Atos 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mada fuꞌo enogano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Ananiaꞌa vaze boroboro ebu Roma goroḡa edeḡa vazeḡa, niḡa Teretulo teite Kaisarea ovairo. Ze gavana vazeḡaniꞌa Paulo kotanoga veize ani ꞌutihi reiro.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ebu Paulo hune zounirotene, Teretuloꞌa gavana vazeḡa mazao Paulo ꞌuteꞌenaꞌa niro, “Vaze ḡihiꞌaḡa Feliki, ḡa uꞌano eme uniho manoḡa faḡa maha, zu ḡae edeḡa uꞌano habafe zamaḡano ḡau ḡehaḡaniꞌa manoreha.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ḡae haḡai manoḡa niduꞌa uꞌano, eme haba niduꞌa zamaḡano matuꞌe rudauꞌenaꞌa, ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Madaḡoꞌa mene ufeta hauḡoga veize, ḡa zamaḡo manoḡano emeḡe ḡoere tahiḡa geno egoga umiꞌeꞌohe.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Vaze ꞌahiꞌe emeḡeꞌa ḡianeꞌetene, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe haba niduꞌa zamaḡano Iuda azaḡa tutuzadu harae ḡunuḡuneꞌohe, ebu Nazareta azaḡa duḡuru ibitoziꞌohe.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Aniꞌe kuru neḡa zuni sausaunihi radu emeḡeꞌa obone tiro.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ḡae huneꞌa ane ḡadinine, emeḡeꞌa ani moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe huga rae ederiꞌuma.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ebu Iuda azaḡa zuni Teretulo ḡoere atoneꞌenaꞌa, ani ḡoereꞌe huga rae reiro.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ebu gavana vazeḡaniꞌa Pauloꞌa ḡoeroga veize vadiga hina taꞌoro harotene, Pauloꞌa ḡoere iḡuniro, “E edeḡa, ḡaꞌa muri ḡehaḡa Iuda azaḡa kotazeꞌohe. Eꞌanoꞌo eꞌe matuꞌuheta ḡae ubumao eḡe bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureneꞌohe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 E kuranoga veize Ierusalema itiroteꞌeanoꞌo mada gaubanana aheu fare daꞌo maha. Ḡa eḡe ḡoereꞌe huga rae zogone ederiꞌuma.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 E kotao ohohateꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa kuru neḡa zamaḡano vaze teite taꞌirotitoga mene horoniro. Ebu eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano ga Ierusalema zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡa tutuze harae tauḡitauḡoga mene horoniro.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Izidi zeḡeꞌa eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga rae ihoꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Rehano e ḡae mazao ꞌahi rae fureneꞌohe. E zeḡeꞌa veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ibiḡa, Iesu Ibiḡano emeḡe vouḡa Badiꞌa mazao kurauꞌohe, ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa mae ḡihineꞌohe.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Zeꞌe Badiꞌaꞌa vaze manoḡa zu vaze sauꞌa niduꞌa runeonoꞌo bare ḡaboziteꞌe madaḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhineꞌohe. Eḡe zuni zeḡe teige, eꞌe guhineꞌohe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Eꞌanoꞌo e iḡaiḡa Badiꞌa zu vaze ubumao zamahe deheḡano radoga veize inareꞌohe.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 E muri nu haba ꞌahogaꞌahogano radiunuteꞌe enogano Iuda azaḡa danaze hadi zenoga veize, zu Badiꞌa dibuꞌohanoga veize bare Ierusalema ariro.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 E deheheꞌeteꞌe haḡaiḡa hauḡadu kuru neḡa habaꞌano radiuꞌenogano, Iuda azaḡaniꞌa horohiro. Eꞌe zamaḡano eḡe uhiḡanoꞌe vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa, ebu harae ḡunuḡunoga zuni oꞌoꞌa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Eꞌe madaḡano Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa eꞌea radiro. Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡairo rae reifone, zeḡeꞌa aradu ḡae mazao eꞌe rae furenifo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ga Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano eḡe mae ohohadu ḡadihiroteꞌe madaḡano, Iuda azaḡa ꞌahaꞌa nagi haḡai sauꞌa eḡe mazao horoniroteꞌe rae furenine manoḡa.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano edanadu ḡihau ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi daꞌo, 'Vazeꞌe runeonoꞌo bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, zae ubumao e kotaheꞌohe.'”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felikiꞌe Iesu Ibiḡa moneo faine ederiro ꞌahine, kotaḡa ꞌuadu ꞌahige rae ḡoeriro, “Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Lusiaꞌa ovaine ḡoere ḡonaga reꞌuma.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ebu Felikiꞌa uti vazeḡa boro niro, “Pauloꞌe ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevora toꞌi. Rehano ibihetaḡaꞌe ago ꞌufunoꞌi ebu nabuganiꞌa dananihi roꞌidene, ago gararoꞌi.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mada nu ḡarugano Felikiꞌa inugeta ariro. Inugaꞌe Iuda roḡaeḡa ebu niḡaꞌe Dunisila. Ze Paulo hune aradu Keriso Iesu mazao fieꞌeteꞌe moneo Pauloꞌa ihozeꞌeteꞌe igiro.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pauloꞌa vazeꞌa haḡai duduḡa haḡae huniteꞌe, zu ze zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa hezahohauꞌeteꞌe, zu Badiꞌaꞌa vaze kotaziteꞌe moneo ḡoerirotene, Felikiꞌa ḡiḡaronadu niro, “Izidiꞌe eꞌe daꞌo! Ḡa onamine manoḡa. Mada manoḡa ꞌahoga horonine, bare huḡadiꞌuma.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Felikiꞌa ꞌougirotaꞌaꞌe mazaḡa Paulo mazaonoꞌo hadi nu meꞌuma rae zamariro. Eꞌanoꞌo ḡae ḡehaḡa Paulo hune aradu ane teite ḡoerinu.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Muri aheu meirotene, Porokio Fesitoꞌa Feliki iḡuꞌa meiro. Rehano Felikiꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Pauloꞌe ḡuꞌa neḡano modiro.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.