Atos 22
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Pauloꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Nego nabudi, eḡeꞌa izidi ꞌada eḡe bare biroga veize zae mazao ḡoereꞌeteꞌe egoꞌi.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ze aniꞌa Heberu ḡoeꞌano zeḡe mazao ḡoereꞌeteꞌe egadu sifu fase radiro. Ebu Pauloꞌa ḡoreziro,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Eꞌe Iuda vazeḡa. E Kilikia habaꞌano Tasoo fureraro ebu Ierusalemao bororaro. Ebu Gamalielaꞌa ihohadu ani ꞌuꞌuḡano radiuꞌenaꞌa, vouḡafe goro ḡoeꞌa riḡa huneo mirihiro, ebu izidi zae niduꞌa haḡaeꞌeteꞌe teige, Badiꞌa veize gaue inarinu.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 E Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa sausauzinu, zu nuꞌe zimi ruzinu, ebu ohoze zu roḡae batuzadu ḡuꞌa neḡano ohozinu.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa boroboro zuni eḡeꞌa ꞌada raꞌetaꞌaꞌe hube rae reꞌuma. Mazaḡa zeḡe mazaonoꞌo e Iuda azaḡa Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe veize mirihiroteꞌe soꞌaḡa meiro ebu Damaseko onamiro. E onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa oboze tihi ebu Ierusalema tutuze aradu aduga zinihi reiro.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Damaseko hanitadu madai kirikiri reirotene, agaḡa bagaḡaniꞌa adureonoꞌo tabara eḡe rana agara ovairo.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ꞌOugadu e rahao higau bauriro zu ago ꞌahoga igiro, 'Saulo, Saulo, ḡa nougadu eḡe sausauheꞌohe?'
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Eḡeꞌa ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?' Aniꞌa naenaehiro, 'Eꞌe Nazareta vazeḡa Iesu zu ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.'
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 U ḡatihe onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa horoniro rehano, ḡoreheꞌeteꞌe agoḡa mene igiro.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ebu e ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, e nougiꞌuma?' Aneꞌa ihiro, 'Iḡunadu Damaseko onamoꞌi. Eꞌea vaze ꞌahoganiꞌa ḡa nagini haḡaiteꞌe niduꞌa ihoꞌiꞌuma.'
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Eꞌe agaḡa huneꞌa ubumahe ꞌuiro ꞌahine, ehamanoga mene idararo. Eꞌanoꞌo ḡatihiroteꞌe azaḡaniꞌa tutuhe abiheꞌenaꞌa, Damaseko onamiro.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌenaꞌa, zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa. Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa niduꞌa Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌeꞌa ani gubane runiro.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ani eḡe vaḡe aradu eḡe genaḡano edaro ebu ꞌahige rae reiro, 'Saulo, negohe, bare faine ehamanoꞌi.' ꞌOuge reirotene, e zogone bare ehamanadu Anania horoniro.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ebu Ananiaꞌa ihiro, 'Vouḡafe Badiꞌaꞌa ḡa Badiꞌa ura ederoga, zu duduḡa vazeḡa Iesu horonoga, ebu Iesu hebeonoꞌo agoḡa egoga veize ḡa ohotiro.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ḡaꞌe ani veize ḡaeꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa vaze niduꞌa mazao rae fureniteꞌe vazeḡa reꞌuma.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Eꞌanoꞌo ḡa ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi. Iḡunadu Iesu mazao fioꞌi zu babatiso moꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa haḡaiḡo sauꞌa vuzuꞌe modiꞌuma.'”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ebu e Ierusalema baradu kuru neḡano kuraroteꞌe zamaḡano, ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡorehoga horoniro. Ani ꞌahige rae ihiro, 'Ḡarihoꞌi. Ierusalemaonoꞌo zogone iḡunoꞌi, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe hari rae fureneꞌetaꞌaꞌe Ierusalema azaḡaniꞌa mene mae ḡihiniꞌuma.'
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ebu e naenaeniro, 'Zuhiꞌa Boro, ze edeḡa, eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa onamadu ḡae mazao fieꞌeteꞌe azaḡa oboze tiro zu ḡuꞌa neḡano ohoziro ebu bouziro.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ebu ḡae hari rae fureninuteꞌe vazeḡa, Stefano mau runiroteꞌe madaḡano eḡe zuni zeḡe teite ḡoere idanadu eꞌea edau radiro. Ebu Stefano mau runiroteꞌe azaḡaniꞌa fuiꞌe tiroteꞌe dabuaḡaꞌe eḡeꞌa taufe radiro.'
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa ihiro, 'Onamoꞌi. Eḡeꞌa haba faḡano Iuda mene azaḡa mazao tuḡuꞌiꞌuma.'”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa abite onamo Pauloꞌa eꞌe ḡoeꞌa reiroteꞌe igirotene, ze harae iḡuneꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “Vaze ꞌahiguḡaꞌe mau runoꞌi! Aniꞌe ḡabode radoga mene idaḡa!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ze dabuaze hitana feune ḡihineꞌenaꞌa, konoḡa itine ḡuzuhiro.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ꞌOugirotene, Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa uti azaḡa zeadu Paulo uti azaḡa radone neḡano mae zouniro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nougadu Paulo mazao maḡune haraeꞌeteꞌe ederihi radu, “Ani masineꞌenaꞌa ḡadinoꞌi,” rae ziro.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Uti azaḡaniꞌa Paulo masinoga veize ꞌevoꞌa hutube ꞌeine utirotene, Pauloꞌa uti vazeḡa boro eꞌea edauꞌeteꞌe niro, “Eꞌe Roma mone vazeḡa. Rehano kotao ꞌize mene ohohogano masihihi raꞌehe? Aꞌe Roma goroḡanoꞌe idaḡahe?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Uti vazeḡa boroꞌa eꞌe igirotene, uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu niro, “Vaze ꞌahiꞌe Roma mone vazeḡa. Ḡa nougiꞌuma?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Paulo vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ḡa Roma mone vazeḡahe? Ehoꞌi.” Pauloꞌa naenaeniro, “Oꞌe.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E hadi boro modadu Roma mone vazeḡa reiro.” Pauloꞌa naenaeniro, “Eꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo Roma mone vazeḡa.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ꞌOuge rae reirotene, Paulo masinadu ḡadimu vaḡihi reiroteꞌe azaḡaꞌe ane mazaonoꞌo zogone vaḡiniro. Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zuni Pauloꞌe Roma mone vazeḡa raꞌeteꞌe igirotene, riharo, mazaḡa aniꞌa Roma mone vazeḡa obone tiro.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Irarirotene, uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Iuda azaḡaꞌe nougadu Paulo kotao ohonihi raꞌeteꞌe deheru ederihi reiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe mae buniro ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu nuꞌonuꞌo azaḡa niduꞌa nuꞌoziro. Ebu Paulo tutune aradu zeḡe zamao ohoniro.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.