Atos 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Eme Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite uhiu hauḡirotene, ḡasio tiradu Koso ꞌumuḡa roḡoroḡe onamiro. Ebu baze irarirotene Rodo ꞌumuḡa ruhau onamiro, ebu hena Patara ruhau onamiro.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ebu eꞌea Fonikia habaꞌa onameꞌeteꞌe ḡasiḡa horonirotene, eꞌe ḡasiḡano tiradu iḡuniro.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ebu onamo Kupuro ꞌumuḡa hanitirotene, edaꞌe moneonoꞌo ruhau vitanadu Siria habaꞌa uꞌa ruhau onamiro ebu Turoo hebetiro, mazaḡa ḡasiꞌe eꞌea tohe rurunihi reiro.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Emeḡeꞌa Turo zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa vaḡadu fura tiba zeḡe teite radiro. Zeꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihozadu Pauloꞌa Ierusalema itoga barebare garariro.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Rehano iḡuniteꞌe madaḡa meirotene, eme iḡunadu bare ꞌaune onamiro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe inudeze zu tahiꞌatahiꞌazeta ḡatife ne ḡutuꞌaḡano tuḡufi ovoiro. Ebu eꞌea emeḡe niduꞌa hesao obenafe hina tuḡadu kuraro.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ebu eme zeḡe teite uhiu hauḡirotene ḡasio tiriro, u zeꞌe neze bare onamiro.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Eme Turoonoꞌo ꞌaune ruhau onamo Tolemaiao hebetiro. Aꞌe emeꞌa ruharoteꞌe ḡonaga. Eꞌea eme fieꞌeteꞌe azaḡa teite unihadu mada tiba zeḡe teite radiro.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Irarirotene, eme iḡunadu Kaisarea onamiro. Ebu hari manoḡa harameꞌeteꞌe vazeḡa, Filipi neo radiro. Aniꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa ohoziroteꞌe gau azaḡa fuꞌo aheu fare boꞌaḡano vaze ꞌahoga.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ani aboḡa nogobaḡaꞌe ḡazaḡa. Ze Badiꞌaꞌa ihozadu Badiꞌa ḡoere rae fureninu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Eme Kaisareao mada ḡehaḡa radiuꞌeteꞌea, Iudea habaꞌanonoꞌo peroveta vazeḡa ꞌahoga, niḡa Agaboꞌa feuri ovairo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ani emeḡe vaḡe aradu Paulo kibaꞌi meiro, ebu eꞌe hina aneꞌa bare ꞌevoꞌa zu odaḡa ogoranadu ifiro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe, 'Ierusalema zamaḡano Iuda azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa kibaꞌi ꞌahi vazeḡaꞌe ꞌahige ogoru tiꞌuma ebu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.'”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Eꞌe igirotene, eme zu eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo uminiro, “Ierusalema ago itoꞌi!”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Rehano Pauloꞌa naenaefiro, “Za nougadu niauꞌenaꞌa, zamahe mae aduduneꞌohe? Zuhiꞌa Boro Iesu uꞌano, eꞌe Ierusalemao obohe touga idaḡa ebu rudanoga zuni idaḡa.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Pauloꞌa emeḡe umido mene mae ḡihiniro ꞌahine, eme ꞌahige rae tauḡiro, “Zuhiꞌa Boroꞌa ane urao haḡaiꞌuma.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ꞌOuge mada nu radiroteꞌe enogano emeꞌe tohefe ruhinadu Ierusalema itiro.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kaisareaonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni emeḡe teite itiro. Ze eme Nasona ne tutufe onamadu emeꞌe ane neo radiro. Nasonaꞌe Kupuro vazeḡa, zu amahi Iesu mazao firoteꞌe vazeḡa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Eme Ierusalemao feurirotene, fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa mae ḡihifiro.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Irarirotene, Paulo ebu emeḡe niduꞌa Iakobo ḡiani onamiro. Ierusalema ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zuni eꞌea radiro.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pauloꞌa zeḡe teite unihe ḡoretitiroteꞌe enogano, ane gau zamaḡano Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa faine doḡoꞌani rae furenoziniro.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ze eꞌe igirotene, Badiꞌa niguniro ebu Paulo niro, “Nego, ḡa edeḡa, Iuda azaḡa boꞌaḡano ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Iesu mazao fieꞌohe, rehano zeḡe niduꞌa ꞌize Mose goro ḡoeꞌa zuni inare hegoteꞌohe.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ze ḡaeꞌa Iuda mene azaḡa boꞌaḡano radiuꞌeteꞌe Iuda azaḡa niduꞌa mazao nagini ihozeꞌeteꞌe igiro. Zeḡe zamarone, ḡaeꞌa ꞌahige rae ziro, 'Mose goro ḡoeꞌaꞌe modoꞌi. Eneze guraḡa ahiri rana iḡuri ago haḡaoꞌi. Iuda azaḡa vouḡa haḡaiḡa niduꞌa ago hegotoꞌi.'
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Eme nougine manoḡa? Ze ḡaꞌa arateꞌe deheru igiꞌuma.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe emeꞌa ḡeiteꞌe ḡoeꞌa hegotoꞌi. Emeḡe boꞌaḡano Badiꞌa ubumao ḡoere rinede tiroteꞌe ohozeḡa ḡazaḡaꞌe ꞌada.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ꞌAhi duḡuru kuru neḡa zamaze onamadu Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡaoꞌi. Ebu vadinize ꞌohaniteꞌe naeḡa ḡaeꞌa zenoꞌi. ꞌOugine, vaze niduꞌaꞌe zeḡeꞌa hariḡo igirotaꞌaꞌe mene huga, rehano ḡae zuni Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌetaꞌaꞌe ederiꞌuma.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 U Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe veizeꞌe eme soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuroziniro, 'Ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. ꞌUnuḡano harine runediroteꞌe maniḡa zu ruḡaꞌe ago anoꞌi. Daro fuꞌa haḡaiḡa ago haḡaoꞌi.'”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Eꞌanoꞌo irarirotene, Pauloꞌa vaze ḡazaḡa zamazadu deheratiteꞌe haḡaiḡa zeḡe teite haḡairo. Ebu kuru neḡa diuḡadu ze Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa hauḡiteꞌe madaḡa zu zeḡe tibatiba veize naniꞌa Badiꞌa dibuꞌohatiteꞌe madaḡa ihoziro.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Badiꞌa ubumao deheratiteꞌe haḡaiḡa haḡaeꞌeteꞌe furaḡa nariga hauḡirotene, Iuda azaḡa Asia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌeꞌa kuru neḡano Paulo horoniro. Ze vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa tutuze harae iḡunadu Paulo obone tiro.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ebu ḡihau ḡoereꞌenaꞌa, “Isaraela azaḡa, danafoꞌi! Vaze ꞌahiꞌe Isaraela azaḡa haḡai zu Mose goro ḡoeꞌa zu kuru neḡa ꞌahi rae sausauneꞌenaꞌa, habaꞌahabaꞌano vaze niduꞌa ihozeꞌohe. Ebu kuru neḡano Giriki azaḡa tutuze zouzadu haba zaḡoḡa ꞌahi toraneꞌohe.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ze ꞌouge reirotaꞌaꞌe, mazaḡa ibite Efeso vazeḡa Torofimoꞌa Paulo teite Ierusalemao raunuteꞌe horonadu Pauloꞌa Torofimo zuni kuru neḡa zamaḡano tutune zouniro rae zamariro.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ꞌOugadu Ierusalema azaḡa niduꞌa harae ḡunuḡuniro, ebu vaze niduꞌa naenaenoꞌo duduꞌohadu Paulo obone tiro, ebu kuru neḡanonoꞌo ahase buniro. Ebu kuru neḡa ibihetaḡa niduꞌa zogone hararo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Paulo nariga mau runiroteꞌe zamaḡano, Ierusalema niduꞌa haraꞌa iriꞌaviroteꞌe hariḡaniꞌa Roma uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa mazao buau onamiro.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ebu aniꞌe zogone uti vazeḡa boroboro zu uti azaḡa zamazadu vaze ḡuḡuvaḡa uꞌa dure ovoiro. Harairoteꞌe azaḡaniꞌa uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu uti azaḡa horozirotene, Paulo bounoga tuꞌiro.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa aradu Paulo obone tiro, ebu uti azaḡa tuḡuzadu auri adiriḡa aheu hina batuniro. Ebu aneꞌa ḡadimaro, “Vaze ꞌahiꞌe iniu? Ani nagini haḡaeha?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ebu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano aneane edeḡano ḡihau ḡoere iḡuniro. Uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe hara ufeta boro ꞌahine, nagini uꞌano ꞌougiroteꞌe ederoga mene idararo. Eꞌanoꞌo uti azaḡa ziro, “Vaze ꞌahi uti azaḡa radone neḡa tutune onamoꞌi!”
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ze Paulo tutune onamadu ne ḡoraꞌaḡano feurirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bounihi rae reiro ꞌahine, ani herate ḡihinadu onamiro.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegoteꞌenaꞌa ḡihau huaro, “Mau runoꞌi! Mau runoꞌi!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Pauloꞌe uti azaḡa radone neḡano nariga tutune zounirotene, ani uti vazeḡa ḡihiꞌaḡa uminiro, “E ḡoere nu ḡeine idaḡahe?” Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Ḡa Giriki ḡoeꞌa edeḡahe?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ibite Izipi vazeḡa ꞌahoganiꞌa Roma gavamani teite utitadu gorugoru azaḡa 4,000 haba bohaꞌa tutuze onamiro. Ḡaꞌe eꞌe vazeḡahe?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pauloꞌa naenaeniro, “Mene. Eꞌe Iuda vazeḡa ebu nehe niḡaꞌe Taso, aꞌe Kilikia habaꞌano ne boro ꞌahoga. E vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡorezihi rae umiꞌeꞌohe.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ebu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ḡoeꞌa mae ḡihinirotene, Pauloꞌa ḡoraꞌao edanadu vazeꞌa mene haraoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro. Ebu haraꞌa dauḡirotene, Pauloꞌa Heberu ḡoeꞌano ḡoreziro.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.