Atos 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Eme Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite uhiu hauḡirotene, ḡasio tiradu Koso ꞌumuḡa roḡoroḡe onamiro. Ebu baze irarirotene Rodo ꞌumuḡa ruhau onamiro, ebu hena Patara ruhau onamiro.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ebu eꞌea Fonikia habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horonirotene, eꞌe ḡasiḡano tiradu iḡuniro.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ebu onamo Kupuro ꞌumuḡa hanitirotene, edaꞌe moneonoꞌo ruhau vitanadu Siria habaꞌa uꞌa ruhau onamiro ebu Turoo hebetiro, mazaḡa ḡasiꞌe eꞌea tohe rurunihi reiro.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Emeḡeꞌa Turo zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa vaḡadu fura tiba zeḡe teite radiro. Zeꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihozadu Pauloꞌa Ierusalema itoga barebare garariro.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Rehano iḡuniteꞌe madaḡa meirotene, eme iḡunadu bare ꞌaune onamiro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe inudeze zu tahiꞌatahiꞌazeta ḡatife ne ḡutuꞌaḡano tuḡufi ovoiro. Ebu eꞌea emeḡe niduꞌa hesao obenafe hina tuḡadu kuraro.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ebu eme zeḡe teite uhiu hauḡirotene ḡasio tiriro, u zeꞌe neze bare onamiro.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Eme Turoonoꞌo ꞌaune ruhau onamo Tolemaiao hebetiro. Aꞌe emeꞌa ruharoteꞌe ḡonaga. Eꞌea eme fieꞌeteꞌe azaḡa teite unihadu mada tiba zeḡe teite radiro.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Irarirotene, eme iḡunadu Kaisarea onamiro. Ebu hari manoḡa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Filipi neo radiro. Aniꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa ohoziroteꞌe gau azaḡa fuꞌo aheu fare boꞌaḡano vaze ꞌahoga.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ani aboḡa nogobaḡaꞌe ḡazaḡa. Ze Badiꞌaꞌa ihozadu Badiꞌa ḡoere rae fureninu.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Eme Kaisareao mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌea, Iudea habaꞌanonoꞌo peroveta vazeḡa ꞌahoga, niḡa Agaboꞌa feuri ovairo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ani emeḡe vaḡe aradu Paulo kibaꞌi meiro, ebu eꞌe hina aneꞌa bare ꞌevoꞌa zu odaḡa ogoranadu ifiro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Ierusalema zamaḡano Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa kibaꞌi ꞌahi vazeḡaꞌe ꞌahige ogoru tiꞌuma ebu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Eꞌe igirotene, eme zu eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo uminiro, “Ierusalema ago itoꞌi!”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Rehano Pauloꞌa naenaefiro, “Za nougadu niauꞌenaꞌa, zamahe mae aduduneꞌohe? Zuhiꞌa Boro Iesu uꞌano, eꞌe Ierusalemao obohe touga idaḡa ebu rudanoga zuni idaḡa.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pauloꞌa emeḡe umido mene mae ḡihiniro ꞌahine, eme ꞌahige rae tauḡiro, “Zuhiꞌa Boroꞌa ane urao haḡaiꞌuma.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ꞌOuge mada nu radiroteꞌe enogano emeꞌe tohefe ruhinadu Ierusalema itiro.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kaisareaonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni emeḡe teite itiro. Ze eme Nasona ne tutufe onamadu emeꞌe ane neo radiro. Nasonaꞌe Kupuro vazeḡa, zu amahi Iesu mazao firoteꞌe vazeḡa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Eme Ierusalemao feurirotene, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa mae ḡihifiro.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Irarirotene, Paulo ebu emeḡe niduꞌa Iakobo ḡiani onamiro. Ierusalema ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zuni eꞌea radiro.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pauloꞌa zeḡe teite unihe ḡoretitiroteꞌe enogano, ane gau zamaḡano Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa faine doḡoꞌani rae furenoziniro.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ze eꞌe igirotene, Badiꞌa niguniro ebu Paulo niro, “Nego, ḡa edeḡa, Iuda azaḡa boꞌaḡano ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Iesu mazao fieꞌohe, rehano zeḡe niduꞌa ꞌize Mose goro ḡoeꞌa zuni inare hegoteꞌohe.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ze ḡaeꞌa Iuda mene azaḡa boꞌaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡa niduꞌa mazao nagini ihozeꞌeteꞌe igiro. Zeḡe zamarone, ḡaeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Mose goro ḡoeꞌaꞌe modoꞌi. Eneze guraḡa ahiri rana iḡuri ago haḡaoꞌi. Iuda azaḡa vouḡa haḡaiḡa niduꞌa ago hegotoꞌi.'
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Eme nougine manoḡa? Ze ḡaꞌa arateꞌe deheru igiꞌuma.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe emeꞌa ḡeiteꞌe ḡoeꞌa hegotoꞌi. Emeḡe boꞌaḡano Badiꞌa ubumao ḡoere rinede tiroteꞌe ohozeḡa ḡazaḡaꞌe ꞌada.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ꞌAhi duḡuru kuru neḡa zamaze onamadu Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡaoꞌi. Ebu vadinize ꞌohaniteꞌe naeḡa ḡaeꞌa zenoꞌi. ꞌOugine, vaze niduꞌaꞌe zeḡeꞌa hariḡo igirotaꞌaꞌe mene huga, rehano ḡae zuni Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 U Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe veizeꞌe eme soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuroziniro, 'Ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. ꞌUnuḡano harine runediroteꞌe maniḡa zu ruḡaꞌe ago anoꞌi. Daro fuꞌa haḡaiḡa ago haḡaoꞌi.'”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Eꞌanoꞌo irarirotene, Pauloꞌa vaze ḡazaḡa zamazadu deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡairo. Ebu kuru neḡa diuḡadu ze Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa hauḡiteꞌe madaḡa zu zeḡe tibatiba veize naniꞌa Badiꞌa dibuꞌohatiteꞌe madaḡa ihoziro.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌeteꞌe furaḡa nariga hauḡirotene, Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa kuru neḡano Paulo horoniro. Ze vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa tutuze harae iḡunadu Paulo obone tiro.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ebu ḡihau ḡoereꞌenaꞌa, “Isaraela azaḡa, danafoꞌi! Vaze ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa haḡai zu Mose goro ḡoeꞌa zu kuru neḡa ꞌahi rae sausauneꞌenaꞌa, habaꞌahabaꞌano vaze niduꞌa ihozeꞌohe. Ebu kuru neḡano Giriki azaḡa tutuze zouzadu haba zaḡoḡa ꞌahi toraneꞌohe.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ze ꞌouge reirotaꞌaꞌe, mazaḡa ibite Efeso vazeḡa Torofimoꞌa Paulo teite Ierusalemao raunuteꞌe horonadu Pauloꞌa Torofimo zuni kuru neḡa zamaḡano tutune zouniro rae zamariro.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ꞌOugadu Ierusalema azaḡa niduꞌa harae ḡunuḡuniro, ebu vaze niduꞌa naenaenoꞌo duduꞌohadu Paulo obone tiro, ebu kuru neḡanonoꞌo ahase buniro. Ebu kuru neḡa ibihetaḡa niduꞌa zogone hararo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Paulo nariga mau runiroteꞌe zamaḡano, Ierusalema niduꞌa haraꞌa iriꞌaviroteꞌe hariḡaniꞌa Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa mazao buau onamiro.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ebu aniꞌe zogone uti vazeḡa boroboro zu uti azaḡa zamazadu vaze ḡuḡuvaḡa uꞌa dure ovoiro. Harairoteꞌe azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu uti azaḡa horozirotene, Paulo bounoga tuꞌiro.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa aradu Paulo obone tiro, ebu uti azaḡa tuḡuzadu auri adiriḡa aheu hina batuniro. Ebu aneꞌa ḡadimaro, “Vaze ꞌahiꞌe iniu? Ani nagini haḡaeha?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano aneane edeḡano ḡihau ḡoere iḡuniro. Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe hara ufeta boro ꞌahine, nagini uꞌano ꞌougiroteꞌe ederoga mene idararo. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ziro, “Vaze ꞌahi uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi!”
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ze Paulo tutune onamadu ne ḡoraꞌaḡano feurirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bounihi rae reiro ꞌahine, ani herate ḡihinadu onamiro.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegoteꞌenaꞌa ḡihau huaro, “Mau runoꞌi! Mau runoꞌi!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Pauloꞌe uti azaḡa radone neḡano nariga tutune zounirotene, ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminiro, “E ḡoere nu ḡeine idaḡahe?” Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Ḡa Giriki ḡoeꞌa edeḡahe?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ibite Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Roma gavamani teite utitadu gorugoru azaḡa 4,000 haba bohaꞌa tutuze onamiro. Ḡaꞌe eꞌe vazeḡahe?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pauloꞌa naenaeniro, “Mene. Eꞌe Iuda vazeḡa ebu nehe niḡaꞌe Taso, aꞌe Kilikia habaꞌano ne boro ꞌahoga. E vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡorezihi rae umiꞌeꞌohe.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡoeꞌa mae ḡihinirotene, Pauloꞌa ḡoraꞌao edanadu vazeꞌa mene haraoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro. Ebu haraꞌa dauḡirotene, Pauloꞌa Heberu ḡoeꞌano ḡoreziro.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.