Atos 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mada fuꞌo enogano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Ananiaꞌa vaze boroboro ebu Roma goroḡa edeḡa vazeḡa, niḡa Teretulo teite Kaisarea ovairo. Ze gavana vazeḡaniꞌa Paulo kotanoga veize ani ꞌutihi reiro.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ebu Paulo hune zounirotene, Teretuloꞌa gavana vazeḡa mazao Paulo ꞌuteꞌenaꞌa niro, “Vaze ḡihiꞌaḡa Feliki, ḡa uꞌano eme uniho manoḡa faḡa maha, zu ḡae edeḡa uꞌano habafe zamaḡano ḡau ḡehaḡaniꞌa manoreha.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ḡae haḡai manoḡa niduꞌa uꞌano, eme haba niduꞌa zamaḡano matuꞌe rudauꞌenaꞌa, ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Madaḡoꞌa mene ufeta hauḡoga veize, ḡa zamaḡo manoḡano emeḡe ḡoere tahiḡa geno egoga umiꞌeꞌohe.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Vaze ꞌahiꞌe emeḡeꞌa ḡianeꞌetene, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe haba niduꞌa zamaḡano Iuda azaḡa tutuzadu harae ḡunuḡuneꞌohe, ebu Nazareta azaḡa duḡuru ibitoziꞌohe.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Aniꞌe kuru neḡa zuni sausaunihi radu emeḡeꞌa obone tiro.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ḡae huneꞌa ane ḡadinine, emeḡeꞌa ani moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe huga rae ederiꞌuma.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ebu Iuda azaḡa zuni Teretulo ḡoere atoneꞌenaꞌa, ani ḡoereꞌe huga rae reiro.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ebu gavana vazeḡaniꞌa Pauloꞌa ḡoeroga veize vadiga hina taꞌoro harotene, Pauloꞌa ḡoere iḡuniro, “E edeḡa, ḡaꞌa muri ḡehaḡa Iuda azaḡa kotazeꞌohe. Eꞌanoꞌo eꞌe matuꞌuheta ḡae ubumao eḡe bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureneꞌohe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 E kuranoga veize Ierusalema itiroteꞌeanoꞌo mada gaubanana aheu fare daꞌo maha. Ḡa eḡe ḡoereꞌe huga rae zogone ederiꞌuma.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 E kotao ohohateꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa kuru neḡa zamaḡano vaze teite taꞌirotitoga mene horoniro. Ebu eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano ga Ierusalema zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡa tutuze harae tauḡitauḡoga mene horoniro.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Izidi zeḡeꞌa eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga rae ihoꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Rehano e ḡae mazao ꞌahi rae fureneꞌohe. E zeḡeꞌa veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ibiḡa, Iesu Ibiḡano emeḡe vouḡa Badiꞌa mazao kurauꞌohe, ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa mae ḡihineꞌohe.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Zeꞌe Badiꞌaꞌa vaze manoḡa zu vaze sauꞌa niduꞌa runeonoꞌo bare ḡaboziteꞌe madaḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhineꞌohe. Eḡe zuni zeḡe teige, eꞌe guhineꞌohe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Eꞌanoꞌo e iḡaiḡa Badiꞌa zu vaze ubumao zamahe deheḡano radoga veize inareꞌohe.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 E muri nu haba ꞌahogaꞌahogano radiunuteꞌe enogano Iuda azaḡa danaze hadi zenoga veize, zu Badiꞌa dibuꞌohanoga veize bare Ierusalema ariro.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 E deheheꞌeteꞌe haḡaiḡa hauḡadu kuru neḡa habaꞌano radiuꞌenogano, Iuda azaḡaniꞌa horohiro. Eꞌe zamaḡano eḡe uhiḡanoꞌe vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa, ebu harae ḡunuḡunoga zuni oꞌoꞌa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Eꞌe madaḡano Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa eꞌea radiro. Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡairo rae reifone, zeḡeꞌa aradu ḡae mazao eꞌe rae furenifo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ga Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano eḡe mae ohohadu ḡadihiroteꞌe madaḡano, Iuda azaḡa ꞌahaꞌa nagi haḡai sauꞌa eḡe mazao horoniroteꞌe rae furenine manoḡa.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano edanadu ḡihau ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi daꞌo, 'Vazeꞌe runeonoꞌo bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, zae ubumao e kotaheꞌohe.'”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikiꞌe Iesu Ibiḡa moneo faine ederiro ꞌahine, kotaḡa ꞌuadu ꞌahige rae ḡoeriro, “Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Lusiaꞌa ovaine ḡoere ḡonaga reꞌuma.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ebu Felikiꞌa uti vazeḡa boro niro, “Pauloꞌe ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevora toꞌi. Rehano ibihetaḡaꞌe ago ꞌufunoꞌi ebu nabuganiꞌa dananihi roꞌidene, ago gararoꞌi.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mada nu ḡarugano Felikiꞌa inugeta ariro. Inugaꞌe Iuda roḡaeḡa ebu niḡaꞌe Dunisila. Ze Paulo hune aradu Keriso Iesu mazao fieꞌeteꞌe moneo Pauloꞌa ihozeꞌeteꞌe igiro.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pauloꞌa vazeꞌa haḡai duduḡa haḡae huniteꞌe, zu ze zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa hezahohauꞌeteꞌe, zu Badiꞌaꞌa vaze kotaziteꞌe moneo ḡoerirotene, Felikiꞌa ḡiḡaronadu niro, “Izidiꞌe eꞌe daꞌo! Ḡa onamine manoḡa. Mada manoḡa ꞌahoga horonine, bare huḡadiꞌuma.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Felikiꞌa ꞌougirotaꞌaꞌe mazaḡa Paulo mazaonoꞌo hadi nu meꞌuma rae zamariro. Eꞌanoꞌo ḡae ḡehaḡa Paulo hune aradu ane teite ḡoerinu.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Muri aheu meirotene, Porokio Fesitoꞌa Feliki iḡuꞌa meiro. Rehano Felikiꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Pauloꞌe ḡuꞌa neḡano modiro.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.