe hina ruhau onamiro. Makedonia habaꞌano Tesalonika vazeḡa ꞌahoga, niḡa Arisitako zuni emeḡe teite onamiro.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Irarirotene, eme Sidonoo feuriro. Iulioꞌe Paulo mazao manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, Pauloꞌa ane edeḡa azaḡa vaḡadu naginiꞌa fereneꞌeteꞌe mougaꞌe idaḡa reiro.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ebu eꞌeanoꞌo hena bare ruhanadu Kupuro ꞌumuḡa genaḡano ꞌafe ruhau onamiro, mazaḡa zavaraꞌe emeḡe haohaofe arinu.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ebu Kilikia zu Pamufulia habaꞌa davaraḡa bohaꞌano ruhau onamo Lukia habaꞌano Murao hebetiro.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ebu eꞌe habaꞌano uti vazeḡa boroꞌa Itali habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horoniro. Aꞌe Alesanderia ḡasiḡa. Aniꞌe eme eꞌe ḡasiḡano tutufe tiriro.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ebu mada ḡehaḡa teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, negane ruhau onamo Kenido davaraḡa bohaꞌano feuriro. Zavaraꞌe ꞌize haohaofe arinu ꞌahine, eꞌe moneo ruhau onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo eme Salomone moneḡudune onamadu Kerete ꞌumuḡano ꞌafe ruhau onamiro.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ebu teꞌoteꞌauꞌenaꞌa, zavara haone eꞌe ꞌumuḡa genaḡa uni ruhau onamo Lasea neḡa uhiḡano Toḡatoḡa Manoḡa rae huneꞌeteꞌe toḡatoḡaḡano hebetiro.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ꞌOugeꞌenaꞌa, mada ḡehaḡa hauḡiro ꞌahine, ḡasio ruhau onamogaꞌe riḡa zu ḡiḡaroḡa. Mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌeteꞌe madaḡaꞌe vitaro. Eꞌe enoganoꞌe zavara madaḡaniꞌa feuriro ebu ruhauꞌeteꞌe batoḡa ꞌai hauḡiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌahige iraduguziro,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Zae niduꞌa, eḡeꞌa ḡianeꞌetene, eme ruhau onamine sauꞌa hidiꞌuma. Ḡasi zu tohefe niduꞌaꞌe davarao hunuhuniꞌuma ebu ḡabonefe zuni sautaꞌuma.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡoere mene mae ḡihinadu ḡasi miruneꞌeteꞌe vazeḡa zu ḡasi vazeḡa ḡoere daꞌo mae ḡihiniro.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Hebetiroteꞌe toḡatoḡaḡaꞌe zavara zu nahune madaḡanoꞌe mene manoḡa uꞌano, vaze niduꞌaꞌe eꞌe habaꞌanonoꞌo ruhau buaro. Ebu Foinike toḡatoḡa onamadu eꞌea zavara zu nahune madaḡa meihi rae reiro. Foinike toḡatoḡaꞌe Kerete ꞌumuḡano toḡatoḡa ꞌahoga, aꞌe madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneꞌe bohaꞌa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ebu zavaraꞌa kauri moneonoꞌo tahitahe aradu ze ꞌane mada manoḡaniꞌa areha reiro. Eꞌanoꞌo ḡasi miniḡa hutube zounadu Kerete ꞌumuḡa genaḡa daꞌo uni ruhau onamiro.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Rehano mene faḡa onamirotene, zavara boro bagaḡaniꞌa ꞌumu raganonoꞌo gudau ovairo. Aꞌe Iurakulono rae huneꞌeteꞌe zavaraḡa boro.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ebu ḡasio ragati aradu zavara roḡoroḡe onamoga mene idaḡa ꞌahine, zavara daꞌo magananiro.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ebu Kauda ꞌumuḡa komeꞌa genaḡa ꞌafe diuḡirotuꞌu ḡasi komeꞌa ḡaruna ahasinuteꞌe riḡa hutube zouniro.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ebu ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ahase zounirotene, mini hina ḡasi boro tatuhe ogoru tiro. Zeꞌe iḡite ḡasiꞌa ruhau onamadu Surutiso habaꞌa hetaꞌano rameruꞌutiꞌuma rae riharo. Eꞌanoꞌo ḡasi faraiḡa zuni hutube bunadu zavara maganani ruhau oname tauḡiro.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Rehano zavaraꞌe ꞌize ufeta boro. Eꞌanoꞌo irarirotene, ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ufinoga radu odohiroteꞌe toheḡa davarao maemae modiro.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ebu mada uḡiduḡa meirotene, ḡasio odohe gaueꞌeteꞌe ḡauḡa zuni maemae modiro.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eme mada ḡehaḡa mada zu buzuva mene horoniro, zu zavaraꞌe ufeta hune sautu radiro. Eꞌanoꞌo emeꞌe mene ḡabodiꞌuma rae zamariro.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ze mada ḡehaḡa oganoga mene idararotene, Pauloꞌa zeḡe zamao iḡune edanadu ziro, “Zae niduꞌa, eḡe ḡoere mae ḡihinadu Kerete ꞌumuḡanonoꞌo mene ruhau buafone, ꞌahige aduga mene hidifo zu toheze mene maemae modifo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Rehano e izidi ꞌaha ziꞌohe. Inaroꞌi, mazaḡa vazeni ꞌahoga mene dauḡiꞌuma, u ḡasi daꞌoꞌe dauniꞌuma.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Badiꞌaꞌe eḡe Zuhiꞌa Boro ebu e ani veize gaueꞌohe. Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ohoḡore ohere eḡe uhiḡano edaneha,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ebu ꞌahige ḡoreheha, 'Paulo, ago rihanoꞌi. Ḡaꞌe Roma kiniḡa zamao edau huniꞌma. Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa furenadu ḡae teite idaḡa ruhauꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡaboziꞌuma.'
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Eꞌanoꞌo zae niduꞌa inaroꞌi! E Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ehateꞌe ḡoeꞌa niduꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌohe, zu Badiꞌa mazao fieꞌohe.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Rehano emeꞌe zavaraꞌa hudi onamadu ꞌumu ꞌahoga hetaꞌano ḡasiꞌa ehoriꞌuma.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ohere gaubanana ḡazaḡa fare meirotene, Adaria Davaraḡano zavaraꞌa ꞌize hudi vaevaefinu. Ebu eꞌe oheꞌa nemaḡano ḡasio gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe gaba ruhau haniteꞌeteꞌe ederiro.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Eꞌanoꞌo ze davara hoeꞌa idanirotene, aꞌe 40 mita heuḡa. Ebu mada tahiḡa enogano bare idanirotene, aꞌe 30 mita reiro.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ꞌOugadu eme riharo, mazaḡa ḡasiꞌa vatava rana rameruꞌutiꞌuma reiro. Eꞌanoꞌo eme ḡasi miniḡa ḡazaḡa ḡasi ariḡa ḡuzuḡanonoꞌo mae davarao feuniro, ebu ḡarihe iraroga veize guhiu radiro.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Eꞌe zamaḡano ḡasi gau azaḡaniꞌa miniḡa ovoe buneꞌohe rae ḡurireꞌenaꞌa, ḡasi komeꞌa fuiꞌadu zazoꞌano ovoe buniro.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Rehano Pauloꞌa uti vazeḡa boro zu uti azaḡa ziro, “Ḡasi gau azaḡaniꞌa ḡasi ꞌahaonoꞌo vaḡinine, zaꞌe mene ḡabodiꞌuma.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ḡasi komeꞌa ovoe dabanateꞌe miniḡa tene reꞌadu ruhune modiro.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ebu iraraꞌa hanitirotene, Pauloꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Ogomu anoꞌi. Za mada gaubanana ḡazaḡa fare zamaze aduduꞌenaꞌa guhiu areha. Ebu ogomuni ꞌahoga zu mene aneha.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Eꞌanoꞌo e umizeꞌohe. Ahirizeꞌa inaradu ḡabone hidoga veize izidi ogomu nu anoꞌi. Zae vadinionoꞌo igu tibani zuni mene dauḡiꞌuma.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pauloꞌa ꞌouge ziroteꞌe ḡarugano ꞌuvahu odoga madu vaze niduꞌa ubumao Badiꞌa mazao ite kuraro ebu vahegadu aro.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa inaradu ogomu mae aro.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ḡasi eꞌe zamaḡanoꞌe emeḡe niduꞌa 276ꞌa ehore radiro.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Zeḡe niduꞌa ogomu au idararotene, ḡasiꞌa ufiranoga veize ogomu niduꞌa davarao mae modiro.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Oheredaꞌo madaꞌa agaru feurirotene, ze noꞌe habaꞌano ruhaunutaꞌaꞌe aḡuꞌa. Rehano zeꞌe haba guniḡa hesaḡeta moneni horoniro. Eꞌanoꞌo ze idaraune eꞌe hesaḡa ranao ḡasi odohe tiriꞌuma rae zamariro.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ze ḡasi miniḡa davara zamaḡano tene riꞌi modiro, ebu reva ogoru tiroteꞌe miniḡa fuiꞌiro. Ebu zavara veize farai hutube ḡihinadu hesa mone reve onamiro.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Rehano ḡasiꞌe hetaꞌano tutuhanadu zazoꞌa ḡohaꞌe eꞌea teadu mene hune hagariro. Ebu avaḡa ḡuzuꞌe saꞌu boroboroꞌa kafene vahegadu faharo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ebu uti azaḡaniꞌa ḡuꞌa azaḡaꞌe zimi hauḡiꞌuma rae togaziro, mazaḡa zeꞌa ḡemabe onamadu ferau ḡouriꞌuma rae zamariro.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Rehano uti vazeḡa boroꞌe Paulo ḡabonihi radu uti azaḡa garariro. Ebu ḡoere riḡa ziro, “Ḡema edeḡa azaḡaꞌe ibite rafatadu ḡemabe onamoꞌi ebu gabao tiroꞌi!
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 U ḡema aḡuꞌa azaḡaꞌe ḡasi ireḡa rugaruga hina kame ḡemabe onamoꞌi!” ꞌOuge haḡadu zeḡe niduꞌa gabao ḡemabe tiriro zu ḡabode ḡouriro.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.