Atos 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mada fuꞌo enogano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Ananiaꞌa vaze boroboro ebu Roma goroḡa edeḡa vazeḡa, niḡa Teretulo teite Kaisarea ovairo. Ze gavana vazeḡaniꞌa Paulo kotanoga veize ani ꞌutihi reiro.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ebu Paulo hune zounirotene, Teretuloꞌa gavana vazeḡa mazao Paulo ꞌuteꞌenaꞌa niro, “Vaze ḡihiꞌaḡa Feliki, ḡa uꞌano eme uniho manoḡa faḡa maha, zu ḡae edeḡa uꞌano habafe zamaḡano ḡau ḡehaḡaniꞌa manoreha.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ḡae haḡai manoḡa niduꞌa uꞌano, eme haba niduꞌa zamaḡano matuꞌe rudauꞌenaꞌa, ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Madaḡoꞌa mene ufeta hauḡoga veize, ḡa zamaḡo manoḡano emeḡe ḡoere tahiḡa geno egoga umiꞌeꞌohe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Vaze ꞌahiꞌe emeḡeꞌa ḡianeꞌetene, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe haba niduꞌa zamaḡano Iuda azaḡa tutuzadu harae ḡunuḡuneꞌohe, ebu Nazareta azaḡa duḡuru ibitoziꞌohe.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Aniꞌe kuru neḡa zuni sausaunihi radu emeḡeꞌa obone tiro.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ḡae huneꞌa ane ḡadinine, emeḡeꞌa ani moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe huga rae ederiꞌuma.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ebu Iuda azaḡa zuni Teretulo ḡoere atoneꞌenaꞌa, ani ḡoereꞌe huga rae reiro.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ebu gavana vazeḡaniꞌa Pauloꞌa ḡoeroga veize vadiga hina taꞌoro harotene, Pauloꞌa ḡoere iḡuniro, “E edeḡa, ḡaꞌa muri ḡehaḡa Iuda azaḡa kotazeꞌohe. Eꞌanoꞌo eꞌe matuꞌuheta ḡae ubumao eḡe bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureneꞌohe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 E kuranoga veize Ierusalema itiroteꞌeanoꞌo mada gaubanana aheu fare daꞌo maha. Ḡa eḡe ḡoereꞌe huga rae zogone ederiꞌuma.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 E kotao ohohateꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa kuru neḡa zamaḡano vaze teite taꞌirotitoga mene horoniro. Ebu eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano ga Ierusalema zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡa tutuze harae tauḡitauḡoga mene horoniro.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Izidi zeḡeꞌa eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga rae ihoꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Rehano e ḡae mazao ꞌahi rae fureneꞌohe. E zeḡeꞌa veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ibiḡa, Iesu Ibiḡano emeḡe vouḡa Badiꞌa mazao kurauꞌohe, ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa mae ḡihineꞌohe.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Zeꞌe Badiꞌaꞌa vaze manoḡa zu vaze sauꞌa niduꞌa runeonoꞌo bare ḡaboziteꞌe madaḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhineꞌohe. Eḡe zuni zeḡe teige, eꞌe guhineꞌohe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Eꞌanoꞌo e iḡaiḡa Badiꞌa zu vaze ubumao zamahe deheḡano radoga veize inareꞌohe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 E muri nu haba ꞌahogaꞌahogano radiunuteꞌe enogano Iuda azaḡa danaze hadi zenoga veize, zu Badiꞌa dibuꞌohanoga veize bare Ierusalema ariro.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 E deheheꞌeteꞌe haḡaiḡa hauḡadu kuru neḡa habaꞌano radiuꞌenogano, Iuda azaḡaniꞌa horohiro. Eꞌe zamaḡano eḡe uhiḡanoꞌe vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa, ebu harae ḡunuḡunoga zuni oꞌoꞌa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Eꞌe madaḡano Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa eꞌea radiro. Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡairo rae reifone, zeḡeꞌa aradu ḡae mazao eꞌe rae furenifo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ga Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano eḡe mae ohohadu ḡadihiroteꞌe madaḡano, Iuda azaḡa ꞌahaꞌa nagi haḡai sauꞌa eḡe mazao horoniroteꞌe rae furenine manoḡa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano edanadu ḡihau ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi daꞌo, 'Vazeꞌe runeonoꞌo bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, zae ubumao e kotaheꞌohe.'”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felikiꞌe Iesu Ibiḡa moneo faine ederiro ꞌahine, kotaḡa ꞌuadu ꞌahige rae ḡoeriro, “Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Lusiaꞌa ovaine ḡoere ḡonaga reꞌuma.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ebu Felikiꞌa uti vazeḡa boro niro, “Pauloꞌe ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevora toꞌi. Rehano ibihetaḡaꞌe ago ꞌufunoꞌi ebu nabuganiꞌa dananihi roꞌidene, ago gararoꞌi.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Mada nu ḡarugano Felikiꞌa inugeta ariro. Inugaꞌe Iuda roḡaeḡa ebu niḡaꞌe Dunisila. Ze Paulo hune aradu Keriso Iesu mazao fieꞌeteꞌe moneo Pauloꞌa ihozeꞌeteꞌe igiro.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pauloꞌa vazeꞌa haḡai duduḡa haḡae huniteꞌe, zu ze zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa hezahohauꞌeteꞌe, zu Badiꞌaꞌa vaze kotaziteꞌe moneo ḡoerirotene, Felikiꞌa ḡiḡaronadu niro, “Izidiꞌe eꞌe daꞌo! Ḡa onamine manoḡa. Mada manoḡa ꞌahoga horonine, bare huḡadiꞌuma.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Felikiꞌa ꞌougirotaꞌaꞌe mazaḡa Paulo mazaonoꞌo hadi nu meꞌuma rae zamariro. Eꞌanoꞌo ḡae ḡehaḡa Paulo hune aradu ane teite ḡoerinu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Muri aheu meirotene, Porokio Fesitoꞌa Feliki iḡuꞌa meiro. Rehano Felikiꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Pauloꞌe ḡuꞌa neḡano modiro.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.