Atos 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efeso zamaḡano hara boroꞌa hauḡirotene, Pauloꞌa fieꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozadu inaraziro, ebu uhiu ḡoeꞌa zenadu Makedonia habaꞌa onamiro.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ani eꞌe habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa inara ḡoeꞌa nunu hina inaraziro ebu Giriki habaꞌano feuriro.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Eꞌea ani bato uḡidu radiro. Eꞌe enogano Siria habaꞌa ḡasi hina onamihi rae reiro. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Paulo manoga veize ḡoꞌaniro ꞌahine, ani Makedonia habaꞌa vitau onamadu Siria bariꞌuma rae zamaḡa ohoniro.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ane teite onamiroteꞌe azaḡaꞌe Berea vazeḡa, Puro ubuga niḡa Sapatero, ebu Tesalonika azaḡa aheu, nize Arisitako zu Sekundo, ebu Derebe vazeḡa niḡa Gaio, ebu Timoteo, ebu Asia azaḡa, nize Tukiko zu Torofimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Zeꞌe ibite iḡunadu Toroao guhifiro.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 U emeꞌe Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa enogano Filipoonoꞌo ḡasio ruhau onamiro, ebu mada fuꞌo enogano Toroao ze hidadu eꞌea mada fuꞌo aheu fare radiro.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Fura ḡoravaḡa uḡano eme ogomu au tiburanoga veize nuꞌoraro. Pauloꞌe irarine muhize iḡuniꞌuma radu haramiro, onamo ohe nema reiro.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Eme hitaga neḡano nuꞌoru radiro. Eꞌe zamaḡanoꞌe ihure ḡehaḡa agane tiro.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 U ohoze iziga ꞌahoga, niḡa Iutukoꞌa marama rana ehore radiunu. Pauloꞌa ꞌauꞌaune harame onamirotene, ani baze rudaro. Baze rudaroteꞌe zamaḡano ani ne hitaga uḡiduḡanonoꞌo uitadu rahao bua ovoiro ebu ze ani mae ḡihinirotene, rudanoga horoniro.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Rehano Pauloꞌa ovoradu ane rana ḡuḡuriro ebu afunadu ziro, “Ago zamare borofoꞌi. Ani ꞌize ḡaboga!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ebu Pauloꞌa hitaga neḡa bare itadu ꞌuvahu odoga zeḡe teite au tiburaro, ebu ḡoere onamo irarirotene iḡuniro.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nu'onu'o azaḡaꞌe ḡabodiroteꞌe ohozeḡa iziga eꞌe zamahanadu neḡa onamiro, ebu ani uꞌano borofe inariro.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pauloꞌa odao onamihi radu Aso neḡa uꞌa gabao onamiro. U emeꞌe aniꞌa efadu ḡasi hina ibite eꞌe neḡa onamiro, ebu eꞌea eme ani ḡasio mae ufiꞌuma reiro.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ebu Pauloꞌa Aso neḡano emeḡe teite ꞌauḡirotene, ḡasio ofadu Mitulene neḡa ruhau onamiro.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Eꞌeanoꞌo bare ruhau onamo irarirotene, Kiosi ꞌumuḡa uhiḡano vitaro. Ebu mada eꞌe enoganoꞌe ruhau onamo Samosi ꞌumuḡano feuriro. Ebu eꞌe madaḡa enoganoꞌe Mileto neḡano feuriro.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ꞌOuge ruhau onamirotaꞌaꞌe mazaḡa Pauloꞌe Asia habaꞌano mada hauḡoga mene uratadu Efesoꞌe ruhau vitiniꞌuma reiro. Ani uraꞌe Pentikosi madaḡa ꞌizema mougano Ierusalemao feuroga radu ḡariheḡarihiro.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pauloꞌa Mileto neḡano feurirotene, vaze ꞌahoga Efeso tuḡunadu Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aroga veize huziro.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ze arirotene Pauloꞌa ḡoreziro, “Zaꞌe edeḡa, eḡeꞌa Asia habaꞌa diuḡiroteꞌe madaḡa ibiꞌaonoꞌo onao izidi mada niduꞌa zae teite nougenouge radiunu.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 E Zuhiꞌa Boro veize gaueꞌeteꞌe zamaḡano iḡaiḡa nihe mae ovoeꞌenaꞌa zu nihe vuḡa ḡehaḡa soroneꞌenaꞌa gauiro. ꞌOuge gaueꞌeteꞌea, Iuda azaḡa nuꞌa uḡuhihi radu e sausauhiro ꞌahine, aduga boro hidiunu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ebu mene rihauꞌenaꞌa, za danaziteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa haramiro zu hunio ga zae neo ihoziro.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ebu Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao hari tiba hina daꞌo ꞌahige harame huniro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Badiꞌa vaḡe aroꞌi, ebu Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi!'
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ebu izidi e Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡutuḡuhadu Ierusalema onameꞌohe. Rehano e aḡuꞌa, eꞌea naginiꞌa eḡe mazao fureraꞌuma.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 E Vine Zaḡoḡaniꞌa ihohiroteꞌe daꞌo edeḡa. Eḡeꞌa ragaveꞌeteꞌe neḡa niduꞌa zamaḡano eꞌe ḡuꞌa neḡano ohohiꞌuma ebu aduga hidiꞌuma rae aniꞌa ihiro.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 E ꞌouge ḡabonehe modine zuni idaḡa, mazaḡa e Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa iniroteꞌe ibiḡa oname hauḡoga zu gauḡa haḡae hauḡogaꞌe ufeta manoḡa. Eḡe gauꞌe Badiꞌaꞌa vaze mazao manoḡa furenadu ziniroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌeteꞌe raꞌohe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 E zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro. Izidi e edeḡa, zae niduꞌa irahe mene bare horoniꞌuma.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Eꞌanoꞌo e izidi ꞌaha deheru rae fureneꞌohe. Zae boꞌaḡano iniuꞌa ḡabone ibiḡa daunine zuni, e mene debahiꞌuma.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mazaḡa e mene saseꞌenaꞌa, Badiꞌa ura niduꞌa zae mazao rae fureniro.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Eꞌanoꞌo za zaeꞌa bare duguzeꞌenoꞌi ebu zae mamoe niduꞌa taufoꞌi. Vine Zaḡoḡaniꞌa zaꞌe zae mamoe boꞌaḡano ohozadu Badiꞌa ekalesia mamoeḡa taufoꞌi rae reiro. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ubuga ru hina hoitiroteꞌe azaḡa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 E edeḡa, eḡeꞌa muhiziteꞌe enogano ḡuriro azaḡaniꞌa agire ḡuniḡa teige zae boꞌaḡano diuḡadu zae mamoe sausauze ruziꞌuma.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Zae boꞌaḡano zuni vaze nuꞌa iḡunadu huga ḡoeꞌa veꞌone ihoziꞌuma, ebu zeḡe hegotoga veize fieꞌeteꞌe azaḡa zamaze aꞌuma.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Eꞌanoꞌo duguzeꞌenoꞌi! Eḡeꞌa muri uḡidu zamaḡano ohere zu madai niduꞌa nihe vuḡa soroneꞌenaꞌa, iḡaiḡa zaezae ihozinuteꞌe zamareꞌenoꞌi!
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 E izidi zaꞌe Badiꞌa ꞌevoreo tiꞌohe, ebu Badiꞌaꞌa fureniroteꞌe manoḡaḡa moneo ihozeꞌeteꞌe ḡoeꞌa zae mazao modeꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaniꞌa za inaraziꞌuma, ebu zaeꞌa Badiꞌa mone azaḡa niduꞌa meiteꞌe manohugaḡa Moze mazaonoꞌo mouga veize ibitoziꞌuma.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 E iniu vaze hadize ga dabuaze veize mene kanaunu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Za zaeꞌa bare edeḡa, e ꞌevorehe aheu ꞌahi hina gauadu eḡe zu eḡe ḡatihiroteꞌe azaḡa veize naginiꞌa ferefiroteꞌe hoitiro.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 E ḡabonehe niduꞌa zamaḡano zaeꞌa tuhutuhuhoga veize inare gauadu ḡauꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa danaziroteꞌe teige, zae zuni ꞌougiꞌuma. Ebu Zuhiꞌa Boro Iesu aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Ḡahugeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe maꞌeteꞌe vazeḡa vitinadu ufeta matuꞌiꞌuma.' Za eꞌe ḡoeꞌa zamareꞌenoꞌi.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pauloꞌa ḡoere hauḡirotene, obenaḡa hina tuḡadu zeḡe niduꞌa teite Badiꞌa mazao kuraro.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ebu zeḡe niduꞌa nianadu ahainiꞌenaꞌa furaꞌiniro.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ze zamaze are rudaro, mazaḡa Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Zaꞌe irahe mene bare horoniꞌuma.” Ebu Paulo ḡatine ḡasio ohoni onamiro.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.