Atos 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mada fuꞌo enogano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Ananiaꞌa vaze boroboro ebu Roma goroḡa edeḡa vazeḡa, niḡa Teretulo teite Kaisarea ovairo. Ze gavana vazeḡaniꞌa Paulo kotanoga veize ani ꞌutihi reiro.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ebu Paulo hune zounirotene, Teretuloꞌa gavana vazeḡa mazao Paulo ꞌuteꞌenaꞌa niro, “Vaze ḡihiꞌaḡa Feliki, ḡa uꞌano eme uniho manoḡa faḡa maha, zu ḡae edeḡa uꞌano habafe zamaḡano ḡau ḡehaḡaniꞌa manoreha.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ḡae haḡai manoḡa niduꞌa uꞌano, eme haba niduꞌa zamaḡano matuꞌe rudauꞌenaꞌa, ḡae mazao manoḡa tauḡi raꞌohe.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Madaḡoꞌa mene ufeta hauḡoga veize, ḡa zamaḡo manoḡano emeḡe ḡoere tahiḡa geno egoga umiꞌeꞌohe.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Vaze ꞌahiꞌe emeḡeꞌa ḡianeꞌetene, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe haba niduꞌa zamaḡano Iuda azaḡa tutuzadu harae ḡunuḡuneꞌohe, ebu Nazareta azaḡa duḡuru ibitoziꞌohe.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Aniꞌe kuru neḡa zuni sausaunihi radu emeḡeꞌa obone tiro.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ḡae huneꞌa ane ḡadinine, emeḡeꞌa ani moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe huga rae ederiꞌuma.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ebu Iuda azaḡa zuni Teretulo ḡoere atoneꞌenaꞌa, ani ḡoereꞌe huga rae reiro.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ebu gavana vazeḡaniꞌa Pauloꞌa ḡoeroga veize vadiga hina taꞌoro harotene, Pauloꞌa ḡoere iḡuniro, “E edeḡa, ḡaꞌa muri ḡehaḡa Iuda azaḡa kotazeꞌohe. Eꞌanoꞌo eꞌe matuꞌuheta ḡae ubumao eḡe bireꞌeteꞌe ḡoeꞌa rae fureneꞌohe.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 E kuranoga veize Ierusalema itiroteꞌeanoꞌo mada gaubanana aheu fare daꞌo maha. Ḡa eḡe ḡoereꞌe huga rae zogone ederiꞌuma.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 E kotao ohohateꞌe azaḡaꞌe eḡeꞌa kuru neḡa zamaḡano vaze teite taꞌirotitoga mene horoniro. Ebu eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa zamaḡano ga Ierusalema zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡa tutuze harae tauḡitauḡoga mene horoniro.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Izidi zeḡeꞌa eḡe moneo rae fureneꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga rae ihoꞌeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Rehano e ḡae mazao ꞌahi rae fureneꞌohe. E zeḡeꞌa veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ibiḡa, Iesu Ibiḡano emeḡe vouḡa Badiꞌa mazao kurauꞌohe, ebu Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa mae ḡihineꞌohe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Zeꞌe Badiꞌaꞌa vaze manoḡa zu vaze sauꞌa niduꞌa runeonoꞌo bare ḡaboziteꞌe madaḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhineꞌohe. Eḡe zuni zeḡe teige, eꞌe guhineꞌohe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Eꞌanoꞌo e iḡaiḡa Badiꞌa zu vaze ubumao zamahe deheḡano radoga veize inareꞌohe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 E muri nu haba ꞌahogaꞌahogano radiunuteꞌe enogano Iuda azaḡa danaze hadi zenoga veize, zu Badiꞌa dibuꞌohanoga veize bare Ierusalema ariro.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 E deheheꞌeteꞌe haḡaiḡa hauḡadu kuru neḡa habaꞌano radiuꞌenogano, Iuda azaḡaniꞌa horohiro. Eꞌe zamaḡano eḡe uhiḡanoꞌe vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa, ebu harae ḡunuḡunoga zuni oꞌoꞌa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Eꞌe madaḡano Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa eꞌea radiro. Eḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡairo rae reifone, zeḡeꞌa aradu ḡae mazao eꞌe rae furenifo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ga Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro zamaḡano eḡe mae ohohadu ḡadihiroteꞌe madaḡano, Iuda azaḡa ꞌahaꞌa nagi haḡai sauꞌa eḡe mazao horoniroteꞌe rae furenine manoḡa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano edanadu ḡihau ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌaꞌe ꞌahi daꞌo, 'Vazeꞌe runeonoꞌo bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, zae ubumao e kotaheꞌohe.'”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felikiꞌe Iesu Ibiḡa moneo faine ederiro ꞌahine, kotaḡa ꞌuadu ꞌahige rae ḡoeriro, “Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Lusiaꞌa ovaine ḡoere ḡonaga reꞌuma.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ebu Felikiꞌa uti vazeḡa boro niro, “Pauloꞌe ḡuꞌa neḡa taufeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevora toꞌi. Rehano ibihetaḡaꞌe ago ꞌufunoꞌi ebu nabuganiꞌa dananihi roꞌidene, ago gararoꞌi.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mada nu ḡarugano Felikiꞌa inugeta ariro. Inugaꞌe Iuda roḡaeḡa ebu niḡaꞌe Dunisila. Ze Paulo hune aradu Keriso Iesu mazao fieꞌeteꞌe moneo Pauloꞌa ihozeꞌeteꞌe igiro.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pauloꞌa vazeꞌa haḡai duduḡa haḡae huniteꞌe, zu ze zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa hezahohauꞌeteꞌe, zu Badiꞌaꞌa vaze kotaziteꞌe moneo ḡoerirotene, Felikiꞌa ḡiḡaronadu niro, “Izidiꞌe eꞌe daꞌo! Ḡa onamine manoḡa. Mada manoḡa ꞌahoga horonine, bare huḡadiꞌuma.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Felikiꞌa ꞌougirotaꞌaꞌe mazaḡa Paulo mazaonoꞌo hadi nu meꞌuma rae zamariro. Eꞌanoꞌo ḡae ḡehaḡa Paulo hune aradu ane teite ḡoerinu.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Muri aheu meirotene, Porokio Fesitoꞌa Feliki iḡuꞌa meiro. Rehano Felikiꞌa Iuda azaḡa zamaꞌa manoroga veize Pauloꞌe ḡuꞌa neḡano modiro.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.