Atos 25
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Fesitoꞌa Kaisarea gavana vazeḡa reiroteꞌe ḡarugano mada uḡidu meirotene, Ierusalema itiro.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eꞌea dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aradu Paulo kotao ohonoga veize uminiro.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Zeꞌe Paulo Ierusalema bare tutune eroga veize barebare uminiro, mazaḡa ibio ganatadu Paulo matihi rae ḡoꞌaniro.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Rehano Fesitoꞌa naenaeziro, “Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano obone ti radiuꞌohe, ebu eḡe zuni nariga eꞌe bare ovoeꞌohe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Eꞌanoꞌo zae boꞌaḡano vaze boroboro nu zuni eḡe teite ovoadu Pauloꞌa haḡai sauꞌa ꞌahoga haḡairo rae roꞌidene, eꞌea ani haḡai sauꞌa rae furenoꞌi.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesitoꞌa Ierusalemao mada fuꞌo uḡidu fare ga gaubanana zeḡe teite radiroteꞌe enogano, Kaisarea ovoiro. Irarirotene, aniꞌe kota habaꞌano ehoradu Paulo zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pauloꞌa diuḡirotene, Iuda azaḡa Ierusalemaonoꞌo ovairoteꞌeꞌa ani ḡeḡemaḡe edanadu Paulo ꞌuteꞌeteꞌe ḡoeꞌa aduga ḡehaḡa rae fureniro. Rehano Pauloꞌa haḡai veꞌoḡa haḡairoteꞌe horoniroteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa radu eꞌe hariḡaꞌe huga rae rougaꞌe mene idararo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ebu Pauloꞌa ane bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniro, “Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa ga kuru neḡa ga Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene reiro.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ebu Fesitoꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Paulo ḡadiniro, “Ḡaꞌe Ierusalema itadu eꞌea eḡeꞌa kotaꞌoga urateꞌehe?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pauloꞌa naenaeniro, “Eꞌe Roma kiniḡa kotao edauꞌohe. Eꞌanoꞌo kota ꞌada kotahiꞌuma. Ḡaꞌe hube hune edeḡa, eḡeꞌa Iuda azaḡa mazao haḡai sauꞌa mene haḡairo.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡadu uḡuhiꞌuma rae roꞌidene, eꞌe rudanoga zuni idaḡa. Rehano Iuda azaḡa ꞌadaꞌa rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe mene huga roꞌidene, vaze ꞌahoganiꞌa e zeḡe ꞌevoreo riꞌihogaꞌe mene idaḡa. Eꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotahoga urateꞌohe.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesitoꞌa ane dananeꞌeteꞌe azaḡa ḡadiziroteꞌe enogano, Paulo niro, “Ḡaꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotaꞌoga urateꞌe ꞌahine, Roma kiniḡa vaḡe onamiꞌuma.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Mada nu enogano, kini Agiripa zu Berenikeꞌa Fesito teite unihoga veize Kaisarea ariro.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ze Fesito teite mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌe zamaḡano, Fesitoꞌa Paulo hariḡa Agiripa meꞌodoharo, “Felikiꞌa ꞌahao vaze ꞌahoga ḡuꞌa neḡano mae ohoniro.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 E Ierusalema itirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa boroboroꞌa aradu Paulo kotao ohoniꞌuma rae reiro, ebu runeo tuḡunoga veize eḡeꞌa kota ḡonaga ḡoeꞌa rouga umihiro.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Eꞌanoꞌo e ꞌahige rae ziro, 'Roma goroḡaꞌe ꞌahiguḡa. Kota zamaḡanoꞌe vaze ꞌahoga ꞌutine, vaze aꞌaꞌe ibite geno ꞌuteꞌeteꞌe azaḡa zamao edanadu aneꞌa bare bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureniꞌuma. Eꞌe ḡarugano ḡonaga ḡoeꞌa rae furenadu zeḡe ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eꞌanoꞌo zeḡeꞌa eḡe teite Kaisarea ovairotene, madaḡa mene fanediro. Irarirotene, e kota habaꞌano ehoradu vaze eꞌe zamahu zounifine ḡoere tuḡuriro.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ani ꞌutiroteꞌe azaḡaniꞌa ani moneo ḡoere nunu rae fureniro rehano, eḡeꞌa zamariroteꞌe haḡaiḡa sauꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Rehano zeꞌe zeḡe Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe moneo zu rudaroteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Iesu moneo Paulo teite taꞌirotitiro. Pauloꞌa Iesuꞌe ꞌize ḡabodeꞌohe rae fureneꞌohe.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Eꞌe moneo e nougenouge kotanogaꞌe mene ederiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌa Ierusalema itadu eꞌea kotanoga urateꞌe ga meneꞌe ḡadiniro.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Rehano Pauloꞌe Kaisarea ḡuꞌa neḡano radoga uratiro, onamo Roma kiniḡaniꞌa kotaniꞌuma. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ḡorezadu ani ḡuꞌa neḡano obone tiro, onamo Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ebu Agiripaꞌa Fesito niro, “Eḡe huneꞌa ani ḡoere igihi.” Fesitoꞌa niro, “Ḡa ohoḡore ani ḡoere igiꞌuma.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Irarirotene, Agiripa zu Berenikeꞌa dabua manoḡa rohorohoḡeta haḡadu uti azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Kaisarea azaḡa boroboro teite kota diuḡiro. Ebu Fesitoꞌa uti azaḡa zeadu Paulo zamahu zouniro.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ebu Fesitoꞌa ḡoeriro, “Kini Agiripa zu emeḡe teite ꞌahi arateꞌe azaḡa niduꞌa, za vaze ꞌahi ḡianeꞌohe. Ierusalemao zu ꞌahao Iuda azaḡaniꞌa aniꞌe ḡabode radoga mene idaḡa rae huauꞌenaꞌa, eḡe mazao ani ꞌuteꞌohe.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E ani runeo tuḡuniteꞌe haḡaiḡa ꞌahoga mene horoniro. Rehano aniꞌe Roma kiniḡaniꞌa kotanoga urateꞌe ꞌahine, ani Roma kiniḡa vaḡe tuḡuniꞌuma raꞌohe.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Rehano eꞌe Roma kiniḡa veize nouge rae mirihiꞌuma? Mazaḡa e ani haḡai sauꞌa ꞌahoga mene horoniro. Eꞌanoꞌo zaeꞌa ani ḡadinadu eḡeꞌa mirihiteꞌe ḡoeꞌa ederoga veize, kini Agiripa ane hune zamao zu zae niduꞌa zamao tutune areha.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Mazaḡa eḡeꞌa zamareꞌetene, ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga Roma kiniḡa mazao tuḡunine, ane veꞌoḡa mirihadu tuḡuniꞌuma.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.