Atos 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Eme Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite uhiu hauḡirotene, ḡasio tiradu Koso ꞌumuḡa roḡoroḡe onamiro. Ebu baze irarirotene Rodo ꞌumuḡa ruhau onamiro, ebu hena Patara ruhau onamiro.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ebu eꞌea Fonikia habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horonirotene, eꞌe ḡasiḡano tiradu iḡuniro.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ebu onamo Kupuro ꞌumuḡa hanitirotene, edaꞌe moneonoꞌo ruhau vitanadu Siria habaꞌa uꞌa ruhau onamiro ebu Turoo hebetiro, mazaḡa ḡasiꞌe eꞌea tohe rurunihi reiro.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Emeḡeꞌa Turo zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa vaḡadu fura tiba zeḡe teite radiro. Zeꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihozadu Pauloꞌa Ierusalema itoga barebare garariro.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Rehano iḡuniteꞌe madaḡa meirotene, eme iḡunadu bare ꞌaune onamiro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe inudeze zu tahiꞌatahiꞌazeta ḡatife ne ḡutuꞌaḡano tuḡufi ovoiro. Ebu eꞌea emeḡe niduꞌa hesao obenafe hina tuḡadu kuraro.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ebu eme zeḡe teite uhiu hauḡirotene ḡasio tiriro, u zeꞌe neze bare onamiro.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Eme Turoonoꞌo ꞌaune ruhau onamo Tolemaiao hebetiro. Aꞌe emeꞌa ruharoteꞌe ḡonaga. Eꞌea eme fieꞌeteꞌe azaḡa teite unihadu mada tiba zeḡe teite radiro.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Irarirotene, eme iḡunadu Kaisarea onamiro. Ebu hari manoḡa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Filipi neo radiro. Aniꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa ohoziroteꞌe gau azaḡa fuꞌo aheu fare boꞌaḡano vaze ꞌahoga.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ani aboḡa nogobaḡaꞌe ḡazaḡa. Ze Badiꞌaꞌa ihozadu Badiꞌa ḡoere rae fureninu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Eme Kaisareao mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌea, Iudea habaꞌanonoꞌo peroveta vazeḡa ꞌahoga, niḡa Agaboꞌa feuri ovairo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ani emeḡe vaḡe aradu Paulo kibaꞌi meiro, ebu eꞌe hina aneꞌa bare ꞌevoꞌa zu odaḡa ogoranadu ifiro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Ierusalema zamaḡano Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa kibaꞌi ꞌahi vazeḡaꞌe ꞌahige ogoru tiꞌuma ebu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eꞌe igirotene, eme zu eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo uminiro, “Ierusalema ago itoꞌi!”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Rehano Pauloꞌa naenaefiro, “Za nougadu niauꞌenaꞌa, zamahe mae aduduneꞌohe? Zuhiꞌa Boro Iesu uꞌano, eꞌe Ierusalemao obohe touga idaḡa ebu rudanoga zuni idaḡa.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pauloꞌa emeḡe umido mene mae ḡihiniro ꞌahine, eme ꞌahige rae tauḡiro, “Zuhiꞌa Boroꞌa ane urao haḡaiꞌuma.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ꞌOuge mada nu radiroteꞌe enogano emeꞌe tohefe ruhinadu Ierusalema itiro.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kaisareaonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni emeḡe teite itiro. Ze eme Nasona ne tutufe onamadu emeꞌe ane neo radiro. Nasonaꞌe Kupuro vazeḡa, zu amahi Iesu mazao firoteꞌe vazeḡa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Eme Ierusalemao feurirotene, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa mae ḡihifiro.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Irarirotene, Paulo ebu emeḡe niduꞌa Iakobo ḡiani onamiro. Ierusalema ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zuni eꞌea radiro.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pauloꞌa zeḡe teite unihe ḡoretitiroteꞌe enogano, ane gau zamaḡano Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa faine doḡoꞌani rae furenoziniro.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ze eꞌe igirotene, Badiꞌa niguniro ebu Paulo niro, “Nego, ḡa edeḡa, Iuda azaḡa boꞌaḡano ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Iesu mazao fieꞌohe, rehano zeḡe niduꞌa ꞌize Mose goro ḡoeꞌa zuni inare hegoteꞌohe.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ze ḡaeꞌa Iuda mene azaḡa boꞌaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡa niduꞌa mazao nagini ihozeꞌeteꞌe igiro. Zeḡe zamarone, ḡaeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Mose goro ḡoeꞌaꞌe modoꞌi. Eneze guraḡa ahiri rana iḡuri ago haḡaoꞌi. Iuda azaḡa vouḡa haḡaiḡa niduꞌa ago hegotoꞌi.'
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Eme nougine manoḡa? Ze ḡaꞌa arateꞌe deheru igiꞌuma.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe emeꞌa ḡeiteꞌe ḡoeꞌa hegotoꞌi. Emeḡe boꞌaḡano Badiꞌa ubumao ḡoere rinede tiroteꞌe ohozeḡa ḡazaḡaꞌe ꞌada.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ꞌAhi duḡuru kuru neḡa zamaze onamadu Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡaoꞌi. Ebu vadinize ꞌohaniteꞌe naeḡa ḡaeꞌa zenoꞌi. ꞌOugine, vaze niduꞌaꞌe zeḡeꞌa hariḡo igirotaꞌaꞌe mene huga, rehano ḡae zuni Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 U Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe veizeꞌe eme soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuroziniro, 'Ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. ꞌUnuḡano harine runediroteꞌe maniḡa zu ruḡaꞌe ago anoꞌi. Daro fuꞌa haḡaiḡa ago haḡaoꞌi.'”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Eꞌanoꞌo irarirotene, Pauloꞌa vaze ḡazaḡa zamazadu deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡairo. Ebu kuru neḡa diuḡadu ze Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa hauḡiteꞌe madaḡa zu zeḡe tibatiba veize naniꞌa Badiꞌa dibuꞌohatiteꞌe madaḡa ihoziro.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌeteꞌe furaḡa nariga hauḡirotene, Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa kuru neḡano Paulo horoniro. Ze vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa tutuze harae iḡunadu Paulo obone tiro.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ebu ḡihau ḡoereꞌenaꞌa, “Isaraela azaḡa, danafoꞌi! Vaze ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa haḡai zu Mose goro ḡoeꞌa zu kuru neḡa ꞌahi rae sausauneꞌenaꞌa, habaꞌahabaꞌano vaze niduꞌa ihozeꞌohe. Ebu kuru neḡano Giriki azaḡa tutuze zouzadu haba zaḡoḡa ꞌahi toraneꞌohe.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ze ꞌouge reirotaꞌaꞌe, mazaḡa ibite Efeso vazeḡa Torofimoꞌa Paulo teite Ierusalemao raunuteꞌe horonadu Pauloꞌa Torofimo zuni kuru neḡa zamaḡano tutune zouniro rae zamariro.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ꞌOugadu Ierusalema azaḡa niduꞌa harae ḡunuḡuniro, ebu vaze niduꞌa naenaenoꞌo duduꞌohadu Paulo obone tiro, ebu kuru neḡanonoꞌo ahase buniro. Ebu kuru neḡa ibihetaḡa niduꞌa zogone hararo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulo nariga mau runiroteꞌe zamaḡano, Ierusalema niduꞌa haraꞌa iriꞌaviroteꞌe hariḡaniꞌa Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa mazao buau onamiro.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ebu aniꞌe zogone uti vazeḡa boroboro zu uti azaḡa zamazadu vaze ḡuḡuvaḡa uꞌa dure ovoiro. Harairoteꞌe azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu uti azaḡa horozirotene, Paulo bounoga tuꞌiro.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa aradu Paulo obone tiro, ebu uti azaḡa tuḡuzadu auri adiriḡa aheu hina batuniro. Ebu aneꞌa ḡadimaro, “Vaze ꞌahiꞌe iniu? Ani nagini haḡaeha?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano aneane edeḡano ḡihau ḡoere iḡuniro. Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe hara ufeta boro ꞌahine, nagini uꞌano ꞌougiroteꞌe ederoga mene idararo. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ziro, “Vaze ꞌahi uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi!”
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ze Paulo tutune onamadu ne ḡoraꞌaḡano feurirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bounihi rae reiro ꞌahine, ani herate ḡihinadu onamiro.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegoteꞌenaꞌa ḡihau huaro, “Mau runoꞌi! Mau runoꞌi!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pauloꞌe uti azaḡa radone neḡano nariga tutune zounirotene, ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminiro, “E ḡoere nu ḡeine idaḡahe?” Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Ḡa Giriki ḡoeꞌa edeḡahe?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ibite Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Roma gavamani teite utitadu gorugoru azaḡa 4,000 haba bohaꞌa tutuze onamiro. Ḡaꞌe eꞌe vazeḡahe?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pauloꞌa naenaeniro, “Mene. Eꞌe Iuda vazeḡa ebu nehe niḡaꞌe Taso, aꞌe Kilikia habaꞌano ne boro ꞌahoga. E vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡorezihi rae umiꞌeꞌohe.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡoeꞌa mae ḡihinirotene, Pauloꞌa ḡoraꞌao edanadu vazeꞌa mene haraoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro. Ebu haraꞌa dauḡirotene, Pauloꞌa Heberu ḡoeꞌano ḡoreziro.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.