Atos 25

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fesitoꞌa Kaisarea gavana vazeḡa reiroteꞌe ḡarugano mada uḡidu meirotene, Ierusalema itiro.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eꞌea dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aradu Paulo kotao ohonoga veize uminiro.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Zeꞌe Paulo Ierusalema bare tutune eroga veize barebare uminiro, mazaḡa ibio ganatadu Paulo matihi rae ḡoꞌaniro.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Rehano Fesitoꞌa naenaeziro, “Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano obone ti radiuꞌohe, ebu eḡe zuni nariga eꞌe bare ovoeꞌohe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Eꞌanoꞌo zae boꞌaḡano vaze boroboro nu zuni eḡe teite ovoadu Pauloꞌa haḡai sauꞌa ꞌahoga haḡairo rae roꞌidene, eꞌea ani haḡai sauꞌa rae furenoꞌi.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesitoꞌa Ierusalemao mada fuꞌo uḡidu fare ga gaubanana zeḡe teite radiroteꞌe enogano, Kaisarea ovoiro. Irarirotene, aniꞌe kota habaꞌano ehoradu Paulo zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pauloꞌa diuḡirotene, Iuda azaḡa Ierusalemaonoꞌo ovairoteꞌeꞌa ani ḡeḡemaḡe edanadu Paulo ꞌuteꞌeteꞌe ḡoeꞌa aduga ḡehaḡa rae fureniro. Rehano Pauloꞌa haḡai veꞌoḡa haḡairoteꞌe horoniroteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa radu eꞌe hariḡaꞌe huga rae rougaꞌe mene idararo.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ebu Pauloꞌa ane bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro, “Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ga kuru neḡa ga Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene reiro.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ebu Fesitoꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Paulo ḡadiniro, “Ḡaꞌe Ierusalema itadu eꞌea eḡeꞌa kotaꞌoga urateꞌehe?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pauloꞌa naenaeniro, “Eꞌe Roma kiniḡa kotao edauꞌohe. Eꞌanoꞌo kota ꞌada kotahiꞌuma. Ḡaꞌe hube hune edeḡa, eḡeꞌa Iuda azaḡa mazao haḡai sauꞌa mene haḡairo.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡadu uḡuhiꞌuma rae roꞌidene, eꞌe rudanoga zuni idaḡa. Rehano Iuda azaḡa ꞌadaꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene huga roꞌidene, vaze ꞌahoganiꞌa e zeḡe ꞌevoreo riꞌihogaꞌe mene idaḡa. Eꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotahoga urateꞌohe.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesitoꞌa ane dananeꞌeteꞌe azaḡa ḡadiziroteꞌe enogano, Paulo niro, “Ḡaꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotaꞌoga urateꞌe ꞌahine, Roma kiniḡa vaḡe onamiꞌuma.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Mada nu enogano, kini Agiripa zu Berenikeꞌa Fesito teite unihoga veize Kaisarea ariro.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ze Fesito teite mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌe zamaḡano, Fesitoꞌa Paulo hariḡa Agiripa meꞌodoharo, “Felikiꞌa ꞌahao vaze ꞌahoga ḡuꞌa neḡano mae ohoniro.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 E Ierusalema itirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa boroboroꞌa aradu Paulo kotao ohoniꞌuma rae reiro, ebu runeo tuḡunoga veize eḡeꞌa kota ḡonaga ḡoeꞌa rouga umihiro.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae ziro, 'Roma goroḡaꞌe ꞌahiguḡa. Kota zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga ꞌutine, vaze aꞌaꞌe ibite geno ꞌuteꞌeteꞌe azaḡa zamao edanadu aneꞌa bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniꞌuma. Eꞌe ḡarugano ḡonaga ḡoeꞌa rae furenadu zeḡe ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Eꞌanoꞌo zeḡeꞌa eḡe teite Kaisarea ovairotene, madaḡa mene fanediro. Irarirotene, e kota habaꞌano ehoradu vaze eꞌe zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ani ꞌutiroteꞌe azaḡaniꞌa ani moneo ḡoere nunu rae fureniro rehano, eḡeꞌa zamariroteꞌe haḡaiḡa sauꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Rehano zeꞌe zeḡe Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe moneo zu rudaroteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iesu moneo Paulo teite taꞌirotitiro. Pauloꞌa Iesuꞌe ꞌize ḡabodeꞌohe rae fureneꞌohe.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Eꞌe moneo e nougenouge kotanogaꞌe mene ederiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa Ierusalema itadu eꞌea kotanoga urateꞌe ga meneꞌe ḡadiniro.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Rehano Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano radoga uratiro, onamo Roma kiniḡaniꞌa kotaniꞌuma. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ḡorezadu ani ḡuꞌa neḡano obone tiro, onamo Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ebu Agiripaꞌa Fesito niro, “Eḡe huneꞌa ani ḡoere igihi.” Fesitoꞌa niro, “Ḡa ohoḡore ani ḡoere igiꞌuma.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Irarirotene, Agiripa zu Berenikeꞌa dabua manoḡa rohorohoḡeta haḡadu uti azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Kaisarea azaḡa boroboro teite kota diuḡiro. Ebu Fesitoꞌa uti azaḡa zeadu Paulo zamahu zouniro.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ebu Fesitoꞌa ḡoeriro, “Kini Agiripa zu emeḡe teite ꞌahi arateꞌe azaḡa niduꞌa, za vaze ꞌahi ḡianeꞌohe. Ierusalemao zu ꞌahao Iuda azaḡaniꞌa aniꞌe ḡabode radoga mene idaḡa rae huauꞌenaꞌa, eḡe mazao ani ꞌuteꞌohe.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 E ani runeo tuḡuniteꞌe haḡaiḡa ꞌahoga mene horoniro. Rehano aniꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga urateꞌe ꞌahine, ani Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma raꞌohe.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Rehano eꞌe Roma kiniḡa veize nouge rae mirihiꞌuma? Mazaḡa e ani haḡai sauꞌa ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo zaeꞌa ani ḡadinadu eḡeꞌa mirihiteꞌe ḡoeꞌa ederoga veize, kini Agiripa ane hune zamao zu zae niduꞌa zamao tutune areha.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mazaḡa eḡeꞌa zamareꞌetene, ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga Roma kiniḡa mazao tuḡunine, ane veꞌoḡa mirihadu tuḡuniꞌuma.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.