Atos 26
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡae veize ḡoerogaꞌe idaḡa.” Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌevoꞌa mae ḡihinadu ḡoere ḡadahiro,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kini Agiripa, eꞌe izidi matuꞌeꞌohe, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ḡoere aduga niduꞌa eḡe rana riꞌineꞌeteꞌe uꞌano, e ḡae zamao eḡeꞌa bare birifine ḡoereꞌohe.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ḡaꞌe Iuda azaḡa haḡai zu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe faine edereꞌohe. Eꞌanoꞌo e umiꞌeꞌohe, eḡe ḡoere ꞌahi faine egoꞌi onamo ḡonaga.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Eḡeꞌa komeꞌanonoꞌo nouge radiunutaꞌaꞌe Iuda azaḡa niduꞌaꞌe edeḡa. Ze eḡeꞌa Iuda azaḡa boꞌaḡano ebu Ierusalema zamaḡano nouge radiunutaꞌaꞌe edeḡa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ze ḡabonehe ḡadaheḡanonoꞌo edeḡa ꞌahine, zeꞌa uratine, eꞌe Farisea vazeḡa ibiḡano radiu areꞌeteꞌe moneo zeḡeꞌa rae furenoga zuni idaḡa. Farisea azaḡaꞌe Iuda azaḡa niduꞌa boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa inare hegoteꞌeteꞌe azaḡa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ebu izidi eꞌe Badiꞌaꞌa emeḡe vouḡa mazao ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga guhineꞌeteꞌe uꞌano, kotao edauꞌohe.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Emeḡe urabo gaubanana aheu fareꞌe eꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga radu guhineꞌohe, ebu ohere zu madai Badiꞌa veize inare gaueꞌohe. Kini Agiripa, e eꞌe ḡoitore ḡoeꞌa guhineꞌeteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa eḡe ꞌuteꞌohe.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Zaꞌe nougadu Badiꞌaꞌa rune azaḡa bare ḡabozeꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eḡe zuni ibite Nazareta vazeḡa Iesu ni ꞌuoga veize inarahe niduꞌa hina gauiꞌuma rae zamariro.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 E ꞌuguḡa haḡaiḡa Ierusalemao haḡairo. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano Zuhiꞌa Boro mone azaḡa ḡehaḡa ḡuꞌa neḡano ohoziro, zu ze zimi ruzihi rae reiroteꞌe ḡoeꞌa eḡeꞌa mae ḡihiniro.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa diuḡadu ḡae ḡehaḡa aduga ziniro, ebu ze Iesu niḡa rae sausaunoga veize teꞌoteꞌoziro. Ebu e maḡune rudaroteꞌe uꞌano, haba faḡano ne ꞌahogaꞌahoga onamadu Zuhiꞌa Boro mone azaḡa sausauziro.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Mada ꞌahogano eꞌe ꞌougihi radu dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano ḡoereze odohadu Damaseko onamiro.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kini Agiripa, e madai kirikiri Damaseko ibiḡano onameꞌeteꞌea, adureonoꞌo agaḡa boroꞌa agaranoga horoniro. Eꞌe agaḡaꞌe mada agaḡa vitinoga. Eḡe zu eḡe teite onameꞌeteꞌe azaḡa agafi ovairo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Emeḡe niduꞌa rahao higau bauriro. Ebu e Heberu ḡoeꞌano ihiꞌeteꞌe agoḡa ꞌahoga igiro, 'Saulo, Saulo, ḡa nougadu eḡe sausauheꞌohe? Ḡa ire meigameiga futunine, ḡa ḡaeꞌa bare sausauꞌeꞌohe.'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ebu eḡeꞌa ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?' Zuhiꞌa Boroꞌa naenaehiro, 'Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauneꞌeteꞌe vazeḡa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Iḡunadu edanoꞌi. Ḡaꞌe eḡe tuḡure vazeḡano ohoꞌifine, zu ḡaeꞌa horonateꞌe hariḡa vaze mazao meꞌodifine, ebu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe ḡoeꞌa rae furenifine, eḡeꞌa ḡae mazao fureraro.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 E Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazaonoꞌo ḡa ḡaboꞌadu Iuda mene azaḡa mazao tuḡuꞌiꞌuma.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Aꞌe, ubumaze raꞌanozenadu ze uzabonoꞌo agaḡa moneo mae ḡihuzoga veize, zu Satani ꞌuꞌuḡanonoꞌo mae vaḡizadu Badiꞌa mone rouga veize raꞌohe. ꞌOugine, haḡaize sauꞌa eḡeꞌa rae modiꞌuma, zu zeꞌe eḡe mazao fiadu Badiꞌa mone azaḡa teite ꞌauḡiꞌuma.'”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Eꞌanoꞌo kini Agiripa, eꞌe adureonoꞌo fureranadu ihohiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo hegoteꞌohe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 E ibite Damaseko azaḡa mazao, Ierusalema azaḡa mazao, Iudea haba azaḡa niduꞌa mazao, ebu Iuda mene azaḡa mazao zuni ꞌahige rae haramiro, 'Zamaze ḡihunadu Badiꞌa vaḡe aroꞌi. Ebu haḡai manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, zamaze ḡihunateꞌe furenoꞌi.'
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Eḡeꞌa ꞌougiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa kuru neḡano obohe teadu uḡuhe ruhihi reiro.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Rehano Badiꞌaꞌa danahe onao izidi, e ꞌada edauꞌohe, ebu vaze komeꞌanonoꞌo boro ḡonaga zeḡe niduꞌa mazao hari tiba hina rae fureneꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaꞌe peroveta azaḡa zu Moseꞌa vesuꞌu naginiꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ze ꞌahige rae fureniro, 'Kerisoꞌa aduga hidiꞌuma, ebu rune azaḡa boꞌaḡano ibite bare ḡabodiꞌuma, ebu aneꞌa Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao ḡabone hiditeꞌe agaḡaḡa haramiꞌuma.'”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pauloꞌe ꞌouge reirotene, Fesitoꞌa ḡihau ḡoeriro, “Paulo! Ḡa baboraneha! Ḡae edeḡa ufeta boroꞌa ḡa mae baboꞌeha.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Rehano Pauloꞌa naenaeniro, “Ḡihiꞌa vazeḡa Fesito, eꞌe mene baboraneha. Eḡeꞌa raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe hube zu edaꞌeḡa.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa edeḡa ꞌahine, eꞌe mene rihauꞌenaꞌa huga ḡoereꞌohe. Eꞌe edeḡa, kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa igi hauḡiro, mazaḡa eꞌeguḡaniꞌa guniꞌa neḡano mene fureraro.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kini Agiripa, ḡa peroveta azaḡa ḡoere mae ḡihineꞌehe? E edeḡa, ḡa mae ḡihineꞌohe.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡa mada futuꞌano ḡoere tahiḡa rae furenadu eḡeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa reꞌuma rae raꞌehe?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pauloꞌa naenaeniro, “Mada futuꞌa ga faḡaꞌe ago zamaroꞌi. E ḡa zu ꞌada igiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eḡe teigoga veize Badiꞌa mazao kurauꞌohe. E ḡuꞌa neḡano ohohirotaꞌaꞌe ahiḡa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ꞌOugadu kini Agiripa, gavana vazeḡa Fesito, zu Berenike, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa iḡune edaro.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo buanadu ḡoretitiro, “Vaze ꞌahiꞌe runeo tuḡuniteꞌe ga ḡuꞌa neḡano ohoniteꞌe haḡaiḡa sauꞌa mene haḡairo.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ebu kini Agiripaꞌa Fesito niro, “Vaze ꞌahiꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga mene uratifone, ani ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae bunifo.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.