Atos 26
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡae veize ḡoerogaꞌe idaḡa.” Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌevoꞌa mae ḡihinadu ḡoere ḡadahiro,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kini Agiripa, eꞌe izidi matuꞌeꞌohe, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ḡoere aduga niduꞌa eḡe rana riꞌineꞌeteꞌe uꞌano, e ḡae zamao eḡeꞌa bare birifine ḡoereꞌohe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ḡaꞌe Iuda azaḡa haḡai zu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe faine edereꞌohe. Eꞌanoꞌo e umiꞌeꞌohe, eḡe ḡoere ꞌahi faine egoꞌi onamo ḡonaga.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Eḡeꞌa komeꞌanonoꞌo nouge radiunutaꞌaꞌe Iuda azaḡa niduꞌaꞌe edeḡa. Ze eḡeꞌa Iuda azaḡa boꞌaḡano ebu Ierusalema zamaḡano nouge radiunutaꞌaꞌe edeḡa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ze ḡabonehe ḡadaheḡanonoꞌo edeḡa ꞌahine, zeꞌa uratine, eꞌe Farisea vazeḡa ibiḡano radiu areꞌeteꞌe moneo zeḡeꞌa rae furenoga zuni idaḡa. Farisea azaḡaꞌe Iuda azaḡa niduꞌa boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa inare hegoteꞌeteꞌe azaḡa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ebu izidi eꞌe Badiꞌaꞌa emeḡe vouḡa mazao ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga guhineꞌeteꞌe uꞌano, kotao edauꞌohe.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Emeḡe urabo gaubanana aheu fareꞌe eꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga radu guhineꞌohe, ebu ohere zu madai Badiꞌa veize inare gaueꞌohe. Kini Agiripa, e eꞌe ḡoitore ḡoeꞌa guhineꞌeteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa eḡe ꞌuteꞌohe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Zaꞌe nougadu Badiꞌaꞌa rune azaḡa bare ḡabozeꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Eḡe zuni ibite Nazareta vazeḡa Iesu ni ꞌuoga veize inarahe niduꞌa hina gauiꞌuma rae zamariro.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 E ꞌuguḡa haḡaiḡa Ierusalemao haḡairo. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano Zuhiꞌa Boro mone azaḡa ḡehaḡa ḡuꞌa neḡano ohoziro, zu ze zimi ruzihi rae reiroteꞌe ḡoeꞌa eḡeꞌa mae ḡihiniro.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa diuḡadu ḡae ḡehaḡa aduga ziniro, ebu ze Iesu niḡa rae sausaunoga veize teꞌoteꞌoziro. Ebu e maḡune rudaroteꞌe uꞌano, haba faḡano ne ꞌahogaꞌahoga onamadu Zuhiꞌa Boro mone azaḡa sausauziro.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Mada ꞌahogano eꞌe ꞌougihi radu dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano ḡoereze odohadu Damaseko onamiro.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kini Agiripa, e madai kirikiri Damaseko ibiḡano onameꞌeteꞌea, adureonoꞌo agaḡa boroꞌa agaranoga horoniro. Eꞌe agaḡaꞌe mada agaḡa vitinoga. Eḡe zu eḡe teite onameꞌeteꞌe azaḡa agafi ovairo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Emeḡe niduꞌa rahao higau bauriro. Ebu e Heberu ḡoeꞌano ihiꞌeteꞌe agoḡa ꞌahoga igiro, 'Saulo, Saulo, ḡa nougadu eḡe sausauheꞌohe? Ḡa ire meigameiga futunine, ḡa ḡaeꞌa bare sausauꞌeꞌohe.'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ebu eḡeꞌa ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?' Zuhiꞌa Boroꞌa naenaehiro, 'Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauneꞌeteꞌe vazeḡa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Iḡunadu edanoꞌi. Ḡaꞌe eḡe tuḡure vazeḡano ohoꞌifine, zu ḡaeꞌa horonateꞌe hariḡa vaze mazao meꞌodifine, ebu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe ḡoeꞌa rae furenifine, eḡeꞌa ḡae mazao fureraro.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 E Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazaonoꞌo ḡa ḡaboꞌadu Iuda mene azaḡa mazao tuḡuꞌiꞌuma.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Aꞌe, ubumaze raꞌanozenadu ze uzabonoꞌo agaḡa moneo mae ḡihuzoga veize, zu Satani ꞌuꞌuḡanonoꞌo mae vaḡizadu Badiꞌa mone rouga veize raꞌohe. ꞌOugine, haḡaize sauꞌa eḡeꞌa rae modiꞌuma, zu zeꞌe eḡe mazao fiadu Badiꞌa mone azaḡa teite ꞌauḡiꞌuma.'”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Eꞌanoꞌo kini Agiripa, eꞌe adureonoꞌo fureranadu ihohiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo hegoteꞌohe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 E ibite Damaseko azaḡa mazao, Ierusalema azaḡa mazao, Iudea haba azaḡa niduꞌa mazao, ebu Iuda mene azaḡa mazao zuni ꞌahige rae haramiro, 'Zamaze ḡihunadu Badiꞌa vaḡe aroꞌi. Ebu haḡai manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, zamaze ḡihunateꞌe furenoꞌi.'
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eḡeꞌa ꞌougiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa kuru neḡano obohe teadu uḡuhe ruhihi reiro.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Rehano Badiꞌaꞌa danahe onao izidi, e ꞌada edauꞌohe, ebu vaze komeꞌanonoꞌo boro ḡonaga zeḡe niduꞌa mazao hari tiba hina rae fureneꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaꞌe peroveta azaḡa zu Moseꞌa vesuꞌu naginiꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ze ꞌahige rae fureniro, 'Kerisoꞌa aduga hidiꞌuma, ebu rune azaḡa boꞌaḡano ibite bare ḡabodiꞌuma, ebu aneꞌa Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao ḡabone hiditeꞌe agaḡaḡa haramiꞌuma.'”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pauloꞌe ꞌouge reirotene, Fesitoꞌa ḡihau ḡoeriro, “Paulo! Ḡa baboraneha! Ḡae edeḡa ufeta boroꞌa ḡa mae baboꞌeha.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Rehano Pauloꞌa naenaeniro, “Ḡihiꞌa vazeḡa Fesito, eꞌe mene baboraneha. Eḡeꞌa raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe hube zu edaꞌeḡa.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa edeḡa ꞌahine, eꞌe mene rihauꞌenaꞌa huga ḡoereꞌohe. Eꞌe edeḡa, kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa igi hauḡiro, mazaḡa eꞌeguḡaniꞌa guniꞌa neḡano mene fureraro.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kini Agiripa, ḡa peroveta azaḡa ḡoere mae ḡihineꞌehe? E edeḡa, ḡa mae ḡihineꞌohe.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡa mada futuꞌano ḡoere tahiḡa rae furenadu eḡeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa reꞌuma rae raꞌehe?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pauloꞌa naenaeniro, “Mada futuꞌa ga faḡaꞌe ago zamaroꞌi. E ḡa zu ꞌada igiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eḡe teigoga veize Badiꞌa mazao kurauꞌohe. E ḡuꞌa neḡano ohohirotaꞌaꞌe ahiḡa.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ꞌOugadu kini Agiripa, gavana vazeḡa Fesito, zu Berenike, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa iḡune edaro.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo buanadu ḡoretitiro, “Vaze ꞌahiꞌe runeo tuḡuniteꞌe ga ḡuꞌa neḡano ohoniteꞌe haḡaiḡa sauꞌa mene haḡairo.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ebu kini Agiripaꞌa Fesito niro, “Vaze ꞌahiꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga mene uratifone, ani ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae bunifo.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.