Atos 25

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesitoꞌa Kaisarea gavana vazeḡa reiroteꞌe ḡarugano mada uḡidu meirotene, Ierusalema itiro.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eꞌea dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aradu Paulo kotao ohonoga veize uminiro.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Zeꞌe Paulo Ierusalema bare tutune eroga veize barebare uminiro, mazaḡa ibio ganatadu Paulo matihi rae ḡoꞌaniro.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Rehano Fesitoꞌa naenaeziro, “Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano obone ti radiuꞌohe, ebu eḡe zuni nariga eꞌe bare ovoeꞌohe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Eꞌanoꞌo zae boꞌaḡano vaze boroboro nu zuni eḡe teite ovoadu Pauloꞌa haḡai sauꞌa ꞌahoga haḡairo rae roꞌidene, eꞌea ani haḡai sauꞌa rae furenoꞌi.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesitoꞌa Ierusalemao mada fuꞌo uḡidu fare ga gaubanana zeḡe teite radiroteꞌe enogano, Kaisarea ovoiro. Irarirotene, aniꞌe kota habaꞌano ehoradu Paulo zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pauloꞌa diuḡirotene, Iuda azaḡa Ierusalemaonoꞌo ovairoteꞌeꞌa ani ḡeḡemaḡe edanadu Paulo ꞌuteꞌeteꞌe ḡoeꞌa aduga ḡehaḡa rae fureniro. Rehano Pauloꞌa haḡai veꞌoḡa haḡairoteꞌe horoniroteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa radu eꞌe hariḡaꞌe huga rae rougaꞌe mene idararo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ebu Pauloꞌa ane bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro, “Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ga kuru neḡa ga Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene reiro.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ebu Fesitoꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Paulo ḡadiniro, “Ḡaꞌe Ierusalema itadu eꞌea eḡeꞌa kotaꞌoga urateꞌehe?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pauloꞌa naenaeniro, “Eꞌe Roma kiniḡa kotao edauꞌohe. Eꞌanoꞌo kota ꞌada kotahiꞌuma. Ḡaꞌe hube hune edeḡa, eḡeꞌa Iuda azaḡa mazao haḡai sauꞌa mene haḡairo.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡadu uḡuhiꞌuma rae roꞌidene, eꞌe rudanoga zuni idaḡa. Rehano Iuda azaḡa ꞌadaꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene huga roꞌidene, vaze ꞌahoganiꞌa e zeḡe ꞌevoreo riꞌihogaꞌe mene idaḡa. Eꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotahoga urateꞌohe.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fesitoꞌa ane dananeꞌeteꞌe azaḡa ḡadiziroteꞌe enogano, Paulo niro, “Ḡaꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotaꞌoga urateꞌe ꞌahine, Roma kiniḡa vaḡe onamiꞌuma.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mada nu enogano, kini Agiripa zu Berenikeꞌa Fesito teite unihoga veize Kaisarea ariro.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ze Fesito teite mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌe zamaḡano, Fesitoꞌa Paulo hariḡa Agiripa meꞌodoharo, “Felikiꞌa ꞌahao vaze ꞌahoga ḡuꞌa neḡano mae ohoniro.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 E Ierusalema itirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa boroboroꞌa aradu Paulo kotao ohoniꞌuma rae reiro, ebu runeo tuḡunoga veize eḡeꞌa kota ḡonaga ḡoeꞌa rouga umihiro.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae ziro, 'Roma goroḡaꞌe ꞌahiguḡa. Kota zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga ꞌutine, vaze aꞌaꞌe ibite geno ꞌuteꞌeteꞌe azaḡa zamao edanadu aneꞌa bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniꞌuma. Eꞌe ḡarugano ḡonaga ḡoeꞌa rae furenadu zeḡe ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Eꞌanoꞌo zeḡeꞌa eḡe teite Kaisarea ovairotene, madaḡa mene fanediro. Irarirotene, e kota habaꞌano ehoradu vaze eꞌe zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ani ꞌutiroteꞌe azaḡaniꞌa ani moneo ḡoere nunu rae fureniro rehano, eḡeꞌa zamariroteꞌe haḡaiḡa sauꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Rehano zeꞌe zeḡe Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe moneo zu rudaroteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iesu moneo Paulo teite taꞌirotitiro. Pauloꞌa Iesuꞌe ꞌize ḡabodeꞌohe rae fureneꞌohe.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Eꞌe moneo e nougenouge kotanogaꞌe mene ederiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa Ierusalema itadu eꞌea kotanoga urateꞌe ga meneꞌe ḡadiniro.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Rehano Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano radoga uratiro, onamo Roma kiniḡaniꞌa kotaniꞌuma. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ḡorezadu ani ḡuꞌa neḡano obone tiro, onamo Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ebu Agiripaꞌa Fesito niro, “Eḡe huneꞌa ani ḡoere igihi.” Fesitoꞌa niro, “Ḡa ohoḡore ani ḡoere igiꞌuma.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Irarirotene, Agiripa zu Berenikeꞌa dabua manoḡa rohorohoḡeta haḡadu uti azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Kaisarea azaḡa boroboro teite kota diuḡiro. Ebu Fesitoꞌa uti azaḡa zeadu Paulo zamahu zouniro.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ebu Fesitoꞌa ḡoeriro, “Kini Agiripa zu emeḡe teite ꞌahi arateꞌe azaḡa niduꞌa, za vaze ꞌahi ḡianeꞌohe. Ierusalemao zu ꞌahao Iuda azaḡaniꞌa aniꞌe ḡabode radoga mene idaḡa rae huauꞌenaꞌa, eḡe mazao ani ꞌuteꞌohe.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 E ani runeo tuḡuniteꞌe haḡaiḡa ꞌahoga mene horoniro. Rehano aniꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga urateꞌe ꞌahine, ani Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma raꞌohe.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Rehano eꞌe Roma kiniḡa veize nouge rae mirihiꞌuma? Mazaḡa e ani haḡai sauꞌa ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo zaeꞌa ani ḡadinadu eḡeꞌa mirihiteꞌe ḡoeꞌa ederoga veize, kini Agiripa ane hune zamao zu zae niduꞌa zamao tutune areha.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mazaḡa eḡeꞌa zamareꞌetene, ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga Roma kiniḡa mazao tuḡunine, ane veꞌoḡa mirihadu tuḡuniꞌuma.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.