Atos 25
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Fesitoꞌa Kaisarea gavana vazeḡa reiroteꞌe ḡarugano mada uḡidu meirotene, Ierusalema itiro.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Eꞌea dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aradu Paulo kotao ohonoga veize uminiro.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Zeꞌe Paulo Ierusalema bare tutune eroga veize barebare uminiro, mazaḡa ibio ganatadu Paulo matihi rae ḡoꞌaniro.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Rehano Fesitoꞌa naenaeziro, “Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano obone ti radiuꞌohe, ebu eḡe zuni nariga eꞌe bare ovoeꞌohe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Eꞌanoꞌo zae boꞌaḡano vaze boroboro nu zuni eḡe teite ovoadu Pauloꞌa haḡai sauꞌa ꞌahoga haḡairo rae roꞌidene, eꞌea ani haḡai sauꞌa rae furenoꞌi.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesitoꞌa Ierusalemao mada fuꞌo uḡidu fare ga gaubanana zeḡe teite radiroteꞌe enogano, Kaisarea ovoiro. Irarirotene, aniꞌe kota habaꞌano ehoradu Paulo zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pauloꞌa diuḡirotene, Iuda azaḡa Ierusalemaonoꞌo ovairoteꞌeꞌa ani ḡeḡemaḡe edanadu Paulo ꞌuteꞌeteꞌe ḡoeꞌa aduga ḡehaḡa rae fureniro. Rehano Pauloꞌa haḡai veꞌoḡa haḡairoteꞌe horoniroteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa radu eꞌe hariḡaꞌe huga rae rougaꞌe mene idararo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ebu Pauloꞌa ane bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro, “Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ga kuru neḡa ga Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene reiro.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ebu Fesitoꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Paulo ḡadiniro, “Ḡaꞌe Ierusalema itadu eꞌea eḡeꞌa kotaꞌoga urateꞌehe?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauloꞌa naenaeniro, “Eꞌe Roma kiniḡa kotao edauꞌohe. Eꞌanoꞌo kota ꞌada kotahiꞌuma. Ḡaꞌe hube hune edeḡa, eḡeꞌa Iuda azaḡa mazao haḡai sauꞌa mene haḡairo.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡadu uḡuhiꞌuma rae roꞌidene, eꞌe rudanoga zuni idaḡa. Rehano Iuda azaḡa ꞌadaꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene huga roꞌidene, vaze ꞌahoganiꞌa e zeḡe ꞌevoreo riꞌihogaꞌe mene idaḡa. Eꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotahoga urateꞌohe.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesitoꞌa ane dananeꞌeteꞌe azaḡa ḡadiziroteꞌe enogano, Paulo niro, “Ḡaꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotaꞌoga urateꞌe ꞌahine, Roma kiniḡa vaḡe onamiꞌuma.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Mada nu enogano, kini Agiripa zu Berenikeꞌa Fesito teite unihoga veize Kaisarea ariro.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ze Fesito teite mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌe zamaḡano, Fesitoꞌa Paulo hariḡa Agiripa meꞌodoharo, “Felikiꞌa ꞌahao vaze ꞌahoga ḡuꞌa neḡano mae ohoniro.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 E Ierusalema itirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa boroboroꞌa aradu Paulo kotao ohoniꞌuma rae reiro, ebu runeo tuḡunoga veize eḡeꞌa kota ḡonaga ḡoeꞌa rouga umihiro.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae ziro, 'Roma goroḡaꞌe ꞌahiguḡa. Kota zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga ꞌutine, vaze aꞌaꞌe ibite geno ꞌuteꞌeteꞌe azaḡa zamao edanadu aneꞌa bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniꞌuma. Eꞌe ḡarugano ḡonaga ḡoeꞌa rae furenadu zeḡe ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eꞌanoꞌo zeḡeꞌa eḡe teite Kaisarea ovairotene, madaḡa mene fanediro. Irarirotene, e kota habaꞌano ehoradu vaze eꞌe zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ani ꞌutiroteꞌe azaḡaniꞌa ani moneo ḡoere nunu rae fureniro rehano, eḡeꞌa zamariroteꞌe haḡaiḡa sauꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Rehano zeꞌe zeḡe Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe moneo zu rudaroteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iesu moneo Paulo teite taꞌirotitiro. Pauloꞌa Iesuꞌe ꞌize ḡabodeꞌohe rae fureneꞌohe.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Eꞌe moneo e nougenouge kotanogaꞌe mene ederiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa Ierusalema itadu eꞌea kotanoga urateꞌe ga meneꞌe ḡadiniro.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Rehano Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano radoga uratiro, onamo Roma kiniḡaniꞌa kotaniꞌuma. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ḡorezadu ani ḡuꞌa neḡano obone tiro, onamo Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ebu Agiripaꞌa Fesito niro, “Eḡe huneꞌa ani ḡoere igihi.” Fesitoꞌa niro, “Ḡa ohoḡore ani ḡoere igiꞌuma.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Irarirotene, Agiripa zu Berenikeꞌa dabua manoḡa rohorohoḡeta haḡadu uti azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Kaisarea azaḡa boroboro teite kota diuḡiro. Ebu Fesitoꞌa uti azaḡa zeadu Paulo zamahu zouniro.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ebu Fesitoꞌa ḡoeriro, “Kini Agiripa zu emeḡe teite ꞌahi arateꞌe azaḡa niduꞌa, za vaze ꞌahi ḡianeꞌohe. Ierusalemao zu ꞌahao Iuda azaḡaniꞌa aniꞌe ḡabode radoga mene idaḡa rae huauꞌenaꞌa, eḡe mazao ani ꞌuteꞌohe.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E ani runeo tuḡuniteꞌe haḡaiḡa ꞌahoga mene horoniro. Rehano aniꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga urateꞌe ꞌahine, ani Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma raꞌohe.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Rehano eꞌe Roma kiniḡa veize nouge rae mirihiꞌuma? Mazaḡa e ani haḡai sauꞌa ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo zaeꞌa ani ḡadinadu eḡeꞌa mirihiteꞌe ḡoeꞌa ederoga veize, kini Agiripa ane hune zamao zu zae niduꞌa zamao tutune areha.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mazaḡa eḡeꞌa zamareꞌetene, ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga Roma kiniḡa mazao tuḡunine, ane veꞌoḡa mirihadu tuḡuniꞌuma.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.