Atos 26

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡae veize ḡoerogaꞌe idaḡa.” Eꞌanoꞌo Pauloꞌa ꞌevoꞌa mae ḡihinadu ḡoere ḡadahiro,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kini Agiripa, eꞌe izidi matuꞌeꞌohe, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa ḡoere aduga niduꞌa eḡe rana riꞌineꞌeteꞌe uꞌano, e ḡae zamao eḡeꞌa bare birifine ḡoereꞌohe.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ḡaꞌe Iuda azaḡa haḡai zu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe faine edereꞌohe. Eꞌanoꞌo e umiꞌeꞌohe, eḡe ḡoere ꞌahi faine egoꞌi onamo ḡonaga.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Eḡeꞌa komeꞌanonoꞌo nouge radiunutaꞌaꞌe Iuda azaḡa niduꞌaꞌe edeḡa. Ze eḡeꞌa Iuda azaḡa boꞌaḡano ebu Ierusalema zamaḡano nouge radiunutaꞌaꞌe edeḡa.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ze ḡabonehe ḡadaheḡanonoꞌo edeḡa ꞌahine, zeꞌa uratine, eꞌe Farisea vazeḡa ibiḡano radiu areꞌeteꞌe moneo zeḡeꞌa rae furenoga zuni idaḡa. Farisea azaḡaꞌe Iuda azaḡa niduꞌa boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa inare hegoteꞌeteꞌe azaḡa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ebu izidi eꞌe Badiꞌaꞌa emeḡe vouḡa mazao ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga guhineꞌeteꞌe uꞌano, kotao edauꞌohe.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Emeḡe urabo gaubanana aheu fareꞌe eꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanoga radu guhineꞌohe, ebu ohere zu madai Badiꞌa veize inare gaueꞌohe. Kini Agiripa, e eꞌe ḡoitore ḡoeꞌa guhineꞌeteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa eḡe ꞌuteꞌohe.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Zaꞌe nougadu Badiꞌaꞌa rune azaḡa bare ḡabozeꞌeteꞌe mene mae ḡihineꞌohe?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Eḡe zuni ibite Nazareta vazeḡa Iesu ni ꞌuoga veize inarahe niduꞌa hina gauiꞌuma rae zamariro.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 E ꞌuguḡa haḡaiḡa Ierusalemao haḡairo. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano Zuhiꞌa Boro mone azaḡa ḡehaḡa ḡuꞌa neḡano ohoziro, zu ze zimi ruzihi rae reiroteꞌe ḡoeꞌa eḡeꞌa mae ḡihiniro.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa diuḡadu ḡae ḡehaḡa aduga ziniro, ebu ze Iesu niḡa rae sausaunoga veize teꞌoteꞌoziro. Ebu e maḡune rudaroteꞌe uꞌano, haba faḡano ne ꞌahogaꞌahoga onamadu Zuhiꞌa Boro mone azaḡa sausauziro.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Mada ꞌahogano eꞌe ꞌougihi radu dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa niḡano ḡoereze odohadu Damaseko onamiro.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kini Agiripa, e madai kirikiri Damaseko ibiḡano onameꞌeteꞌea, adureonoꞌo agaḡa boroꞌa agaranoga horoniro. Eꞌe agaḡaꞌe mada agaḡa vitinoga. Eḡe zu eḡe teite onameꞌeteꞌe azaḡa agafi ovairo.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Emeḡe niduꞌa rahao higau bauriro. Ebu e Heberu ḡoeꞌano ihiꞌeteꞌe agoḡa ꞌahoga igiro, 'Saulo, Saulo, ḡa nougadu eḡe sausauheꞌohe? Ḡa ire meigameiga futunine, ḡa ḡaeꞌa bare sausauꞌeꞌohe.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ebu eḡeꞌa ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?' Zuhiꞌa Boroꞌa naenaehiro, 'Eꞌe Iesu, ḡaeꞌa sausauneꞌeteꞌe vazeḡa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Iḡunadu edanoꞌi. Ḡaꞌe eḡe tuḡure vazeḡano ohoꞌifine, zu ḡaeꞌa horonateꞌe hariḡa vaze mazao meꞌodifine, ebu eḡeꞌa ihoꞌiteꞌe ḡoeꞌa rae furenifine, eḡeꞌa ḡae mazao fureraro.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 E Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazaonoꞌo ḡa ḡaboꞌadu Iuda mene azaḡa mazao tuḡuꞌiꞌuma.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Aꞌe, ubumaze raꞌanozenadu ze uzabonoꞌo agaḡa moneo mae ḡihuzoga veize, zu Satani ꞌuꞌuḡanonoꞌo mae vaḡizadu Badiꞌa mone rouga veize raꞌohe. ꞌOugine, haḡaize sauꞌa eḡeꞌa rae modiꞌuma, zu zeꞌe eḡe mazao fiadu Badiꞌa mone azaḡa teite ꞌauḡiꞌuma.'”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Eꞌanoꞌo kini Agiripa, eꞌe adureonoꞌo fureranadu ihohiroteꞌe ḡoeꞌa daꞌo hegoteꞌohe.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 E ibite Damaseko azaḡa mazao, Ierusalema azaḡa mazao, Iudea haba azaḡa niduꞌa mazao, ebu Iuda mene azaḡa mazao zuni ꞌahige rae haramiro, 'Zamaze ḡihunadu Badiꞌa vaḡe aroꞌi. Ebu haḡai manoḡa haḡaeꞌenaꞌa, zamaze ḡihunateꞌe furenoꞌi.'
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Eḡeꞌa ꞌougiroteꞌe uꞌano, Iuda azaḡaniꞌa kuru neḡano obohe teadu uḡuhe ruhihi reiro.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Rehano Badiꞌaꞌa danahe onao izidi, e ꞌada edauꞌohe, ebu vaze komeꞌanonoꞌo boro ḡonaga zeḡe niduꞌa mazao hari tiba hina rae fureneꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaꞌe peroveta azaḡa zu Moseꞌa vesuꞌu naginiꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ze ꞌahige rae fureniro, 'Kerisoꞌa aduga hidiꞌuma, ebu rune azaḡa boꞌaḡano ibite bare ḡabodiꞌuma, ebu aneꞌa Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao ḡabone hiditeꞌe agaḡaḡa haramiꞌuma.'”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pauloꞌe ꞌouge reirotene, Fesitoꞌa ḡihau ḡoeriro, “Paulo! Ḡa baboraneha! Ḡae edeḡa ufeta boroꞌa ḡa mae baboꞌeha.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Rehano Pauloꞌa naenaeniro, “Ḡihiꞌa vazeḡa Fesito, eꞌe mene baboraneha. Eḡeꞌa raꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe hube zu edaꞌeḡa.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa edeḡa ꞌahine, eꞌe mene rihauꞌenaꞌa huga ḡoereꞌohe. Eꞌe edeḡa, kini Agiripaꞌe ꞌahi niduꞌa igi hauḡiro, mazaḡa eꞌeguḡaniꞌa guniꞌa neḡano mene fureraro.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kini Agiripa, ḡa peroveta azaḡa ḡoere mae ḡihineꞌehe? E edeḡa, ḡa mae ḡihineꞌohe.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ebu Agiripaꞌa Paulo niro, “Ḡa mada futuꞌano ḡoere tahiḡa rae furenadu eḡeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa reꞌuma rae raꞌehe?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pauloꞌa naenaeniro, “Mada futuꞌa ga faḡaꞌe ago zamaroꞌi. E ḡa zu ꞌada igiꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eḡe teigoga veize Badiꞌa mazao kurauꞌohe. E ḡuꞌa neḡano ohohirotaꞌaꞌe ahiḡa.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 ꞌOugadu kini Agiripa, gavana vazeḡa Fesito, zu Berenike, ebu eꞌea ehore radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa iḡune edaro.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ze nu'onu'o neḡanonoꞌo buanadu ḡoretitiro, “Vaze ꞌahiꞌe runeo tuḡuniteꞌe ga ḡuꞌa neḡano ohoniteꞌe haḡaiḡa sauꞌa mene haḡairo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ebu kini Agiripaꞌa Fesito niro, “Vaze ꞌahiꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga mene uratifone, ani ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae bunifo.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.