Atos 26

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡae veize ḡoerogaꞌe idaḡa.” Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌevoꞌa mae ḡihinadu ḡoere ḡadahiro,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kini Agiripa, eꞌe izidi matuꞌeꞌohe, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ḡoere aduga niduꞌa eḡe rana riꞌineꞌeteꞌe uꞌano, e ḡae zamao eḡeꞌa bare birifine ḡoereꞌohe.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ḡaꞌe Iuda azaḡa haḡai zu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe faine edereꞌohe. Eꞌanoꞌo e umiꞌeꞌohe, eḡe ḡoere ꞌahi faine egoꞌi onamo ḡonaga.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Eḡeꞌa komeꞌanonoꞌo nouge radiunutaꞌaꞌe Iuda azaḡa niduꞌaꞌe edeḡa. Ze eḡeꞌa Iuda azaḡa boꞌaḡano ebu Ierusalema zamaḡano nouge radiunutaꞌaꞌe edeḡa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ze ḡabonehe ḡadaheḡanonoꞌo edeḡa ꞌahine, zeꞌa uratine, eꞌe Farisea vazeḡa ibiḡano radiu areꞌeteꞌe moneo zeḡeꞌa rae furenoga zuni idaḡa. Farisea azaḡaꞌe Iuda azaḡa niduꞌa boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa inare hegoteꞌeteꞌe azaḡa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ebu izidi eꞌe Badiꞌaꞌa emeḡe vouḡa mazao ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga guhineꞌeteꞌe uꞌano, kotao edauꞌohe.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Emeḡe urabo gaubanana aheu fareꞌe eꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga radu guhineꞌohe, ebu ohere zu madai Badiꞌa veize inare gaueꞌohe. Kini Agiripa, e eꞌe ḡoitore ḡoeꞌa guhineꞌeteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa eḡe ꞌuteꞌohe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Zaꞌe nougadu Badiꞌaꞌa rune azaḡa bare ḡabozeꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eḡe zuni ibite Nazareta vazeḡa Iesu ni ꞌuoga veize inarahe niduꞌa hina gauiꞌuma rae zamariro.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 E ꞌuguḡa haḡaiḡa Ierusalemao haḡairo. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano Zuhiꞌa Boro mone azaḡa ḡehaḡa ḡuꞌa neḡano ohoziro, zu ze zimi ruzihi rae reiroteꞌe ḡoeꞌa eḡeꞌa mae ḡihiniro.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa diuḡadu ḡae ḡehaḡa aduga ziniro, ebu ze Iesu niḡa rae sausaunoga veize teꞌoteꞌoziro. Ebu e maḡune rudaroteꞌe uꞌano, haba faḡano ne ꞌahogaꞌahoga onamadu Zuhiꞌa Boro mone azaḡa sausauziro.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Mada ꞌahogano eꞌe ꞌougihi radu dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano ḡoereze odohadu Damaseko onamiro.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kini Agiripa, e madai kirikiri Damaseko ibiḡano onameꞌeteꞌea, adureonoꞌo agaḡa boroꞌa agaranoga horoniro. Eꞌe agaḡaꞌe mada agaḡa vitinoga. Eḡe zu eḡe teite onameꞌeteꞌe azaḡa agafi ovairo.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Emeḡe niduꞌa rahao higau bauriro. Ebu e Heberu ḡoeꞌano ihiꞌeteꞌe agoḡa ꞌahoga igiro, 'Saulo, Saulo, ḡa nougadu eḡe sausauheꞌohe? Ḡa ire meigameiga futunine, ḡa ḡaeꞌa bare sausauꞌeꞌohe.'
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ebu eḡeꞌa ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?' Zuhiꞌa Boroꞌa naenaehiro, 'Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauneꞌeteꞌe vazeḡa.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Iḡunadu edanoꞌi. Ḡaꞌe eḡe tuḡure vazeḡano ohoꞌifine, zu ḡaeꞌa horonateꞌe hariḡa vaze mazao meꞌodifine, ebu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe ḡoeꞌa rae furenifine, eḡeꞌa ḡae mazao fureraro.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 E Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazaonoꞌo ḡa ḡaboꞌadu Iuda mene azaḡa mazao tuḡuꞌiꞌuma.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Aꞌe, ubumaze raꞌanozenadu ze uzabonoꞌo agaḡa moneo mae ḡihuzoga veize, zu Satani ꞌuꞌuḡanonoꞌo mae vaḡizadu Badiꞌa mone rouga veize raꞌohe. ꞌOugine, haḡaize sauꞌa eḡeꞌa rae modiꞌuma, zu zeꞌe eḡe mazao fiadu Badiꞌa mone azaḡa teite ꞌauḡiꞌuma.'”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Eꞌanoꞌo kini Agiripa, eꞌe adureonoꞌo fureranadu ihohiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo hegoteꞌohe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 E ibite Damaseko azaḡa mazao, Ierusalema azaḡa mazao, Iudea haba azaḡa niduꞌa mazao, ebu Iuda mene azaḡa mazao zuni ꞌahige rae haramiro, 'Zamaze ḡihunadu Badiꞌa vaḡe aroꞌi. Ebu haḡai manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, zamaze ḡihunateꞌe furenoꞌi.'
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eḡeꞌa ꞌougiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa kuru neḡano obohe teadu uḡuhe ruhihi reiro.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Rehano Badiꞌaꞌa danahe onao izidi, e ꞌada edauꞌohe, ebu vaze komeꞌanonoꞌo boro ḡonaga zeḡe niduꞌa mazao hari tiba hina rae fureneꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaꞌe peroveta azaḡa zu Moseꞌa vesuꞌu naginiꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ze ꞌahige rae fureniro, 'Kerisoꞌa aduga hidiꞌuma, ebu rune azaḡa boꞌaḡano ibite bare ḡabodiꞌuma, ebu aneꞌa Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao ḡabone hiditeꞌe agaḡaḡa haramiꞌuma.'”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pauloꞌe ꞌouge reirotene, Fesitoꞌa ḡihau ḡoeriro, “Paulo! Ḡa baboraneha! Ḡae edeḡa ufeta boroꞌa ḡa mae baboꞌeha.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Rehano Pauloꞌa naenaeniro, “Ḡihiꞌa vazeḡa Fesito, eꞌe mene baboraneha. Eḡeꞌa raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe hube zu edaꞌeḡa.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa edeḡa ꞌahine, eꞌe mene rihauꞌenaꞌa huga ḡoereꞌohe. Eꞌe edeḡa, kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa igi hauḡiro, mazaḡa eꞌeguḡaniꞌa guniꞌa neḡano mene fureraro.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Agiripa, ḡa peroveta azaḡa ḡoere mae ḡihineꞌehe? E edeḡa, ḡa mae ḡihineꞌohe.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡa mada futuꞌano ḡoere tahiḡa rae furenadu eḡeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa reꞌuma rae raꞌehe?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pauloꞌa naenaeniro, “Mada futuꞌa ga faḡaꞌe ago zamaroꞌi. E ḡa zu ꞌada igiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eḡe teigoga veize Badiꞌa mazao kurauꞌohe. E ḡuꞌa neḡano ohohirotaꞌaꞌe ahiḡa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ꞌOugadu kini Agiripa, gavana vazeḡa Fesito, zu Berenike, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa iḡune edaro.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo buanadu ḡoretitiro, “Vaze ꞌahiꞌe runeo tuḡuniteꞌe ga ḡuꞌa neḡano ohoniteꞌe haḡaiḡa sauꞌa mene haḡairo.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ebu kini Agiripaꞌa Fesito niro, “Vaze ꞌahiꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga mene uratifone, ani ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae bunifo.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.