Atos 23

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pauloꞌa nuꞌonuꞌo azaḡa boroboro ḡiaze ruzeꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Nego nabudi, eꞌe ibiteonoꞌo onao izidi Badiꞌa ubumao zamarone duduḡano faine radiu arinu.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Ananiaꞌa Paulo babaḡano edauꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Ani hebe ꞌue faꞌonoꞌi!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ꞌOugadu Pauloꞌa niro, “Ḡaꞌe toraga ꞌuꞌuru touga radu ꞌuruḡa hina asiroteꞌe biriḡa heuḡa! Badiꞌaꞌa faꞌoꞌiꞌuma! Ḡa eꞌea ehoradu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano kotahiꞌuma raꞌohe. Rehano ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌenaꞌa, e faꞌohoꞌi rae riḡa ziꞌehe?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ebu Paulo uhiḡano edaroteꞌe azaḡaniꞌa Paulo niro, “Ḡa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa rae sausauneꞌehe?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauloꞌa naenaeniro, “Nego nabudi, e aniꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa rae mene edereha. E veꞌoreha, mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Ḡae mone azaḡa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa ago rae sausaunoꞌi.'”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ebu Pauloꞌa nuꞌoraroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe Sadukea azaḡa zu nuꞌe Farisea azaḡa rae ederadu nuꞌonuꞌo zamaḡano ḡihau ḡoeriro, “Nego nabudi, eꞌe Farisea vazeḡa zu Farisea vazeḡa ubuga. Eꞌe rune vazeḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe zamare guhineꞌeteꞌe uꞌano, kota ꞌada edauꞌohe.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ꞌOuge reirotene, Farisea azaḡa zu Sadukea azaḡaniꞌa taꞌirotitiro, ebu nu'onu'o azaḡa niduꞌa rovote edaro.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Mazaḡa Sadukea azaḡaꞌe ꞌahige rae reiro, “Rune vazeḡaꞌe mene bare ḡabodiꞌuma. Vazeꞌe viga oꞌoꞌa ebu tuḡure viga zuni oꞌoꞌa.” U Farisea azaḡaꞌe eꞌe niduꞌa mae ḡihiniro.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ꞌOugadu haraꞌa ufeta hune bororaro. Ebu Farisea azaḡa boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa edanadu Paulo bireꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahi mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe. Vine ꞌahoga ga tuḡure viga ꞌahoganiꞌa ani ḡoreniro gaogi!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Taꞌirozeꞌa ufeta bororarotene, Pauloꞌe Iuda azaḡaniꞌa hutube oname onainu. Eꞌanoꞌo uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ze Paulo sausauniꞌuma rae rihanadu uti azaḡa ziro, “Ovoradu nu'onu'o azaḡa mazaonoꞌo Paulo riḡa mae vaḡinoꞌi ebu uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi.”
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Eꞌe oheꞌano Zuhiꞌa Boroꞌa Paulo uhiḡano edanadu niro, “Inare radoꞌi. Ḡaeꞌa Ierusalemao eḡe hari rae fureniroteꞌe teige Roma habaꞌano zuni rae fureniꞌuma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Irarirotene, Iuda azaḡa nuꞌa nuꞌoranadu Paulo matihi rae sifu ḡoꞌaniro. Zeꞌe Paulo ꞌizema manogano mene ogaꞌuma ga gagiꞌuma rae ḡoereze rinede tiro.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ꞌOuge ḡoereze tiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe 40 vitinoga.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ze dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro vaḡe aradu ziro, “Eme Paulo ꞌizema manogano ogomuni ꞌahoga mene aꞌuma rae ḡoerefe rinede teha.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Eꞌanoꞌo zae mazao Paulo bare tuḡunoga veize, za zu nuꞌonuꞌo azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminine idaḡahe? Zaeꞌa Paulo faifaine bare ḡadiniꞌuma rae noꞌi. ꞌOugine, Pauloꞌa ꞌizema ꞌada feurogano emeꞌa ibio manoga veize ruhibadu radiꞌuma.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Rehano Paulo ezeḡa ubuganiꞌa zeḡeꞌa toganoga igiro. Ebu Roma uti azaḡa radone neḡa onamadu Paulo niro.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ebu Pauloꞌa uti vazeḡa boro ꞌahoga hune aradu niro, “Tahiꞌa iziga ꞌadi uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamoꞌi. Ani hari ꞌahoga rae furenohatihi raꞌohe.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ebu uti vazeḡa boroꞌa tahiꞌa iziga eꞌe uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa niro, “Ḡuꞌa vazeḡa Pauloꞌa huhadu ꞌahige umiheha, 'Tahiꞌa iziga ꞌahi uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamoꞌi. Aniꞌe hari ꞌahoga rae furenohatihi raꞌohe.'”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa tahiꞌa iziga eꞌe genaḡa abine onamadu ḡadiniro, “Ḡa nagini ihihi raꞌohe?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Aneꞌa niro, “Iuda azaḡaniꞌa ḡoere idanadu ohoḡore Pauloꞌe zeḡe nuꞌonuꞌo boro habaꞌa tutune onamoga rae umiꞌiꞌuma. Ze soꞌe Paulo faifaine bare ḡadinihi rae ḡeꞌuma.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Eꞌanoꞌo ḡa ḡoereze ago egoꞌi. Mazaḡa vaze niduꞌa 40 vitinoga ibio Paulo matihi radu ganate radiꞌuma. Zeꞌe ꞌizema Paulo manogano mene ogaꞌuma ga mene gagiꞌuma rae ḡoereze rinede teha. Izidi zeꞌe ani manoga veize ruhibadu radiuꞌohe zu ḡae ḡoere daꞌo guhineꞌohe.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “Ḡa eꞌe hariḡa ihohataꞌaꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.” Ebu ani tuḡune onamiro.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa uti vazeḡa boro aheu huze aradu ziro, “Uti azaḡa 200 huze nuꞌozoꞌi. Ebu uti azaḡa 200 garaḡotazeta zu hosi rana ehoradu utiteꞌeteꞌe azaḡa 70 huze nuꞌozoꞌi. Ebu izidi ohere mada fuꞌo ḡazaḡa fare zamaḡano iḡunadu Kaisarea ovoroꞌi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ebu Paulo veize hosi nu moꞌi, ebu gavana vazeḡa Feliki vaḡe faine tutune onamoꞌi.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ebu aniꞌa gavana vazeḡa veize soꞌa ꞌahoga mirihiro,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Eḡe, Kulaudio Lusiaꞌa gavana vazeḡa ḡihiꞌaḡa Feliki mazao uhiu ḡoeꞌa tuḡureꞌohe.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Vaze ꞌahiꞌe Iuda azaḡaniꞌa obone teadu matihi reiro. Rehano eḡeꞌa uti azaḡa nu teite onamadu Iuda azaḡa mazaonoꞌo mae vaḡiniro, mazaḡa ani Roma mone vazeḡa rae ederiro.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ebu eꞌe nagini uꞌano Iuda azaḡaniꞌa maḡuniroteꞌe ederihi radu Iuda azaḡa nu'onu'o boro zamaḡano ani ohoniro.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ebu eḡeꞌa ederiro, aniꞌa Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa variꞌiroteꞌe uꞌano kotao ohoniro, zu ani mazao haḡai sauꞌa ꞌahoga mene horonadu ḡuꞌa neḡano ohonoga ga runeo tuḡunogaꞌe mene idaḡa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Rehano e Iuda azaḡaniꞌa ani matihi rae ḡoꞌaniroteꞌe igiro ꞌahine, aniꞌe ḡae vaḡe zogone tuḡuneꞌohe. Ebu Iuda azaḡa zuni ani kotao ohonihi reine, ḡae zamao ze zeḡeꞌa bare ani veꞌoḡa rae fureniꞌuma rae ziro.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Eꞌanoꞌo eꞌe oheꞌano uti azaḡaꞌe zeꞌa igiroteꞌe idunaḡano Paulo tutune ovoadu Antipatiri onamiro.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Irarirotene, hosi rana ehoradu utiteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo tutune Kaisarea ovoiro. U uti azaḡa odao onamirotaꞌaꞌe Ierusalema bare itiro.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Uti azaḡa hosi rana ehoradu utiteꞌeteꞌeꞌa Kaisareao feurirotene, gavana vazeḡa soꞌa eꞌe haro ebu Paulo ani ꞌevoreo tiro.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ebu gavana vazeḡaniꞌa soꞌa eꞌe meꞌodadu Paulo ḡadiniro, “Ḡa noꞌe habaꞌa vazeḡa?” Pauloꞌa naenaeniro, “E Kilikia habaꞌa vazeḡa.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ebu gavana vazeḡaniꞌa niro, “Ḡa kotao ohoꞌihi raꞌeteꞌe azaḡaniꞌa feurine, e ḡae ḡoere igiꞌuma.” Ebu uti azaḡa ziro, “Pauloꞌe kini Heroda ne zamaḡano obone toꞌi zu faine ḡiane radoꞌi.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.