Atos 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pauloꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Nego nabudi, eḡeꞌa izidi ꞌada eḡe bare biroga veize zae mazao ḡoereꞌeteꞌe egoꞌi.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ze aniꞌa Heberu ḡoeꞌano zeḡe mazao ḡoereꞌeteꞌe egadu sifu fase radiro. Ebu Pauloꞌa ḡoreziro,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Eꞌe Iuda vazeḡa. E Kilikia habaꞌano Tasoo fureraro ebu Ierusalemao bororaro. Ebu Gamalielaꞌa ihohadu ani ꞌuꞌuḡano radiuꞌenaꞌa, vouḡafe goro ḡoeꞌa riḡa huneo mirihiro, ebu izidi zae niduꞌa haḡaeꞌeteꞌe teige, Badiꞌa veize gaue inarinu.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 E Iesu Ibi hegoteꞌeteꞌe azaḡa sausauzinu, zu nuꞌe zimi ruzinu, ebu ohoze zu roḡae batuzadu ḡuꞌa neḡano ohozinu.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa boroboro zuni eḡeꞌa ꞌada raꞌetaꞌaꞌe hube rae reꞌuma. Mazaḡa zeḡe mazaonoꞌo e Iuda azaḡa Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌe veize mirihiroteꞌe soꞌaḡa meiro ebu Damaseko onamiro. E onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa oboze tihi ebu Ierusalema tutuze aradu aduga zinihi reiro.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Damaseko hanitadu madai kirikiri reirotene, agaḡa bagaḡaniꞌa adureonoꞌo tabara eḡe rana agara ovairo.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ꞌOugadu e rahao higau bauriro zu ago ꞌahoga igiro, 'Saulo, Saulo, ḡa nougadu eḡe sausauheꞌohe?'
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Eḡeꞌa ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, ḡa iniu?' Aniꞌa naenaehiro, 'Eꞌe Nazareta vazeḡa Iesu zu ḡaeꞌa sausauheꞌeteꞌe vazeḡa.'
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 U ḡatihe onameꞌeteꞌe azaḡaꞌe agaḡa horoniro rehano, ḡoreheꞌeteꞌe agoḡa mene igiro.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ebu e ḡadiniro, 'Zuhiꞌa Boro, e nougiꞌuma?' Aneꞌa ihiro, 'Iḡunadu Damaseko onamoꞌi. Eꞌea vaze ꞌahoganiꞌa ḡa nagini haḡaiteꞌe niduꞌa ihoꞌiꞌuma.'
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Eꞌe agaḡa huneꞌa ubumahe ꞌuiro ꞌahine, ehamanoga mene idararo. Eꞌanoꞌo ḡatihiroteꞌe azaḡaniꞌa tutuhe abiheꞌenaꞌa, Damaseko onamiro.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Eꞌea vaze ꞌahoga, niḡa Ananiaꞌa radiunu. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌenaꞌa, zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa. Eꞌanoꞌo Iuda azaḡa niduꞌa Damaseko zamaḡano radiuꞌeteꞌeꞌa ani gubane runiro.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ani eḡe vaḡe aradu eḡe genaḡano edaro ebu ꞌahige rae reiro, 'Saulo, negohe, bare faine ehamanoꞌi.' ꞌOuge reirotene, e zogone bare ehamanadu Anania horoniro.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ebu Ananiaꞌa ihiro, 'Vouḡafe Badiꞌaꞌa ḡa Badiꞌa ura ederoga, zu duduḡa vazeḡa Iesu horonoga, ebu Iesu hebeonoꞌo agoḡa egoga veize ḡa ohotiro.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ḡaꞌe ani veize ḡaeꞌa horoniroteꞌe zu igiroteꞌe ḡauḡa vaze niduꞌa mazao rae fureniteꞌe vazeḡa reꞌuma.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Eꞌanoꞌo ḡa ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi. Iḡunadu Iesu mazao fioꞌi zu babatiso moꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa haḡaiḡo sauꞌa vuzuꞌe modiꞌuma.'”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Ebu e Ierusalema baradu kuru neḡano kuraroteꞌe zamaḡano, ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa ḡorehoga horoniro. Ani ꞌahige rae ihiro, 'Ḡarihoꞌi. Ierusalemaonoꞌo zogone iḡunoꞌi, mazaḡa ḡaeꞌa eḡe hari rae fureneꞌetaꞌaꞌe Ierusalema azaḡaniꞌa mene mae ḡihiniꞌuma.'
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ebu e naenaeniro, 'Zuhiꞌa Boro, ze edeḡa, eḡeꞌa nuꞌonuꞌo neḡa niduꞌa onamadu ḡae mazao fieꞌeteꞌe azaḡa oboze tiro zu ḡuꞌa neḡano ohoziro ebu bouziro.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ebu ḡae hari rae fureninuteꞌe vazeḡa, Stefano mau runiroteꞌe madaḡano eḡe zuni zeḡe teite ḡoere idanadu eꞌea edau radiro. Ebu Stefano mau runiroteꞌe azaḡaniꞌa fuiꞌe tiroteꞌe dabuaḡaꞌe eḡeꞌa taufe radiro.'
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Rehano Zuhiꞌa Boroꞌa ihiro, 'Onamoꞌi. Eḡeꞌa haba faḡano Iuda mene azaḡa mazao tuḡuꞌiꞌuma.'”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa abite onamo Pauloꞌa eꞌe ḡoeꞌa reiroteꞌe igirotene, ze harae iḡuneꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “Vaze ꞌahiguḡaꞌe mau runoꞌi! Aniꞌe ḡabode radoga mene idaḡa!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ze dabuaze hitana feune ḡihineꞌenaꞌa, konoḡa itine ḡuzuhiro.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ꞌOugirotene, Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa uti azaḡa zeadu Paulo uti azaḡa radone neḡano mae zouniro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nougadu Paulo mazao maḡune haraeꞌeteꞌe ederihi radu, “Ani masineꞌenaꞌa ḡadinoꞌi,” rae ziro.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Uti azaḡaniꞌa Paulo masinoga veize ꞌevoꞌa hutube ꞌeine utirotene, Pauloꞌa uti vazeḡa boro eꞌea edauꞌeteꞌe niro, “Eꞌe Roma mone vazeḡa. Rehano kotao ꞌize mene ohohogano masihihi raꞌehe? Aꞌe Roma goroḡanoꞌe idaḡahe?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Uti vazeḡa boroꞌa eꞌe igirotene, uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe onamadu niro, “Vaze ꞌahiꞌe Roma mone vazeḡa. Ḡa nougiꞌuma?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Paulo vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ḡa Roma mone vazeḡahe? Ehoꞌi.” Pauloꞌa naenaeniro, “Oꞌe.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E hadi boro modadu Roma mone vazeḡa reiro.” Pauloꞌa naenaeniro, “Eꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo Roma mone vazeḡa.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ꞌOuge rae reirotene, Paulo masinadu ḡadimu vaḡihi reiroteꞌe azaḡaꞌe ane mazaonoꞌo zogone vaḡiniro. Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zuni Pauloꞌe Roma mone vazeḡa raꞌeteꞌe igirotene, riharo, mazaḡa aniꞌa Roma mone vazeḡa obone tiro.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Irarirotene, uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa Iuda azaḡaꞌe nougadu Paulo kotao ohonihi raꞌeteꞌe deheru ederihi reiro. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe mae buniro ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu nuꞌonuꞌo azaḡa niduꞌa nuꞌoziro. Ebu Paulo tutune aradu zeḡe zamao ohoniro.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.