Atos 20
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Efeso zamaḡano hara boroꞌa hauḡirotene, Pauloꞌa fieꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozadu inaraziro, ebu uhiu ḡoeꞌa zenadu Makedonia habaꞌa onamiro.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ani eꞌe habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa inara ḡoeꞌa nunu hina inaraziro ebu Giriki habaꞌano feuriro.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Eꞌea ani bato uḡidu radiro. Eꞌe enogano Siria habaꞌa ḡasi hina onamihi rae reiro. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Paulo manoga veize ḡoꞌaniro ꞌahine, ani Makedonia habaꞌa vitau onamadu Siria bariꞌuma rae zamaḡa ohoniro.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ane teite onamiroteꞌe azaḡaꞌe Berea vazeḡa, Puro ubuga niḡa Sapatero, ebu Tesalonika azaḡa aheu, nize Arisitako zu Sekundo, ebu Derebe vazeḡa niḡa Gaio, ebu Timoteo, ebu Asia azaḡa, nize Tukiko zu Torofimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Zeꞌe ibite iḡunadu Toroao guhifiro.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 U emeꞌe Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa enogano Filipoonoꞌo ḡasio ruhau onamiro, ebu mada fuꞌo enogano Toroao ze hidadu eꞌea mada fuꞌo aheu fare radiro.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Fura ḡoravaḡa uḡano eme ogomu au tiburanoga veize nuꞌoraro. Pauloꞌe irarine muhize iḡuniꞌuma radu haramiro, onamo ohe nema reiro.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Eme hitaga neḡano nuꞌoru radiro. Eꞌe zamaḡanoꞌe ihure ḡehaḡa agane tiro.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 U ohoze iziga ꞌahoga, niḡa Iutukoꞌa marama rana ehore radiunu. Pauloꞌa ꞌauꞌaune harame onamirotene, ani baze rudaro. Baze rudaroteꞌe zamaḡano ani ne hitaga uḡiduḡanonoꞌo uitadu rahao bua ovoiro ebu ze ani mae ḡihinirotene, rudanoga horoniro.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Rehano Pauloꞌa ovoradu ane rana ḡuḡuriro ebu afunadu ziro, “Ago zamare borofoꞌi. Ani ꞌize ḡaboga!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ebu Pauloꞌa hitaga neḡa bare itadu ꞌuvahu odoga zeḡe teite au tiburaro, ebu ḡoere onamo irarirotene iḡuniro.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nu'onu'o azaḡaꞌe ḡabodiroteꞌe ohozeḡa iziga eꞌe zamahanadu neḡa onamiro, ebu ani uꞌano borofe inariro.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pauloꞌa odao onamihi radu Aso neḡa uꞌa gabao onamiro. U emeꞌe aniꞌa efadu ḡasi hina ibite eꞌe neḡa onamiro, ebu eꞌea eme ani ḡasio mae ufiꞌuma reiro.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ebu Pauloꞌa Aso neḡano emeḡe teite ꞌauḡirotene, ḡasio ofadu Mitulene neḡa ruhau onamiro.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eꞌeanoꞌo bare ruhau onamo irarirotene, Kiosi ꞌumuḡa uhiḡano vitaro. Ebu mada eꞌe enoganoꞌe ruhau onamo Samosi ꞌumuḡano feuriro. Ebu eꞌe madaḡa enoganoꞌe Mileto neḡano feuriro.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ꞌOuge ruhau onamirotaꞌaꞌe mazaḡa Pauloꞌe Asia habaꞌano mada hauḡoga mene uratadu Efesoꞌe ruhau vitiniꞌuma reiro. Ani uraꞌe Pentikosi madaḡa ꞌizema mougano Ierusalemao feuroga radu ḡariheḡarihiro.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pauloꞌa Mileto neḡano feurirotene, vaze ꞌahoga Efeso tuḡunadu Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aroga veize huziro.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ze arirotene Pauloꞌa ḡoreziro, “Zaꞌe edeḡa, eḡeꞌa Asia habaꞌa diuḡiroteꞌe madaḡa ibiꞌaonoꞌo onao izidi mada niduꞌa zae teite nougenouge radiunu.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 E Zuhiꞌa Boro veize gaueꞌeteꞌe zamaḡano iḡaiḡa nihe mae ovoeꞌenaꞌa zu nihe vuḡa ḡehaḡa soroneꞌenaꞌa gauiro. ꞌOuge gaueꞌeteꞌea, Iuda azaḡa nuꞌa uḡuhihi radu e sausauhiro ꞌahine, aduga boro hidiunu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ebu mene rihauꞌenaꞌa, za danaziteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa haramiro zu hunio ga zae neo ihoziro.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ebu Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao hari tiba hina daꞌo ꞌahige harame huniro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Badiꞌa vaḡe aroꞌi, ebu Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi!'
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ebu izidi e Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡutuḡuhadu Ierusalema onameꞌohe. Rehano e aḡuꞌa, eꞌea naginiꞌa eḡe mazao fureraꞌuma.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 E Vine Zaḡoḡaniꞌa ihohiroteꞌe daꞌo edeḡa. Eḡeꞌa ragaveꞌeteꞌe neḡa niduꞌa zamaḡano eꞌe ḡuꞌa neḡano ohohiꞌuma ebu aduga hidiꞌuma rae aniꞌa ihiro.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 E ꞌouge ḡabonehe modine zuni idaḡa, mazaḡa e Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa iniroteꞌe ibiḡa oname hauḡoga zu gauḡa haḡae hauḡogaꞌe ufeta manoḡa. Eḡe gauꞌe Badiꞌaꞌa vaze mazao manoḡa furenadu ziniroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌeteꞌe raꞌohe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 E zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro. Izidi e edeḡa, zae niduꞌa irahe mene bare horoniꞌuma.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Eꞌanoꞌo e izidi ꞌaha deheru rae fureneꞌohe. Zae boꞌaḡano iniuꞌa ḡabone ibiḡa daunine zuni, e mene debahiꞌuma.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Mazaḡa e mene saseꞌenaꞌa, Badiꞌa ura niduꞌa zae mazao rae fureniro.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Eꞌanoꞌo za zaeꞌa bare duguzeꞌenoꞌi ebu zae mamoe niduꞌa taufoꞌi. Vine Zaḡoḡaniꞌa zaꞌe zae mamoe boꞌaḡano ohozadu Badiꞌa ekalesia mamoeḡa taufoꞌi rae reiro. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ubuga ru hina hoitiroteꞌe azaḡa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 E edeḡa, eḡeꞌa muhiziteꞌe enogano ḡuriro azaḡaniꞌa agire ḡuniḡa teige zae boꞌaḡano diuḡadu zae mamoe sausauze ruziꞌuma.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Zae boꞌaḡano zuni vaze nuꞌa iḡunadu huga ḡoeꞌa veꞌone ihoziꞌuma, ebu zeḡe hegotoga veize fieꞌeteꞌe azaḡa zamaze aꞌuma.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Eꞌanoꞌo duguzeꞌenoꞌi! Eḡeꞌa muri uḡidu zamaḡano ohere zu madai niduꞌa nihe vuḡa soroneꞌenaꞌa, iḡaiḡa zaezae ihozinuteꞌe zamareꞌenoꞌi!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 E izidi zaꞌe Badiꞌa ꞌevoreo tiꞌohe, ebu Badiꞌaꞌa fureniroteꞌe manoḡaḡa moneo ihozeꞌeteꞌe ḡoeꞌa zae mazao modeꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaniꞌa za inaraziꞌuma, ebu zaeꞌa Badiꞌa mone azaḡa niduꞌa meiteꞌe manohugaḡa Moze mazaonoꞌo mouga veize ibitoziꞌuma.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 E iniu vaze hadize ga dabuaze veize mene kanaunu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Za zaeꞌa bare edeḡa, e ꞌevorehe aheu ꞌahi hina gauadu eḡe zu eḡe ḡatihiroteꞌe azaḡa veize naginiꞌa ferefiroteꞌe hoitiro.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 E ḡabonehe niduꞌa zamaḡano zaeꞌa tuhutuhuhoga veize inare gauadu ḡauꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa danaziroteꞌe teige, zae zuni ꞌougiꞌuma. Ebu Zuhiꞌa Boro Iesu aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Ḡahugeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe maꞌeteꞌe vazeḡa vitinadu ufeta matuꞌiꞌuma.' Za eꞌe ḡoeꞌa zamareꞌenoꞌi.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pauloꞌa ḡoere hauḡirotene, obenaḡa hina tuḡadu zeḡe niduꞌa teite Badiꞌa mazao kuraro.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ebu zeḡe niduꞌa nianadu ahainiꞌenaꞌa furaꞌiniro.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ze zamaze are rudaro, mazaḡa Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Zaꞌe irahe mene bare horoniꞌuma.” Ebu Paulo ḡatine ḡasio ohoni onamiro.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.