Atos 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Eme Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite uhiu hauḡirotene, ḡasio tiradu Koso ꞌumuḡa roḡoroḡe onamiro. Ebu baze irarirotene Rodo ꞌumuḡa ruhau onamiro, ebu hena Patara ruhau onamiro.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ebu eꞌea Fonikia habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horonirotene, eꞌe ḡasiḡano tiradu iḡuniro.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ebu onamo Kupuro ꞌumuḡa hanitirotene, edaꞌe moneonoꞌo ruhau vitanadu Siria habaꞌa uꞌa ruhau onamiro ebu Turoo hebetiro, mazaḡa ḡasiꞌe eꞌea tohe rurunihi reiro.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Emeḡeꞌa Turo zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa vaḡadu fura tiba zeḡe teite radiro. Zeꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihozadu Pauloꞌa Ierusalema itoga barebare garariro.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Rehano iḡuniteꞌe madaḡa meirotene, eme iḡunadu bare ꞌaune onamiro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe inudeze zu tahiꞌatahiꞌazeta ḡatife ne ḡutuꞌaḡano tuḡufi ovoiro. Ebu eꞌea emeḡe niduꞌa hesao obenafe hina tuḡadu kuraro.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ebu eme zeḡe teite uhiu hauḡirotene ḡasio tiriro, u zeꞌe neze bare onamiro.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Eme Turoonoꞌo ꞌaune ruhau onamo Tolemaiao hebetiro. Aꞌe emeꞌa ruharoteꞌe ḡonaga. Eꞌea eme fieꞌeteꞌe azaḡa teite unihadu mada tiba zeḡe teite radiro.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Irarirotene, eme iḡunadu Kaisarea onamiro. Ebu hari manoḡa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Filipi neo radiro. Aniꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa ohoziroteꞌe gau azaḡa fuꞌo aheu fare boꞌaḡano vaze ꞌahoga.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ani aboḡa nogobaḡaꞌe ḡazaḡa. Ze Badiꞌaꞌa ihozadu Badiꞌa ḡoere rae fureninu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Eme Kaisareao mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌea, Iudea habaꞌanonoꞌo peroveta vazeḡa ꞌahoga, niḡa Agaboꞌa feuri ovairo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ani emeḡe vaḡe aradu Paulo kibaꞌi meiro, ebu eꞌe hina aneꞌa bare ꞌevoꞌa zu odaḡa ogoranadu ifiro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Ierusalema zamaḡano Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa kibaꞌi ꞌahi vazeḡaꞌe ꞌahige ogoru tiꞌuma ebu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Eꞌe igirotene, eme zu eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo uminiro, “Ierusalema ago itoꞌi!”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Rehano Pauloꞌa naenaefiro, “Za nougadu niauꞌenaꞌa, zamahe mae aduduneꞌohe? Zuhiꞌa Boro Iesu uꞌano, eꞌe Ierusalemao obohe touga idaḡa ebu rudanoga zuni idaḡa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pauloꞌa emeḡe umido mene mae ḡihiniro ꞌahine, eme ꞌahige rae tauḡiro, “Zuhiꞌa Boroꞌa ane urao haḡaiꞌuma.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ꞌOuge mada nu radiroteꞌe enogano emeꞌe tohefe ruhinadu Ierusalema itiro.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaisareaonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni emeḡe teite itiro. Ze eme Nasona ne tutufe onamadu emeꞌe ane neo radiro. Nasonaꞌe Kupuro vazeḡa, zu amahi Iesu mazao firoteꞌe vazeḡa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Eme Ierusalemao feurirotene, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa mae ḡihifiro.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Irarirotene, Paulo ebu emeḡe niduꞌa Iakobo ḡiani onamiro. Ierusalema ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zuni eꞌea radiro.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pauloꞌa zeḡe teite unihe ḡoretitiroteꞌe enogano, ane gau zamaḡano Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa faine doḡoꞌani rae furenoziniro.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ze eꞌe igirotene, Badiꞌa niguniro ebu Paulo niro, “Nego, ḡa edeḡa, Iuda azaḡa boꞌaḡano ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Iesu mazao fieꞌohe, rehano zeḡe niduꞌa ꞌize Mose goro ḡoeꞌa zuni inare hegoteꞌohe.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ze ḡaeꞌa Iuda mene azaḡa boꞌaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡa niduꞌa mazao nagini ihozeꞌeteꞌe igiro. Zeḡe zamarone, ḡaeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Mose goro ḡoeꞌaꞌe modoꞌi. Eneze guraḡa ahiri rana iḡuri ago haḡaoꞌi. Iuda azaḡa vouḡa haḡaiḡa niduꞌa ago hegotoꞌi.'
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Eme nougine manoḡa? Ze ḡaꞌa arateꞌe deheru igiꞌuma.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe emeꞌa ḡeiteꞌe ḡoeꞌa hegotoꞌi. Emeḡe boꞌaḡano Badiꞌa ubumao ḡoere rinede tiroteꞌe ohozeḡa ḡazaḡaꞌe ꞌada.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ꞌAhi duḡuru kuru neḡa zamaze onamadu Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡaoꞌi. Ebu vadinize ꞌohaniteꞌe naeḡa ḡaeꞌa zenoꞌi. ꞌOugine, vaze niduꞌaꞌe zeḡeꞌa hariḡo igirotaꞌaꞌe mene huga, rehano ḡae zuni Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 U Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe veizeꞌe eme soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuroziniro, 'Ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. ꞌUnuḡano harine runediroteꞌe maniḡa zu ruḡaꞌe ago anoꞌi. Daro fuꞌa haḡaiḡa ago haḡaoꞌi.'”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Eꞌanoꞌo irarirotene, Pauloꞌa vaze ḡazaḡa zamazadu deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡairo. Ebu kuru neḡa diuḡadu ze Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa hauḡiteꞌe madaḡa zu zeḡe tibatiba veize naniꞌa Badiꞌa dibuꞌohatiteꞌe madaḡa ihoziro.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌeteꞌe furaḡa nariga hauḡirotene, Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa kuru neḡano Paulo horoniro. Ze vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa tutuze harae iḡunadu Paulo obone tiro.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ebu ḡihau ḡoereꞌenaꞌa, “Isaraela azaḡa, danafoꞌi! Vaze ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa haḡai zu Mose goro ḡoeꞌa zu kuru neḡa ꞌahi rae sausauneꞌenaꞌa, habaꞌahabaꞌano vaze niduꞌa ihozeꞌohe. Ebu kuru neḡano Giriki azaḡa tutuze zouzadu haba zaḡoḡa ꞌahi toraneꞌohe.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ze ꞌouge reirotaꞌaꞌe, mazaḡa ibite Efeso vazeḡa Torofimoꞌa Paulo teite Ierusalemao raunuteꞌe horonadu Pauloꞌa Torofimo zuni kuru neḡa zamaḡano tutune zouniro rae zamariro.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ꞌOugadu Ierusalema azaḡa niduꞌa harae ḡunuḡuniro, ebu vaze niduꞌa naenaenoꞌo duduꞌohadu Paulo obone tiro, ebu kuru neḡanonoꞌo ahase buniro. Ebu kuru neḡa ibihetaḡa niduꞌa zogone hararo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Paulo nariga mau runiroteꞌe zamaḡano, Ierusalema niduꞌa haraꞌa iriꞌaviroteꞌe hariḡaniꞌa Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa mazao buau onamiro.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ebu aniꞌe zogone uti vazeḡa boroboro zu uti azaḡa zamazadu vaze ḡuḡuvaḡa uꞌa dure ovoiro. Harairoteꞌe azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu uti azaḡa horozirotene, Paulo bounoga tuꞌiro.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa aradu Paulo obone tiro, ebu uti azaḡa tuḡuzadu auri adiriḡa aheu hina batuniro. Ebu aneꞌa ḡadimaro, “Vaze ꞌahiꞌe iniu? Ani nagini haḡaeha?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano aneane edeḡano ḡihau ḡoere iḡuniro. Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe hara ufeta boro ꞌahine, nagini uꞌano ꞌougiroteꞌe ederoga mene idararo. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ziro, “Vaze ꞌahi uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi!”
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ze Paulo tutune onamadu ne ḡoraꞌaḡano feurirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bounihi rae reiro ꞌahine, ani herate ḡihinadu onamiro.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegoteꞌenaꞌa ḡihau huaro, “Mau runoꞌi! Mau runoꞌi!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pauloꞌe uti azaḡa radone neḡano nariga tutune zounirotene, ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminiro, “E ḡoere nu ḡeine idaḡahe?” Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Ḡa Giriki ḡoeꞌa edeḡahe?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ibite Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Roma gavamani teite utitadu gorugoru azaḡa 4,000 haba bohaꞌa tutuze onamiro. Ḡaꞌe eꞌe vazeḡahe?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pauloꞌa naenaeniro, “Mene. Eꞌe Iuda vazeḡa ebu nehe niḡaꞌe Taso, aꞌe Kilikia habaꞌano ne boro ꞌahoga. E vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡorezihi rae umiꞌeꞌohe.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡoeꞌa mae ḡihinirotene, Pauloꞌa ḡoraꞌao edanadu vazeꞌa mene haraoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro. Ebu haraꞌa dauḡirotene, Pauloꞌa Heberu ḡoeꞌano ḡoreziro.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.