Atos 21

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eme Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite uhiu hauḡirotene, ḡasio tiradu Koso ꞌumuḡa roḡoroḡe onamiro. Ebu baze irarirotene Rodo ꞌumuḡa ruhau onamiro, ebu hena Patara ruhau onamiro.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ebu eꞌea Fonikia habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horonirotene, eꞌe ḡasiḡano tiradu iḡuniro.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ebu onamo Kupuro ꞌumuḡa hanitirotene, edaꞌe moneonoꞌo ruhau vitanadu Siria habaꞌa uꞌa ruhau onamiro ebu Turoo hebetiro, mazaḡa ḡasiꞌe eꞌea tohe rurunihi reiro.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Emeḡeꞌa Turo zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa vaḡadu fura tiba zeḡe teite radiro. Zeꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihozadu Pauloꞌa Ierusalema itoga barebare garariro.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Rehano iḡuniteꞌe madaḡa meirotene, eme iḡunadu bare ꞌaune onamiro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe inudeze zu tahiꞌatahiꞌazeta ḡatife ne ḡutuꞌaḡano tuḡufi ovoiro. Ebu eꞌea emeḡe niduꞌa hesao obenafe hina tuḡadu kuraro.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ebu eme zeḡe teite uhiu hauḡirotene ḡasio tiriro, u zeꞌe neze bare onamiro.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Eme Turoonoꞌo ꞌaune ruhau onamo Tolemaiao hebetiro. Aꞌe emeꞌa ruharoteꞌe ḡonaga. Eꞌea eme fieꞌeteꞌe azaḡa teite unihadu mada tiba zeḡe teite radiro.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Irarirotene, eme iḡunadu Kaisarea onamiro. Ebu hari manoḡa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Filipi neo radiro. Aniꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa ohoziroteꞌe gau azaḡa fuꞌo aheu fare boꞌaḡano vaze ꞌahoga.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ani aboḡa nogobaḡaꞌe ḡazaḡa. Ze Badiꞌaꞌa ihozadu Badiꞌa ḡoere rae fureninu.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Eme Kaisareao mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌea, Iudea habaꞌanonoꞌo peroveta vazeḡa ꞌahoga, niḡa Agaboꞌa feuri ovairo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ani emeḡe vaḡe aradu Paulo kibaꞌi meiro, ebu eꞌe hina aneꞌa bare ꞌevoꞌa zu odaḡa ogoranadu ifiro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Ierusalema zamaḡano Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa kibaꞌi ꞌahi vazeḡaꞌe ꞌahige ogoru tiꞌuma ebu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eꞌe igirotene, eme zu eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo uminiro, “Ierusalema ago itoꞌi!”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Rehano Pauloꞌa naenaefiro, “Za nougadu niauꞌenaꞌa, zamahe mae aduduneꞌohe? Zuhiꞌa Boro Iesu uꞌano, eꞌe Ierusalemao obohe touga idaḡa ebu rudanoga zuni idaḡa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pauloꞌa emeḡe umido mene mae ḡihiniro ꞌahine, eme ꞌahige rae tauḡiro, “Zuhiꞌa Boroꞌa ane urao haḡaiꞌuma.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ꞌOuge mada nu radiroteꞌe enogano emeꞌe tohefe ruhinadu Ierusalema itiro.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaisareaonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni emeḡe teite itiro. Ze eme Nasona ne tutufe onamadu emeꞌe ane neo radiro. Nasonaꞌe Kupuro vazeḡa, zu amahi Iesu mazao firoteꞌe vazeḡa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Eme Ierusalemao feurirotene, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa mae ḡihifiro.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Irarirotene, Paulo ebu emeḡe niduꞌa Iakobo ḡiani onamiro. Ierusalema ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zuni eꞌea radiro.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pauloꞌa zeḡe teite unihe ḡoretitiroteꞌe enogano, ane gau zamaḡano Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa faine doḡoꞌani rae furenoziniro.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ze eꞌe igirotene, Badiꞌa niguniro ebu Paulo niro, “Nego, ḡa edeḡa, Iuda azaḡa boꞌaḡano ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Iesu mazao fieꞌohe, rehano zeḡe niduꞌa ꞌize Mose goro ḡoeꞌa zuni inare hegoteꞌohe.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ze ḡaeꞌa Iuda mene azaḡa boꞌaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡa niduꞌa mazao nagini ihozeꞌeteꞌe igiro. Zeḡe zamarone, ḡaeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Mose goro ḡoeꞌaꞌe modoꞌi. Eneze guraḡa ahiri rana iḡuri ago haḡaoꞌi. Iuda azaḡa vouḡa haḡaiḡa niduꞌa ago hegotoꞌi.'
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Eme nougine manoḡa? Ze ḡaꞌa arateꞌe deheru igiꞌuma.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe emeꞌa ḡeiteꞌe ḡoeꞌa hegotoꞌi. Emeḡe boꞌaḡano Badiꞌa ubumao ḡoere rinede tiroteꞌe ohozeḡa ḡazaḡaꞌe ꞌada.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ꞌAhi duḡuru kuru neḡa zamaze onamadu Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡaoꞌi. Ebu vadinize ꞌohaniteꞌe naeḡa ḡaeꞌa zenoꞌi. ꞌOugine, vaze niduꞌaꞌe zeḡeꞌa hariḡo igirotaꞌaꞌe mene huga, rehano ḡae zuni Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 U Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe veizeꞌe eme soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuroziniro, 'Ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. ꞌUnuḡano harine runediroteꞌe maniḡa zu ruḡaꞌe ago anoꞌi. Daro fuꞌa haḡaiḡa ago haḡaoꞌi.'”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Eꞌanoꞌo irarirotene, Pauloꞌa vaze ḡazaḡa zamazadu deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡairo. Ebu kuru neḡa diuḡadu ze Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa hauḡiteꞌe madaḡa zu zeḡe tibatiba veize naniꞌa Badiꞌa dibuꞌohatiteꞌe madaḡa ihoziro.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌeteꞌe furaḡa nariga hauḡirotene, Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa kuru neḡano Paulo horoniro. Ze vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa tutuze harae iḡunadu Paulo obone tiro.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ebu ḡihau ḡoereꞌenaꞌa, “Isaraela azaḡa, danafoꞌi! Vaze ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa haḡai zu Mose goro ḡoeꞌa zu kuru neḡa ꞌahi rae sausauneꞌenaꞌa, habaꞌahabaꞌano vaze niduꞌa ihozeꞌohe. Ebu kuru neḡano Giriki azaḡa tutuze zouzadu haba zaḡoḡa ꞌahi toraneꞌohe.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ze ꞌouge reirotaꞌaꞌe, mazaḡa ibite Efeso vazeḡa Torofimoꞌa Paulo teite Ierusalemao raunuteꞌe horonadu Pauloꞌa Torofimo zuni kuru neḡa zamaḡano tutune zouniro rae zamariro.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ꞌOugadu Ierusalema azaḡa niduꞌa harae ḡunuḡuniro, ebu vaze niduꞌa naenaenoꞌo duduꞌohadu Paulo obone tiro, ebu kuru neḡanonoꞌo ahase buniro. Ebu kuru neḡa ibihetaḡa niduꞌa zogone hararo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulo nariga mau runiroteꞌe zamaḡano, Ierusalema niduꞌa haraꞌa iriꞌaviroteꞌe hariḡaniꞌa Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa mazao buau onamiro.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ebu aniꞌe zogone uti vazeḡa boroboro zu uti azaḡa zamazadu vaze ḡuḡuvaḡa uꞌa dure ovoiro. Harairoteꞌe azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu uti azaḡa horozirotene, Paulo bounoga tuꞌiro.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa aradu Paulo obone tiro, ebu uti azaḡa tuḡuzadu auri adiriḡa aheu hina batuniro. Ebu aneꞌa ḡadimaro, “Vaze ꞌahiꞌe iniu? Ani nagini haḡaeha?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano aneane edeḡano ḡihau ḡoere iḡuniro. Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe hara ufeta boro ꞌahine, nagini uꞌano ꞌougiroteꞌe ederoga mene idararo. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ziro, “Vaze ꞌahi uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi!”
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ze Paulo tutune onamadu ne ḡoraꞌaḡano feurirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bounihi rae reiro ꞌahine, ani herate ḡihinadu onamiro.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegoteꞌenaꞌa ḡihau huaro, “Mau runoꞌi! Mau runoꞌi!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pauloꞌe uti azaḡa radone neḡano nariga tutune zounirotene, ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminiro, “E ḡoere nu ḡeine idaḡahe?” Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Ḡa Giriki ḡoeꞌa edeḡahe?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ibite Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Roma gavamani teite utitadu gorugoru azaḡa 4,000 haba bohaꞌa tutuze onamiro. Ḡaꞌe eꞌe vazeḡahe?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pauloꞌa naenaeniro, “Mene. Eꞌe Iuda vazeḡa ebu nehe niḡaꞌe Taso, aꞌe Kilikia habaꞌano ne boro ꞌahoga. E vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡorezihi rae umiꞌeꞌohe.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡoeꞌa mae ḡihinirotene, Pauloꞌa ḡoraꞌao edanadu vazeꞌa mene haraoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro. Ebu haraꞌa dauḡirotene, Pauloꞌa Heberu ḡoeꞌano ḡoreziro.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.