Atos 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada fuꞌo enogano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Ananiaꞌa vaze boroboro ebu Roma goroḡa edeḡa vazeḡa, niḡa Teretulo teite Kaisarea ovairo. Ze gavana vazeḡaniꞌa Paulo kotanoga veize ani ꞌutihi reiro.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ebu Paulo hune zounirotene, Teretuloꞌa gavana vazeḡa mazao Paulo ꞌuteꞌenaꞌa niro, “Vaze ḡihiꞌaḡa Feliki, ḡa uꞌano eme uniho manoḡa faḡa maha, zu ḡae edeḡa uꞌano habafe zamaḡano ḡau ḡehaḡaniꞌa manoreha.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ḡae haḡai manoḡa niduꞌa uꞌano, eme haba niduꞌa zamaḡano matuꞌe rudauꞌenaꞌa, ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Madaḡoꞌa mene ufeta hauḡoga veize, ḡa zamaḡo manoḡano emeḡe ḡoere tahiḡa geno egoga umiꞌeꞌohe.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Vaze ꞌahiꞌe emeḡeꞌa ḡianeꞌetene, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe haba niduꞌa zamaḡano Iuda azaḡa tutuzadu harae ḡunuḡuneꞌohe, ebu Nazareta azaḡa duḡuru ibitoziꞌohe.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Aniꞌe kuru neḡa zuni sausaunihi radu emeḡeꞌa obone tiro.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ḡae huneꞌa ane ḡadinine, emeḡeꞌa ani moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe huga rae ederiꞌuma.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ebu Iuda azaḡa zuni Teretulo ḡoere atoneꞌenaꞌa, ani ḡoereꞌe huga rae reiro.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ebu gavana vazeḡaniꞌa Pauloꞌa ḡoeroga veize vadiga hina taꞌoro harotene, Pauloꞌa ḡoere iḡuniro, “E edeḡa, ḡaꞌa muri ḡehaḡa Iuda azaḡa kotazeꞌohe. Eꞌanoꞌo eꞌe matuꞌuheta ḡae ubumao eḡe bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureneꞌohe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 E kuranoga veize Ierusalema itiroteꞌeanoꞌo mada gaubanana aheu fare daꞌo maha. Ḡa eḡe ḡoereꞌe huga rae zogone ederiꞌuma.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 E kotao ohohateꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa kuru neḡa zamaḡano vaze teite taꞌirotitoga mene horoniro. Ebu eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano ga Ierusalema zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡa tutuze harae tauḡitauḡoga mene horoniro.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Izidi zeḡeꞌa eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga rae ihoꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Rehano e ḡae mazao ꞌahi rae fureneꞌohe. E zeḡeꞌa veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ibiḡa, Iesu Ibiḡano emeḡe vouḡa Badiꞌa mazao kurauꞌohe, ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa mae ḡihineꞌohe.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Zeꞌe Badiꞌaꞌa vaze manoḡa zu vaze sauꞌa niduꞌa runeonoꞌo bare ḡaboziteꞌe madaḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhineꞌohe. Eḡe zuni zeḡe teige, eꞌe guhineꞌohe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Eꞌanoꞌo e iḡaiḡa Badiꞌa zu vaze ubumao zamahe deheḡano radoga veize inareꞌohe.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 E muri nu haba ꞌahogaꞌahogano radiunuteꞌe enogano Iuda azaḡa danaze hadi zenoga veize, zu Badiꞌa dibuꞌohanoga veize bare Ierusalema ariro.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 E deheheꞌeteꞌe haḡaiḡa hauḡadu kuru neḡa habaꞌano radiuꞌenogano, Iuda azaḡaniꞌa horohiro. Eꞌe zamaḡano eḡe uhiḡanoꞌe vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa, ebu harae ḡunuḡunoga zuni oꞌoꞌa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Eꞌe madaḡano Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa eꞌea radiro. Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡairo rae reifone, zeḡeꞌa aradu ḡae mazao eꞌe rae furenifo.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ga Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano eḡe mae ohohadu ḡadihiroteꞌe madaḡano, Iuda azaḡa ꞌahaꞌa nagi haḡai sauꞌa eḡe mazao horoniroteꞌe rae furenine manoḡa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano edanadu ḡihau ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi daꞌo, 'Vazeꞌe runeonoꞌo bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, zae ubumao e kotaheꞌohe.'”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikiꞌe Iesu Ibiḡa moneo faine ederiro ꞌahine, kotaḡa ꞌuadu ꞌahige rae ḡoeriro, “Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Lusiaꞌa ovaine ḡoere ḡonaga reꞌuma.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ebu Felikiꞌa uti vazeḡa boro niro, “Pauloꞌe ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevora toꞌi. Rehano ibihetaḡaꞌe ago ꞌufunoꞌi ebu nabuganiꞌa dananihi roꞌidene, ago gararoꞌi.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Mada nu ḡarugano Felikiꞌa inugeta ariro. Inugaꞌe Iuda roḡaeḡa ebu niḡaꞌe Dunisila. Ze Paulo hune aradu Keriso Iesu mazao fieꞌeteꞌe moneo Pauloꞌa ihozeꞌeteꞌe igiro.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pauloꞌa vazeꞌa haḡai duduḡa haḡae huniteꞌe, zu ze zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa hezahohauꞌeteꞌe, zu Badiꞌaꞌa vaze kotaziteꞌe moneo ḡoerirotene, Felikiꞌa ḡiḡaronadu niro, “Izidiꞌe eꞌe daꞌo! Ḡa onamine manoḡa. Mada manoḡa ꞌahoga horonine, bare huḡadiꞌuma.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felikiꞌa ꞌougirotaꞌaꞌe mazaḡa Paulo mazaonoꞌo hadi nu meꞌuma rae zamariro. Eꞌanoꞌo ḡae ḡehaḡa Paulo hune aradu ane teite ḡoerinu.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Muri aheu meirotene, Porokio Fesitoꞌa Feliki iḡuꞌa meiro. Rehano Felikiꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Pauloꞌe ḡuꞌa neḡano modiro.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.