Atos 23

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pauloꞌa nuꞌonuꞌo azaḡa boroboro ḡiaze ruzeꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Nego nabudi, eꞌe ibiteonoꞌo onao izidi Badiꞌa ubumao zamarone duduḡano faine radiu arinu.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Ananiaꞌa Paulo babaḡano edauꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Ani hebe ꞌue faꞌonoꞌi!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ꞌOugadu Pauloꞌa niro, “Ḡaꞌe toraga ꞌuꞌuru touga radu ꞌuruḡa hina asiroteꞌe biriḡa heuḡa! Badiꞌaꞌa faꞌoꞌiꞌuma! Ḡa eꞌea ehoradu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano kotahiꞌuma raꞌohe. Rehano ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa variꞌeꞌenaꞌa, e faꞌohoꞌi rae riḡa ziꞌehe?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ebu Paulo uhiḡano edaroteꞌe azaḡaniꞌa Paulo niro, “Ḡa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa rae sausauneꞌehe?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauloꞌa naenaeniro, “Nego nabudi, e aniꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa rae mene edereha. E veꞌoreha, mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Ḡae mone azaḡa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa ago rae sausaunoꞌi.'”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ebu Pauloꞌa nuꞌoraroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe Sadukea azaḡa zu nuꞌe Farisea azaḡa rae ederadu nuꞌonuꞌo zamaḡano ḡihau ḡoeriro, “Nego nabudi, eꞌe Farisea vazeḡa zu Farisea vazeḡa ubuga. Eꞌe rune vazeḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe zamare guhineꞌeteꞌe uꞌano, kota ꞌada edauꞌohe.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ꞌOuge reirotene, Farisea azaḡa zu Sadukea azaḡaniꞌa taꞌirotitiro, ebu nu'onu'o azaḡa niduꞌa rovote edaro.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mazaḡa Sadukea azaḡaꞌe ꞌahige rae reiro, “Rune vazeḡaꞌe mene bare ḡabodiꞌuma. Vazeꞌe viga oꞌoꞌa ebu tuḡure viga zuni oꞌoꞌa.” U Farisea azaḡaꞌe eꞌe niduꞌa mae ḡihiniro.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ꞌOugadu haraꞌa ufeta hune bororaro. Ebu Farisea azaḡa boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa edanadu Paulo bireꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahi mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe. Vine ꞌahoga ga tuḡure viga ꞌahoganiꞌa ani ḡoreniro gaogi!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Taꞌirozeꞌa ufeta bororarotene, Pauloꞌe Iuda azaḡaniꞌa hutube oname onainu. Eꞌanoꞌo uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ze Paulo sausauniꞌuma rae rihanadu uti azaḡa ziro, “Ovoradu nu'onu'o azaḡa mazaonoꞌo Paulo riḡa mae vaḡinoꞌi ebu uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi.”
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Eꞌe oheꞌano Zuhiꞌa Boroꞌa Paulo uhiḡano edanadu niro, “Inare radoꞌi. Ḡaeꞌa Ierusalemao eḡe hari rae fureniroteꞌe teige Roma habaꞌano zuni rae fureniꞌuma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Irarirotene, Iuda azaḡa nuꞌa nuꞌoranadu Paulo matihi rae sifu ḡoꞌaniro. Zeꞌe Paulo ꞌizema manogano mene ogaꞌuma ga gagiꞌuma rae ḡoereze rinede tiro.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ꞌOuge ḡoereze tiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe 40 vitinoga.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ze dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro vaḡe aradu ziro, “Eme Paulo ꞌizema manogano ogomuni ꞌahoga mene aꞌuma rae ḡoerefe rinede teha.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Eꞌanoꞌo zae mazao Paulo bare tuḡunoga veize, za zu nuꞌonuꞌo azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminine idaḡahe? Zaeꞌa Paulo faifaine bare ḡadiniꞌuma rae noꞌi. ꞌOugine, Pauloꞌa ꞌizema ꞌada feurogano emeꞌa ibio manoga veize ruhibadu radiꞌuma.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Rehano Paulo ezeḡa ubuganiꞌa zeḡeꞌa toganoga igiro. Ebu Roma uti azaḡa radone neḡa onamadu Paulo niro.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ebu Pauloꞌa uti vazeḡa boro ꞌahoga hune aradu niro, “Tahiꞌa iziga ꞌadi uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamoꞌi. Ani hari ꞌahoga rae furenohatihi raꞌohe.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ebu uti vazeḡa boroꞌa tahiꞌa iziga eꞌe uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa niro, “Ḡuꞌa vazeḡa Pauloꞌa huhadu ꞌahige umiheha, 'Tahiꞌa iziga ꞌahi uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamoꞌi. Aniꞌe hari ꞌahoga rae furenohatihi raꞌohe.'”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa tahiꞌa iziga eꞌe genaḡa abine onamadu ḡadiniro, “Ḡa nagini ihihi raꞌohe?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Aneꞌa niro, “Iuda azaḡaniꞌa ḡoere idanadu ohoḡore Pauloꞌe zeḡe nuꞌonuꞌo boro habaꞌa tutune onamoga rae umiꞌiꞌuma. Ze soꞌe Paulo faifaine bare ḡadinihi rae ḡeꞌuma.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Eꞌanoꞌo ḡa ḡoereze ago egoꞌi. Mazaḡa vaze niduꞌa 40 vitinoga ibio Paulo matihi radu ganate radiꞌuma. Zeꞌe ꞌizema Paulo manogano mene ogaꞌuma ga mene gagiꞌuma rae ḡoereze rinede teha. Izidi zeꞌe ani manoga veize ruhibadu radiuꞌohe zu ḡae ḡoere daꞌo guhineꞌohe.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “Ḡa eꞌe hariḡa ihohataꞌaꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.” Ebu ani tuḡune onamiro.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa uti vazeḡa boro aheu huze aradu ziro, “Uti azaḡa 200 huze nuꞌozoꞌi. Ebu uti azaḡa 200 garaḡotazeta zu hosi rana ehoradu utiteꞌeteꞌe azaḡa 70 huze nuꞌozoꞌi. Ebu izidi ohere mada fuꞌo ḡazaḡa fare zamaḡano iḡunadu Kaisarea ovoroꞌi.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ebu Paulo veize hosi nu moꞌi, ebu gavana vazeḡa Feliki vaḡe faine tutune onamoꞌi.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ebu aniꞌa gavana vazeḡa veize soꞌa ꞌahoga mirihiro,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Eḡe, Kulaudio Lusiaꞌa gavana vazeḡa ḡihiꞌaḡa Feliki mazao uhiu ḡoeꞌa tuḡureꞌohe.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Vaze ꞌahiꞌe Iuda azaḡaniꞌa obone teadu matihi reiro. Rehano eḡeꞌa uti azaḡa nu teite onamadu Iuda azaḡa mazaonoꞌo mae vaḡiniro, mazaḡa ani Roma mone vazeḡa rae ederiro.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ebu eꞌe nagini uꞌano Iuda azaḡaniꞌa maḡuniroteꞌe ederihi radu Iuda azaḡa nu'onu'o boro zamaḡano ani ohoniro.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ebu eḡeꞌa ederiro, aniꞌa Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa variꞌiroteꞌe uꞌano kotao ohoniro, zu ani mazao haḡai sauꞌa ꞌahoga mene horonadu ḡuꞌa neḡano ohonoga ga runeo tuḡunogaꞌe mene idaḡa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Rehano e Iuda azaḡaniꞌa ani matihi rae ḡoꞌaniroteꞌe igiro ꞌahine, aniꞌe ḡae vaḡe zogone tuḡuneꞌohe. Ebu Iuda azaḡa zuni ani kotao ohonihi reine, ḡae zamao ze zeḡeꞌa bare ani veꞌoḡa rae fureniꞌuma rae ziro.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Eꞌanoꞌo eꞌe oheꞌano uti azaḡaꞌe zeꞌa igiroteꞌe idunaḡano Paulo tutune ovoadu Antipatiri onamiro.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Irarirotene, hosi rana ehoradu utiteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo tutune Kaisarea ovoiro. U uti azaḡa odao onamirotaꞌaꞌe Ierusalema bare itiro.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Uti azaḡa hosi rana ehoradu utiteꞌeteꞌeꞌa Kaisareao feurirotene, gavana vazeḡa soꞌa eꞌe haro ebu Paulo ani ꞌevoreo tiro.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ebu gavana vazeḡaniꞌa soꞌa eꞌe meꞌodadu Paulo ḡadiniro, “Ḡa noꞌe habaꞌa vazeḡa?” Pauloꞌa naenaeniro, “E Kilikia habaꞌa vazeḡa.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ebu gavana vazeḡaniꞌa niro, “Ḡa kotao ohoꞌihi raꞌeteꞌe azaḡaniꞌa feurine, e ḡae ḡoere igiꞌuma.” Ebu uti azaḡa ziro, “Pauloꞌe kini Heroda ne zamaḡano obone toꞌi zu faine ḡiane radoꞌi.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.